"actuel dans" - Traduction Français en Arabe

    • الحالي في
        
    • الراهن في
        
    • القائم في
        
    • الحالي للموظفين في
        
    Le référendum d'Abyei déterminera si cette zone conserve son statut actuel dans la région du Nord du Soudan ou si elle est rattachée au Sud-Soudan. UN أما الاستفتاء الخاص بأبيي، فسيحدد ما إذا كانت أبيي ستحتفظ بوضعها الإداري الحالي في إطار شمال السودان، أم تنقل إلى جنوب السودان.
    À cet égard, nous prions le Secrétaire général d'envisager des moyens de remédier au déséquilibre actuel dans un avenir proche. UN وفي هذا الصدد، نطلب إلى الأمين العام أن يدرس سبل ووسائل تصحيح الاختلال الحالي في المستقبل القريب.
    Nous n'avons aucun doute sur la nécessité d'éliminer le déséquilibre actuel dans la représentation régionale au Conseil, qui nuit aux intérêts des pays en développement. UN ولا شك لدينا في الحاجة إلى إزالة اختلال التوازن الحالي في التمثيل الإقليمي في المجلس، والذي يضر بمصالح البلدان النامية.
    Je voudrais maintenant évoquer brièvement l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires et leur rôle actuel dans le désarmement nucléaire. UN وأود الآن أن أشير باقتضاب إلى أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية ودورها الراهن في نزع السلاح النووي.
    A cette occasion, permettez—moi d'appeler votre attention, en particulier, sur les indicateurs successifs troublants qui ont été observés et qui montrent bien les dangers qu'il y a à négliger le déséquilibre actuel dans le contrôle des régimes de non—prolifération et de l'interdiction des essais nucléaires. UN وأرجو أن تسمحوا لي في هذه المناسبة بأن ألفت اهتمامكم بشكل خاص إلى المؤشرات المقلقة المتلاحقة التي تؤكد مخاطر إهمال الخلل القائم في ضبط نظم منع الانتشار النووي وحظر التجارب النووية.
    On trouvera ci-après une comparaison entre le nombre de départs à la retraite prévus dans ces classes par département ou bureau et l'effectif actuel dans la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. UN وترد في الفقرات الفرعية التالية مقارنة، حسب الإدارة والمكتب، لعدد حالات التقاعد المرتقبة في تلك الرتب بالعدد الحالي للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا.
    J'espère sincèrement qu'une issue négociée du différend actuel dans la zone de Prevlaka permettra au processus de normalisation de se poursuivre. UN وأملي الصادق هو إنهاء النزاع الحالي في منطقة بريفلاكا عن طريق التفاوض، بما ييسﱢر استمرار عملية تطبيع العلاقات.
    En réformant le Conseil de sécurité il faut donner la priorité à l'augmentation du nombre de membres non permanents et corriger ainsi le déséquilibre actuel dans la représentation régionale. UN وينبغي إيلاء الأولوية في إصلاح مجلس الأمن لزيادة عدد المقاعد غير الدائمة، تصويبا للاختلال الحالي في التمثيل الإقليمي.
    En conséquence, une solide force armée devrait être déployée à son niveau actuel dans les zones frontalières du Timor oriental et dans l'enclave d'Oecussi. UN وتبعا لذلك، ينبغي نشر قوة قتالية قوية بمستواها الحالي في مناطق تيمور الشرقية الحدودية وفي جيب أوكوسي.
    Mme Lavery dit que les alinéas du préambule soulignent les travaux accomplis par le Directeur général actuel dans le domaine des initiatives multilatérales. UN 13- وقالت إن فقرات الديباجة تبرز العمل الذي قام به المدير العام الحالي في ميدان المبادرات المتعدّدة الأطراف.
    Il est important d'évaluer le système actuel dans le contexte des avantages nets qu'en retirent les pays en développement en termes du développement technologique. UN ومن المهم تقييم النظام الحالي في سياق الفوائد الصافية التي تعود على البلدان النامية من حيث التطور التكنولوجي.
    C'est la seule raison du retard actuel dans la mise en oeuvre de la résolution. UN وذلك هو السبب الوحيــــد في التأخير الحالي في تنفيذ القرار.
    ● Nous avons modifié l'ordre des diverses dispositions contenues dans les paragraphes 10 à 12 et 52, étant donné que leur agencement actuel dans le texte évolutif est peu cohérent. UN ● أعدنا ترتيب شتى أحكام الفقرات من ٠١ إلى ٢١ والفقرة ٢٥، إذ إن ترتيبها الحالي في النص المتداول مفكك إلى حد ما.
    5. De nouveaux organismes d'exécution ont été recherchés pour remplacer le partenaire d'exécution actuel dans le nord. UN ٥- ولقد جرى البحث عن وكالات منفذة بغية الحلول محل الشريك المنفذ الحالي في الشمال.
    Nous confirmons que nous sommes prêts à faire en sorte que l'élan actuel dans le processus de paix du Moyen-Orient soit utilisé pour réaliser de nouveaux progrès et accords concrets. UN ونؤكد استعدادنا للمساعدة على ضمان أن يستخدم الزخم الحالي في عملية السلام في الشرق اﻷوسط لتحقيق مزيد من التقدم والاتفاقات الملموسة.
    Il a été noté que l'objectif visé par la proposition serait atteint en application du texte actuel dans les cas fréquents où le transfert ait été effectué par émission d'un nouvel engagement. UN وذكر أن النتيجة التي يستهدفها الاقتراح حاصلة بالفعل بمقتضى النص الحالي في الحالات الكثيرة التي تجرى فيها عملية النقل باصدار تعهد جديد.
    Le fait que les Croates de Bosnie ne sont pas venus évaluer la situation ni nettoyer les logements cette année est peut-être un signe du malaise que leur inspire le climat politique actuel dans la Fédération ainsi qu’en Republika Srpska. UN وقد يكون عدم القيام بزيارات للتقييم واﻹصلاح من جانب الكرواتيين البوسنيين خلال هذه السنة دليلا على شعورهم بعدم الارتياح إزاء المناخ السياسي الحالي في الاتحاد فضلا عن جمهورية صربسكا.
    Les mesures et les principes ci-après permettront de corriger le déséquilibre actuel dans la représentation régionale au Conseil, qui lèse les intérêts de la majorité des pays en développement : UN ويمكن التخلص من عدم التوازن الحالي في التمثيل الإقليمي في المجلس، الذي يضير بمصالح الغالبية العظمى من البلدان النامية، عبر التدابير والمبادئ التالية:
    Le Secrétariat l'a informé que c'était l'usage budgétaire actuel dans le secteur. UN وأبلغت الأمانة العامة اللجنة بأن هذه الاعتمادات تعكس معايير الميزانية المتبعة في الوقت الراهن في هذا الشأن.
    Le Secrétariat l'a informé que c'était l'usage budgétaire actuel dans le secteur. UN وأبلغت الأمانة العامة اللجنة بأن هذه الاعتمادات تعكس معايير الميزانية المتبعة في الوقت الراهن في هذا الشأن.
    64. Avec la présente étude, la Sous—Commission a l'occasion de contribuer à combler encore une autre lacune que le droit international des droits de l'homme présente, en l'état actuel, dans un domaine qui est d'une brûlante actualité mais en pratique trop négligé. UN 64- وبهذه الدراسة، تتاح الفرصة للجنة الفرعية لكي تسهم في سد فجوة أخرى يشكوها قانون حقوق الإنسان الدولي القائم في مجال أهميته معاصرة وكبيرة ولم ينل حظّه من الدرس.
    On trouvera ci-après une comparaison entre le nombre de départs à la retraite prévus dans ces classes par département ou bureau et l'effectif actuel dans la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. UN وترد فيما يلي مقارنة، حسب الإدارة والمكتب، لعدد حالات التقاعد المرتقبة في تلك الرتب بالعدد الحالي للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus