"actuel qui" - Traduction Français en Arabe

    • الحالي الذي
        
    • الراهن الذي
        
    À l'évidence, le système actuel, qui est fondé sur les bons sentiments, n'a pas bien fonctionné. UN ومن الواضح أن النظام الحالي الذي يعتمد على الإيثار لم يعمل بطريقة جيدة.
    Une erreur commise avec les meilleures intentions peut détruire le tissu du système international actuel, qui nous a été très utile. UN ويمكن لخطأ يرتكب بحسن نية أن يفكك نسيج النظام الدولي الحالي الذي جمعنا في نظام حسن.
    Elle note que la Commission a relevé les carences du régime actuel, qui est fondé sur les engagements permanents. UN ويلاحظ الوفد أن اللجنة أشارت إلى عيوب النظام الحالي الذي يستند إلى التعيينات الدائمة.
    Nous rendons hommage à toutes les délégations qui ont travaillé d'arrache-pied pour élaborer le texte évolutif actuel qui constitue en soi un résultat important. UN ونحن نثني على جميع الوفود التي عملت بلا توان لوضع النص المتداول الحالي الذي يمثل بالفعل إنجازا هاما.
    Le climat international actuel, qui favorise la coopération plutôt que l'affrontement a facilité le succès crucial qu'ont connu les négociations au cours des derniers mois. UN إن المناخ الدولي الراهن الذي يؤيد التعاون بدلا من المواجهـــة يسر النجاح الحاســـم الذي أحرز في المفاوضات في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Mais la fragilité du cadre politique actuel, qui ne fait pas l'unanimité et qui est dépassé par les événements, est un grand risque pour toute opération de maintien de la paix à venir. UN إلا أن هشاشة الإطار السياسي الحالي الذي لم يُتقيد به تقيدا تاما بل وتجاوزته الأحداث، بات يُنظر إليها كخطر كبير سيعيق تنفيذ أي عملية لحفظ السلام في المستقبل.
    Le solde actuel qui est de 75 520 dollars est dûment porté au compte spécial des contributions du personnel. UN وجرى تبيان الرصيد الحالي الذي يبلغ 520 75 دولارا في الحساب الخاص للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين.
    Le système actuel qui favorise fortement les pays créditeurs doit être modifié. UN فالنظام الحالي الذي يتحيز بشدة لصالح البلدان الدائنة يلزم إصلاحه.
    Cette évolution faciliterait le passage à un système de négociation souple et démocratique, contrairement au système actuel qui repose sur l'application rigide et autoritaire des règles. UN وإن من شأن ذلك تيسير الانتقال إلى نظام للتفاوض يتسم بسرعة الأداء والمرونة والديمقراطية، على نقيض النظام الحالي الذي يتسم بالنظامية والجمود والسلطوية.
    Néanmoins, nombreuses sont les délégations qui considèrent que, même dans le contexte actuel qui est loin d'être prometteur, la Conférence du désarmement pourrait sortir de sa paralysie et approuver un programme de travail lui permettant de reprendre ses activités. UN ومع ذلك فإن وفوداً كثيرة ترى أن مؤتمر نزع السلاح يستطيع، حتى في هذا المشهد الحالي الذي لا يبشر بالخير، أن يخرج من حالة الشلل وأن يوافق على برنامج عمل يسمح له باستئناف أنشطته.
    Le Comité est cependant préoccupé par le système actuel qui permet aux comités nationaux de transférer le produit des sommes à l'opération Cartes de voeux six mois seulement après la fin de leur exercice fiscal. UN بيد أن المجلس قلق بشأن النظام الحالي الذي لا تحول اللجان الوطنية بمقتضاه عائدات المبيعات لعملية بطاقات المعايدة إلا بعد انقضاء ستة أشهر على نهاية السنة المالية.
    46. Sa délégation appuie donc le système actuel qui vise à encourager l'organisation des carrières. UN ٦٤ - ومضى يقول إن وفد بلده يعرب لذلك عن تأييده للنظام الحالي الذي يرمي إلى تشجيع التطوير الوظيفي.
    Nous reconnaissons que ceci revient à élargir le régime actuel qui limite cet avantage aux personnes ayant le statut diplomatique. UN ونحن نقدﱢر أن في هذا توسع في النظام الحالي الذي تقتصر الاستفادة من هذا الاعفاء بموجبه على اﻷشخاص الذين يتمتعون بمرتبة دبلوماسية.
    On retrouverait là un grave défaut du système actuel, qui ne tient aucun compte des exigences des programmes établis par l'Assemblée générale et de l'obligation pour le personnel de rendre compte de leur exécution. UN وسيديم هذا ضعفا خطيرا قائما في النظام الحالي الذي يتجاهل احتياجات البرامج التي أصدرت الجمعية العامة تكليفا بها، وضرورة تأمين المساءلة عن أدائها.
    Cette évaluation devrait contribuer à déterminer si le cadre constitutionnel actuel qui régit les organismes et leurs rapports avec l’Organisation est suffisamment souple pour s’adapter et répondre aux défis de l’avenir. UN وينبغي أن يساعد هذا التقييم في تحديد ما إذا كان اﻹطار الدستوري الحالي الذي ينظم الوكالات وعلاقاتها مع اﻷمم المتحدة يتسم بمرونة كافية لتكييف التحديات المقبلة والاستجابة لها.
    58. Les autorités ont indiqué qu'elles ne comptaient pas modifier le système électoral actuel qui assure une représentation des minorités malgré leur faible nombre. UN ٨٥- وأشارت السلطات إلى أنها لا تنوي تعديل النظام الانتخابي الحالي الذي يكفل تمثيل اﻷقليات رغم قِلة عددها.
    Dans le contexte du climat politique et économique actuel, qui est dominé par les entreprises transnationales, des mesures devraient être prises pour faire en sorte que des obligations ayant force de loi soient imposées à ces sociétés pour qu'elles respectent les droits de l'homme des individus. UN وفي سياق المناخ السياسي والاقتصادي الحالي الذي تسيطر عليه الشركات عبر الوطنية، ينبغي اتخاذ خطوات من أجل ضمان أن تكون هناك التزامات قانونية ملزمة للشركات عبر الوطنية تجاه الأفراد في مجال حقوق الإنسان.
    Le projet de renforcement du dispositif militaire comprend la construction d'un nouvel hôpital, qui devrait s'achever en 2014, pour remplacer l'établissement actuel, qui date de 1954. UN ويجري حاليا، في إطار تعزيز القوات العسكرية، بناء مستشفى عسكري جديد ليحل محل المستشفى الحالي الذي أنشيء في عام 1954، ومن المتوقع أن يكتمل البناء في عام 2014.
    Il faut absolument changer le paradigme socio-économique actuel qui permet deux extrêmes: l'extrême pauvreté et l'extrême richesse. UN وهناك حاجة ماسة إلى إحداث تغيير في نموذج النظام الاجتماعي والاقتصادي الحالي الذي يسمح بوجود نقيضين، هما: الفقر المدقع والثراء الفاحش.
    Le projet de renforcement du dispositif militaire comprend la construction d'un nouvel hôpital, qui devrait s'achever en 2014, pour remplacer l'établissement actuel, qui date de 1954. UN ويجري حاليا، في إطار تعزيز القوات العسكرية، بناء مستشفى عسكري جديد ليحل محل المستشفى الحالي الذي أنشيء في عام 1954، ومن المتوقع أن يكتمل بناء المستشفى الجديد في عام 2014.
    Pour l'appel d'offres, c'est le taux de 4,84 euros appliqué dans le contrat actuel qui a été utilisé, et vu les augmentations récentes du coût des produits alimentaires dans le monde, on ne s'attend pas à ce que ce montant diminue. UN غير أنه خلال عملية تقديم العطاءات، استخدم بموجب العقد الحالي المعدل الراهن الذي يبلغ 4.840 يورو، وهو المعدل الذي ليس من المتوقع نقصانه، أخذا في الحسبان الزيادات الأخيرة في أسعار الغذاء العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus