"activités traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الأنشطة التقليدية
        
    • أنشطة تقليدية
        
    • العمليات التقليدية
        
    • اﻷنشطة التقليدية التي
        
    • اﻷنشطة التقليدية في
        
    • اعتادت القيام
        
    • الأعمال التقليدية
        
    • أنشطتها التقليدية
        
    • المهن التقليدية
        
    Quatre vingtcinq pour cent environ de la population vivent de l'agriculture et d'autres activités traditionnelles en milieu rural. UN ويعيش ما يقرب من 85 في المائة من السكان على الزراعة وغيرها من الأنشطة التقليدية في القطاع الريفي.
    Plusieurs nouvelles initiatives seront prises, et certaines activités traditionnelles seront supprimées. UN وستتخذ عدة مبادرات جديدة، بينما ستوقف بعض الأنشطة التقليدية.
    Les activités traditionnelles ont perdu de leur importance en raison de la monétisation de l'économie et du développement de l'emploi dans le secteur public. UN وتضاءلت أهمية الأنشطة التقليدية نتيجة تداول النقود والعمل في القطاع العام.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Des efforts doivent aussi être déployés pour faire la différence entre les fonds destinés aux activités traditionnelles de coopération technique et ceux réservés à la coopération Sud-Sud. UN ويلزم بــذل مزيد من الجهود للتمييز بين التمويل الأنشطة التقليدية للتعاون التقني وبين الأنشطة التي تتعلق تحديداً بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La perte de ces territoires a également des conséquences significatives sur d'autres droits, tels que les activités traditionnelles des peuples autochtones envers leurs ressources, par exemple la chasse et la pêche. UN ويترتب على فقدان هذه الأقاليم نتائج كبيرة فيما يتعلق بحقوق أخرى أيضاً، من قبيل الأنشطة التقليدية للشعوب الأصلية المتصلة بالموارد، ومن بينها الصيد البري وصيد الأسماك.
    Des efforts doivent aussi être déployés pour faire la différence entre les fonds destinés aux activités traditionnelles de coopération technique et ceux réservés à la coopération Sud-Sud. UN ويلزم بــذل مزيد من الجهود للتمييز بين التمويل الأنشطة التقليدية للتعاون التقني وبين الأنشطة التي تتعلق تحديداً بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Enfin, la fourniture de médicaments, la collecte de médicaments et leur transport dans les zones déshéritées figurent parmi les activités traditionnelles de l'Ordre. UN والمجال الثالث هو توفير الأدوية ونقلها إلى المناطق الأشد فقرا، وهو نشاط من بين الأنشطة التقليدية للمنظمة.
    Les activités traditionnelles sont en perte de vitesse suite à la monétisation de l'économie et au développement de l'emploi dans le secteur public. UN ونقصت الأنشطة التقليدية من حيث الأهمية، بفضل التحديث والتوظيف في القطاع العام.
    Nous nous félicitons de ce projet de disposition, car les visites aux personnes détenues dans des situations de violence font partie des activités traditionnelles du CICR. UN ونحن نرحب بمثل هذه الإشارة بما أن الزيارات التي نقوم بها للمحتجزين بسبب حالات العنف تشكل جزءا من الأنشطة التقليدية للجنة.
    Les activités traditionnelles sont en déclin à cause de la monétisation de l'économie et du développement de l'emploi dans le secteur public. UN ومن ثم تضاءلت أهمية الأنشطة التقليدية بسبب تداول النقود والعمل في القطاع العام.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد، والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans des réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN وقد يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو صيد الحيوانات والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يحميها القانون.
    31. Le secteur manufacturier reste composé de petites et moyennes entreprises et ne compte qu'une gamme limitée d'activités comprenant la production de sel, la construction de bateaux en bois et d'autres activités traditionnelles. UN ٣١ - ظل قطاع الصناعات التحويلية يشتمل على صناعات صغيرة ومتوسطة ويقتصر على مجموعة محدودة من اﻷنشطة. ومن هذه اﻷنشطة انتاج الملح وبناء القوارب الخشبية وبعض العمليات التقليدية اﻷخرى.
    L'examen triennal doit confirmer cette orientation et contribuer à éviter que soient pris en compte des concepts nouveaux, étrangers aux activités traditionnelles, entreprises sous l'impulsion des pays concernés. UN وينبغي أن يؤدي الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات إلى دعم تلك اﻷهداف وتفادي دخول أي مفهوم غريب عن اﻷنشطة التقليدية التي تديرها البلدان.
    Certaines délégations ont mentionné que, parallèlement aux activités traditionnelles de coopération technique, leurs ministères spécialisés (science et technique, environnement) ainsi que leurs savants et chercheurs avaient renforcé leurs liens scientifiques et techniques avec d'autres pays en développement dans le cadre d'arrangements bilatéraux ou par l'intermédiaire d'organisations régionales intergouvernementales. UN وذكرت وفود أنه بالتوازي مع اﻷنشطة التقليدية في مجال التعاون التقني، عززت وزاراتها المتخصصة )في مجال العلم والتكنولوجيا والبيئة( وكذلك الدوائر الاكاديمية والبحثية في بلادها صلاتها العلمية والتكنولوجية مع البلدان النامية من خلال ترتيبات ثنائية أو من خلال المنظمات الحكومية الدولية على الصعيد الاقليمي.
    Les comités nationaux pour l'UNICEF étaient, de plus en plus, les défenseurs des droits des enfants dans leur propre pays, outre leurs activités traditionnelles de collecte de fonds et d'éducation pour le développement au nom de l'UNICEF. UN وتغدو اللجان الوطنية لليونيسيف، على نحو متزايد، أجهزة دعوة لحقوق الطفل في البلدان التي توجد فيها، فضلا عما اعتادت القيام به من جمع اﻷموال والتثقيف ﻷغراض التنمية بالنيابة عن اليونيسيف.
    Le Plan d'action national cherche à réduire le chômage des femmes, mais il met malheureusement l'accent sur les activités traditionnelles comme la couture, la fabrication de vêtements et la coiffure. UN وقالت إن خطة العمل الوطنية تسعى إلى خفض البطالة في صفوف النساء، ولكنها مع الأسف تركز على الأعمال التقليدية كالخياطة بأنواعها والحلاقة.
    efforts déployés par l'une des institutions des Nations Unies afin d'étendre son action au domaine politique et notamment à la tenue d'élections et à la mise en place d'organismes visant à faire respecter l'ordre public, aux dépens de ses activités traditionnelles. UN الانتخابات وإنشاء وكالات ﻹنفاذ القوانين، على حساب أنشطتها التقليدية.
    Une brochure consacrée aux activités traditionnelles des peuples indigènes et tribaux sera aussi publiée au cours de l'année 1998/99. UN وستصدر نشرة خلال الفترة ٨٩٩١/٩٩٩١ تركز على المهن التقليدية للشعوب اﻷصلية والقبلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus