Expliquer en outre les activités qu'il devra réaliser. | UN | وبيَّـن كذلك الأنشطة التي ستؤديها وكالة الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi, même si la réduction de la pauvreté est la priorité absolue du PNUD, une grande partie des activités qu'il mène dans les pays et la manière dont il procède ne reflètent pas cette priorité. | UN | ومن ثم، فرغم أن الحد من الفقر يشكل الأولوية القصوى لدى البرنامج الإنمائي، فإن جزءا كبيرا من الأنشطة التي يضطلع بها على المستوى القطري، وطريقة اضطلاعه بهذه الأنشطة، لا يتفقان وهذه الأولوية. |
L'organisation a changé de nom afin de refléter de manière plus exacte les activités qu'elle mène et le fait que son champ d'action s'est élargi. | UN | غيرت المنظمة اسمها ليشمل عدداً أكبر من القضايا ويعكس الأنشطة التي تنفذها بمزيد من الدقة. |
— Soutenir les organisations non gouvernementales dans les activités qu'elles mènent pour prévenir, combattre et éliminer la violence à l'égard des femmes; | UN | ● دعم ما تقوم به المنظمات غير الحكومية من أعمال في مجال أنشطتها لمنع العنف الموجه ضد المرأة ومكافحته والقضاء عليه؛ |
Cela veut dire que les Nations Unies ont achevé avec succès les activités qu'elles ont menées pendant de nombreuses années aux fins d'éliminer cette source de tensions et de conflits en Afrique australe. | UN | وهذا يعني أن اﻷمم المتحدة قد أنهت بنجاح أنشطتها التي قامت بها عبر العديد من السنوات، من أجل القضاء على هذا المصدر من مصادر التوتر والصراع في الجنوب الافريقي. |
Il est évident que plus l'Institut sera connu, grâce aux activités qu'il a déjà à son actif, plus on lui demandera de fournir d'autres services consultatifs dont différents pays peuvent avoir besoin. | UN | وقد تبين اﻵن أنه كلما انتشرت المعرفة بالمعهد من خلال أنشطته التي يفرغ من تنفيذها، عظم الطلب عليه من أجل تقديم الخدمات اﻷخرى التي هناك حاجة إليها في بلدان مختلفة. |
Les activités qu'entreprend l'organisation visent les OMD, notamment ceux qui concernent la santé de la sexualité et de la procréation et l'autonomisation des femmes et des jeunes. | UN | توجه جميع الأنشطة التي تنفذها المنظمة نحو بلوغ الأهداف، مع التركيز على الصحة الجنسية والإنجابية وتمكين النساء والشباب. |
Elle est prête à fournir une liste complète des activités qu'elle mène dans chacun des domaines où elle apporte une contribution. | UN | والمنظمة مستعدة لتقديم قائمة كاملة بجميع الأنشطة التي نفذت في كل مجال ساهمت فيه. |
Lorsque les responsabilités et l'obligation de rendre des comptes sont bien définies, les personnes concernées éprouvent un fort sentiment d'appropriation des activités qu'elles accomplissent. | UN | وعندما يتم تحديد المسؤوليات والمساءلة بوضوح فإن الأفراد يتملكهم إحساس قوي بملكية الأنشطة التي هم مطالبون بإنجازها. |
Dans le chapitre II du présent rapport, le Rapporteur spécial énumère les principales activités qu'il a menées du 1er août au 10 décembre 2010. | UN | وفي الفصل الثاني من التقرير، يُعدّد المقرر الخاص أهم الأنشطة التي قام بها من 1 آب/أغسطس إلى 10 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
L'étendue et la gamme des activités qu'ils mènent ont un effet positif au niveau des communes et ont un impact sur la qualité de vie des femmes. | UN | ويحقق نطاق ومجال الأنشطة التي تقوم بها منافع مجتمعية، وتؤثر على نوعية حياة المرأة. |
Lorsque les responsabilités et l'obligation de rendre des comptes sont bien définies, les personnes concernées éprouvent un fort sentiment d'appropriation des activités qu'elles accomplissent. | UN | وعندما يتم تحديد المسؤوليات والمساءلة بوضوح فإن الأفراد يتملكهم إحساس قوي بملكية الأنشطة التي هم مطالبون بإنجازها. |
Elle a demandé instamment aux organismes et programmes des Nations Unies de coopérer pour renforcer, rationaliser et simplifier les activités qu'ils exécutaient dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وحث وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة على التعاون من أجل تعزيز وترشيد وتبسيط أنشطتها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Ils devraient informer les femmes appartenant à des minorités des activités qu'ils mènent dans les langues minoritaires pertinentes et renforcer leur capacité de défendre leurs droits du travail. | UN | وينبغي إعلام نساء الأقليات بشأن أنشطتها بلغات الأقلية ذات الصلة وبناء قدراتهن للدفاع عن حقوقهن. |
De l'avis général de l'Équipe spéciale, l'Unité a évolué en fonction des souhaits des États parties et les activités qu'elle mène recueillent un vaste soutien. | UN | ويتلخص رأي فرقة العمل بصورة عامة في أن وحدة دعم التنفيذ قد تطورت وتبلورت بما يتوافق مع رغبات الدول الأطراف وفي كون أنشطتها تتمتع بدعم واسع. |
Ces organismes devraient coopérer et échanger des informations sur les activités qu'ils mènent dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تتعاون هذه الهيئات فيما بينها وتتبادل المعلومات فتُطلِع كل هيئة الهيئات الأخرى على أنشطتها في هذا المجال. |
Quelques représentants se sont félicités des préparatifs du pays hôte, qui a rendu compte des activités qu'il avait déployées pour diffuser des informations et mobiliser le pays. | UN | وأعرب بضعة آخرون عن تقديرهم لﻷعمال التحضيرية للبلد المضيف، الذي أبلغ عن أنشطته في مجال نشر المعلومات وتعبئة مواطنيه. |
Le rapport présenté à l'Assemblée générale contient des informations relatives aux activités qu'il entreprend pour mettre en oeuvre la Déclaration et le Programme d'action. | UN | ويتضمن تقرير المفوض السامي إلى الجمعية العامة معلومات محددة عن أنشطته الرامية إلى تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Les journalistes et les chefs religieux sont également parfois visés, selon les activités qu'ils mènent. | UN | كما يُستهدف في بعض الأحيان صحفيون وزعماء دينيون بحسب أنشطتهم. |
Avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le Contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 6-1 على المتعاقد، قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد، أن يقدم إلى الأمين العام خطة طوارئ للتصدي بفعالية للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويرجح أن تتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يمكن أن تتسبب فيه. |
L'Assemblée générale soulignerait, en son paragraphe 5, l'importance d'apporter aux États membres du Comité l'appui indispensable dont ils ont besoin pour mener à bien l'intégralité du programme d'activités qu'ils ont adopté lors de leurs réunions ministérielles. | UN | وفي الفقرة 5 تشدد الجمعية العامة على أهمية تقديم الدعم اللازم الذي تحتاجه الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة من أجل الاضطلاع بالكامل ببرنامج الأنشطة الذي اعتمدته في اجتماعاتها الوزارية. |
Si nous participons à ces conventions, ce n'est pas parce que nous sommes engagés dans l'une des activités qu'elles interdisent. | UN | إننا نشارك في تلك الاتفاقيات، ولكن ليس سبب ذلك أننا ضالعون في أي نشاط من اﻷنشطة التي تحظرها تلك الاتفاقيات. |
Ils devraient informer les femmes appartenant à des minorités des activités qu'ils mènent dans les langues minoritaires pertinentes et renforcer leur capacité de défendre leurs droits du travail. | UN | وينبغي إعلام نساء الأقليات بأنشطتها بلغاتها وبناء قدراتهن للدفاع عن حقوقهن. |
La source affirme que sa détention est directement et uniquement liée aux activités qu'il mène pour le MAF. | UN | ويدعي المصدر أن الاحتجاز هو نتيجة مباشرة لأنشطته المتعلقة بعمل منظمة ماف ولا توجد أية أسباب أخرى لذلك. |
Grâce aux fonds publics, de nombreux villageois sont rémunérés régulièrement pour les diverses activités qu'ils exercent et qui vont de la construction et du chargement des navires à l'assistance au Fono général et à d'autres organismes publics. | UN | وبفضل التمويل الحكومي تدفع أجور بانتظام للقرويين مقابل مختلف الواجبات القروية التي تتراوح بين التشييد وشحن القوارب إلى تقديم المساعدة إلى مجلس الفونو العام والكيانات العامة الأخرى. |
Le Médiateur recommande aux autorités publiques de poursuivre les activités qu'elles mènent afin d'assurer la représentation proportionnelle des minorités nationales. | UN | وأوصى أمين المظالم بأن تواصل السلطات العامة الأنشطة اللازمة من أجل تقديم تمثيل متناسب لأفراد الأقليات القومية. |
Le Représentant spécial espère que l'OSCE envisagera sérieusement de désigner un responsable des questions relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays et utilisera plus régulièrement les Principes directeurs comme cadre de référence pour les activités qu'elle mène dans ce domaine. | UN | ويأمل ممثل الأمين العام في أن تولي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في المستقبل اعتباراً جدياً لتعيين جهة تنسيق تعنى بالأشخاص المشردين داخلياً وأن تستخدم المبادئ التوجيهية استخداماً رسمياً بدرجة أكبر كإطار لأنشطتها في هذا المجال. |