Dans l'ensemble de la région, de nombreuses zones enregistrent déjà des signes de dégradation écologique due aux activités touristiques. | UN | وقد سجلت بالفعل في كثير من الأماكن في سائر المنطقة مؤشرات للتدهور البيئي بسبب الأنشطة السياحية. |
Il est important d'intégrer les activités touristiques à la planification et à la mise en oeuvre du développement durable. | UN | ومن الأهمية إدماج الأنشطة السياحية في تخطيط وتنفيذ التنمية المستدامة. |
Ces activités menacent directement l'environnement fragile du continent, plus que tout autre type d'activités touristiques. | UN | فتلك الأنشطة تهدد بشكل مباشر بيئة القارة الهشة أكثر مما تفعل الأنشطة السياحية الأخرى. |
Sauf si tout au moins quelques-uns des avantages économiques et financiers des activités touristiques locales vont à la collectivité locale, les coûts que représente l’accueil des touristes peuvent être hors de proportion avec les avantages qui en découlent. | UN | وما لم تبق بعض إن لم يكن كل الفوائد الاقتصادية والمالية المستمدة من النشاط السياحي المحلي في المجتمع المحلي، فإن تكاليف استضافة السائحين قد لا تتناسب مع الفوائد التي تجنى منها. |
Le département chargé de la sécurité du tourisme est en train d'élaborer des protocoles pour la surveillance et la sûreté des plages, ainsi que pour la protection des activités touristiques dans les destinations panaméennes. | UN | وتقوم إدارة شؤون أمن السياحة بوضع بروتوكولات لرصد الشواطئ وحفظ السلامة فيها، فضلا عن حماية أنشطة السياحة في المعالم السياحية البنمية. |
À cet égard, plusieurs intervenants ont rappelé l'importance de mettre en place des politiques publiques volontaristes pour orienter les activités touristiques. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّر عدة متحدثين بأهمية إعمال مبادرات استباقية للسياسة العامة من أجل توجيه الأنشطة السياحية. |
:: Dans la région de Bruxelles-capitale, il y a plusieurs initiatives visant à accroître la participation des personnes handicapées aux activités touristiques, culturelles et de loisirs. | UN | وفي منطقة العاصمة بروكسل، هناك عدة مبادرات ترمي إلى زيادة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الأنشطة السياحية والثقافية وأنشطة التسلية. |
Par ailleurs, les activités touristiques ont une incidence sur les femmes et les filles autochtones. | UN | 22 - وبالإضافة إلى ذلك، تؤثر الأنشطة السياحية على نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Le Secrétaire général adjoint a recommandé la mise en œuvre de stratégies et de politiques ambitieuses aux niveaux national et international pour inscrire les activités touristiques dans la durée, afin d'atteindre des objectifs économiques, sociaux et environnementaux. | UN | ودعا مساعد الأمين العام إلى تنفيذ استراتيجيات وسياسات طموحة على المستويين الوطني والدولي لضمان تنفيذ الأنشطة السياحية على نحو مستدام بغية تحقيق الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
C'est pourquoi les personnes handicapées sont intégrées au tourisme social, qui consiste à organiser et mettre en œuvre des activités touristiques qui favorisent l'égalité des chances, l'équité, la solidarité et l'exercice intégratif de la citoyenneté. | UN | ولهذه الغاية، يدمج الأشخاص ذوو الإعاقة في قطاع السياحة الاجتماعية، وهو قطاع يدير الأنشطة السياحية التي تشجع على تكافؤ الفرص والمساواة والتضامن وممارسة المواطنة من منظور شامل. |
Ils offrent également un habitat à de nombreux mammifères marins et poissons de récifs et génèrent des revenus importants grâce aux activités touristiques telles que la plongée avec masque et tuba et la plongée autonome. | UN | وهي توفر أيضا الموائل للكثير من الثدييات البحرية والأسماك المرجانية، وتدر عوائد كبيرة من خلال الأنشطة السياحية مثل الغطس باستخدام أنابيب التنفس والغطس بجهاز تنفس مستقل. |
L'essentiel des recettes du Gouvernement provient de la location des chambres d'hôtel et de la taxe sur les recettes brutes provenant des activités touristiques. | UN | 17 - تأتي معظم الإيرادات الحكومية من الضرائب على استعمال الفنادق وعلى المقبوضات الإجمالية التي تولدها الأنشطة السياحية. |
Les activités touristiques en Antarctique augmentent, de même que leur diversité, ce qui pose de nouveaux problèmes en matière de gestion. | UN | 103 - ويتزايد عدد وتنوع أنماط الأنشطة السياحية في أنتاركتيكا، مما يشكل تحديا إداريا جديدا. |
Aucune zone, aussi recluse soit-elle, n'est donc épargnée par les activités touristiques. Dès lors, il est nécessaire de se préoccuper en particulier des développements touristiques dans de telles zones. | UN | ولهذا لا توجد منطقة، مهما كانت بعيدة، بمنأى عن الأنشطة السياحية ويلزم إيلاء عناية دقيقة لأعمال التطوير السياحي في هذه المناطق. |
Bien que des considérations écologiques aient été intégrées dans les principales stratégies de tourisme, Anguilla souffre des effets d'activités touristiques. | UN | 33 - ومع أن الاعتبارات البيئية أدرجت في بيانات السياسات السياحية الرئيسية، فقد عانت أنغيلا من أثر كل من الأنشطة السياحية وغير السياحية. |
Il existe entre le tourisme et la diversité biologique un rapport symbiotique naturel dans la mesure où les activités touristiques contribuent à la production de ressources qui peuvent être utilisées pour développer et gérer correctement les destinations dotées d'écosystèmes divers et où, à son tour, un environnement propre et attrayant ajoute de la valeur à une expérience agréable pour le touriste. | UN | فالسياحة والتنوع البيولوجي تربط بينهما علاقة تكافلية بطبيعتها ذلك أن الأنشطة السياحية تساعد على درّ موارد يمكن استخدامها في تنمية المقاصد السياحية، ذات النظم البيئية المتنوعة وإدارتها على النحو الصحيح، ومن ثم، فإن البيئة النظيفة تشكل قيمة إضافية تثري التجربة الممتعة التي يعيشها السائح. |
Les perspectives de croissance à long terme du secteur passent par la mise en place d'infrastructures et de chaînes d'approvisionnement appropriées, et par un renforcement des politiques et des institutions de façon que les activités touristiques se développent de manière durable, en répondant à des objectifs économiques, sociaux et environnementaux. | UN | وتتوقف الآفاق الطويلة الأجل لنمو القطاع على بناء هياكل أساسية وسلاسل إمداد مناسبة، وتعزيز السياسات والمؤسسات من أجل ضمان تنفيذ الأنشطة السياحية بصورة مستدامة مع تحقيق الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
En outre, étant donné que le marché du tourisme est très dynamique, il importe que les plans et politiques nationaux dans ce domaine intègrent les tendances du marché et accordent la priorité aux sous-secteurs du tourisme dans lesquels les pays concernés ont un avantage compétitif, en s'attachant toujours à assurer la durabilité du développement et des activités touristiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن سوق السياحة تتسم بدرجة عالية من الديناميكية، فمن المهم عند وضع خطط وسياسات وطنية للسياحة مراعاة الاتجاهات السوقية والتركيز على القطاعات الفرعية للسياحة التي تتوفر فيها ميزة نسبية، وكذلك كفالة استدامة الأنشطة السياحية وتنمية السياحة على المدى الطويل. |
En effet, elles peuvent influer directement sur la nature des activités touristiques en modifiant les produits qu’elles proposent et les méthodes qu’elles utilisent à cet effet. | UN | ويمكن لﻷعمال التجارية السياحية أن تؤثر في طبيعة النشاط السياحي بصورة مباشرة عن طريق تعديل المنتجات التي تعرضها واﻷساليب المتبعة في إنتاجها. |
Les gouvernements doivent limiter le plus possible la dégradation de l'environnement en veillant à ce que des études d'impact sur l'environnement et des audits complets et sérieux soient réalisés pour les activités touristiques envisagées et existantes. | UN | وعلى الحكومات أن تدني من التدهور البيئي عن طريق إجراء التقييمات الشاملة والمبينة للتأثيرات البيئية وإجراء تقارير المراجعة بشأن أنشطة السياحة المقترحة والحالية. |
Les activités de ce comité se sont limitées jusqu'à présent à l'élaboration de normes pour des activités touristiques spécialisées comme le tourisme d'aventure et la plongée sous-marine. | UN | وإلى اليوم يقتصر عمل اللجنة على وضع المعايير اللازمة للأنشطة السياحية المتخصصة، مثل سياحة المغامرات والغوص. |
Certains participants ont exprimé leur inquiétude face aux atteintes aux droits de l'homme et aux droits de l'enfant commises dans le cadre d'activités touristiques. | UN | 27- وأعرب بعض المشاركين عن القلق إزاء انتهاكات حقوق الإنسان وصون حقوق الأطفال في الأنشطة المتصلة بالسياحة. |