Gravement préoccupée par le climat actuel en matière de désarmement, de non-prolifération et de sécurité internationale, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المناخ الحالي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي، |
Gravement préoccupée par le climat actuel en matière de désarmement, de non-prolifération et de sécurité internationale, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المناخ الحالي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي، |
Le débat actuel en séance plénière de notre auguste assemblée est déjà une contribution dans ce sens. | UN | وأن المناقشة الحالية في هذه الجلسات العامة للجمعية هي في حد ذاتها اسهام في هذا الاتجاه. |
Plusieurs partenaires concordent déjà leur engagement actuel en Somalie et d'autres y sont incités. | UN | فهناك شركاء عديدون بصدد توحيد مشاركتهم الحالية في الصومال، وجار تشجيع بعضهم الآخر على النسج على منوالهم. |
Profondément préoccupée par le conflit actuel en République démocratique du Congo, qui fait peser une lourde menace sur la paix et la sécurité régionales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء النزاع الحالي القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن اﻹقليميين، |
L'appropriation des terres qui dépasse de loin les besoins réels est la cause majeure du déficit actuel en terres à Guam. | UN | إن حيازة أراض تزيد بكثير عن المتطلبات الفعلية هو السبب الرئيسي للنقص الراهن في أراضي غوام. |
Il a fallu l'arrivée du chef de l'Etat actuel, en 1967, pour qu'un rééquilibrage s'amorce. | UN | ولزم أن يصل إلى الحكم رئيس الدولة الحالي في ٧٦٩١ لكي تبدأ إعادة للتوازن. |
Ces coûts ont été calculés sur la base des tarifs pratiqués par le fournisseur actuel en 1998; | UN | وهذه التكاليف مبنية على اﻷسعار التي حددها البائع الحالي في عام ١٩٩٨؛ |
La section II rend par ailleurs compte des réalisations du système actuel en 2012 et présente des statistiques détaillées sur les activités des divers organismes concernés. | UN | ويقدم الفرع الثاني أيضاً سرداً لإنجازات النظام الحالي في عام 2012، وإحصاءات مفصلة عن أنشطة مختلف الكيانات المعنية. |
En outre, le cadre constitutionnel et juridique actuel en Israël offre très peu de possibilités, s'il en est, aux Palestiniens pour demander indemnisation et réparation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإمكانات التي يتيحها الإطار الدستوري والقانوني الحالي في إسرائيل للفلسطينيين لطلب التعويض والجبر قليلة جداً، إن وجدت أصلاً. |
En outre, le cadre constitutionnel et juridique actuel en Israël offre très peu de possibilités, s'il en est, aux Palestiniens pour demander indemnisation et réparation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإمكانات التي يتيحها الإطار الدستوري والقانوني الحالي في إسرائيل للفلسطينيين لطلب التعويض والجبر قليلة جداً، إن وجدت أصلاً. |
138. Il y a lieu de réfléchir un instant sur le fondement juridique des normes juridiques internationales interdisant le viol afin d'en bien comprendre le statut actuel en droit international. | UN | ١٣٨ - ومن المفيد أن نتأمل قليلا اﻷساس القضائي للقواعد القانونية الدولية التي تحظر الاغتصاب كي نصل الى تقدير كامل لمركزها الحالي في القانون الدولي. |
Le Nigéria reste attaché aux efforts du Conseil visant la mise en oeuvre de son mandat actuel en République démocratique du Congo. | UN | وتظل نيجيريا ملتزمة بجهود مجلس الأمن في تنفيذ ولايته الحالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les Parties acceptent le principe de la réforme du processus électoral actuel en Sierra Leone. | UN | يوافق الطرفان على مبدأ إصلاح العملية الانتخابية الحالية في سيراليون. |
À l'occasion de la célébration de la Journée nationale des droits de l'homme, le Président de la République fait la présente déclaration qui contient les grandes lignes de la politique du gouvernement actuel en ce qui concerne la défense des droits de l'homme. | UN | ينتهز رئيس الجمهورية فرصة الاحتفال اليوم باليوم الوطني لحقوق اﻹنسان ليصدر هذا اﻹعلان الذي يتضمن الخطوط اﻷساسية لسياسة الحكومة الحالية في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
La Commission demande aussi aux organismes du système des Nations Unies de l’informer des progrès réalisés dans l’application des objectifs internationaux de l’Initiative à l’issue de la période couverte par son cadre d’action actuel, en 2003. | UN | وتطلب اللجنة إلى منظومة اﻷمم المتحدة تقديم معلومات عن التقدم المحرز في مجال تنفيذ أهداف المبادرة الدولية للشعاب المرجانية عند انتهاء فترة إطار العمل الحالية في عام ٢٠٠٣. |
Diviser l’article premier actuel en deux articles dont le premier contiendrait les définitions techniques ci-après, qui remplaceraient celles figurant présentement aux paragraphes 2 à 9. «Article premier | UN | تقسم المادة ١ الحالية إلى مادتين. تتضمن المادة اﻷولى الجديدة التعاريف التقنية التالية ليستعاض بها عن التعاريف الحالية في الفقرات من ٢ إلى ٩ من المادة ١. |
D'ÉTUDIER LE CADRE INTERNATIONAL actuel en MATIÈRE PÉNALE ET DE DROITS DE L'HOMME POUR LA | UN | الإطار الدولي القائم في المجال الجنائي ومجال حقوق الإنسان من أجل حمايـة |
IV. DISCUSSION GÉNÉRALE AUTOUR DU RAPPORT DE M. MANFRED NOWAK, EXPERT INDÉPENDANT CHARGÉ D'ÉTUDIER LE CADRE INTERNATIONAL actuel en MATIÈRE PÉNALE ET DE DROITS DE L'HOMME POUR LA PROTECTION DES PERSONNES CONTRE LES DISPARITIONS FORCÉES OU INVOLONTAIRES | UN | رابعا ً- المناقشة العامة بشأن تقرير السيد مانفريد نواك، الخبير المستقل المكلّف بدراسة الإطار الدولي القائم في المجال الجنائي ومجال حقوق الإنسان من أجل حماية الأشخاص من الاختفاء القسري أو غير الطوعي |
Rapport présenté par M. Manfred Nowak, expert indépendant chargé d'étudier le cadre international actuel en matière pénale et de droits de l'homme pour la protection des personnes contre les disparitions forcées ou involontaires, conformément | UN | تقرير مقدم من السيد مانفريد نواك، الخبير المستقل المكلف بدراسة الإطار الدولي القائم في المجال الجنائي ومجال حقوق الإنسان من أجل حماية الأشخاص من الاختفاء |
Le contexte humanitaire actuel en Colombie et dans la région environnante pose des problèmes nouveaux et de plus en plus complexes au HCR. | UN | ويطرح الوضع الإنساني الراهن في كولومبيا والمنطقة المحيطة بها تحديات جديدة وأكثر تعقيداً أمام المفوضية. |
La délégation malaisienne partage néanmoins le point de vue prudent d'autres délégations qui estiment que le projet d'articles et le projet de principes devraient demeurer en leur état actuel en attendant que l'évolution de la pratique des États soit étudiée plus avant. | UN | إلا أن وفدها يتفق مع ما يراه آخرون من أهمية التنبيه إلى إبقاء مشاريع المواد ومشاريع المبادئ في شكلها الحالي إلى أن تُجرى دراسة أخرى للتطورات الحاصلة في ممارسات الدول. |
C’est pourquoi il est urgent de lever les incertitudes du régime actuel en ce qui concerne les conséquences pratiques de réserves non admissibles, inertitudes qui ont leur origine dans la Convention de Vienne. | UN | ولهذا السبب يلزم القيام على وجه السرعة بتبديد جوانب الغموض في النظام الحالي فيما يتعلق بالنتائج العملية للتحفظات غير المقبولة، وهو غموض يعود أصله إلى اتفاقية فيينا. |