Il n'a en particulier pas reçu d'informations suffisantes sur la situation actuelle à Malte et sur le mécanisme institutionnel en place pour combattre la traite. | UN | ذلك أن الدولة الطرف لم تزود اللجنة بما يكفي من المعلومات عن الوضع الحالي في الدولة الطرف وعن الآلية المؤسسية القائمة لمكافحة الاتجار. |
Ces questions spécifiques sont traitées en détail ci-dessous, après un aperçu général de la situation actuelle à Gaza. | UN | وتُتناول هذه القضايا المحددة بالتفصيل أدناه، بعد عرض لمحة عامة عن الوضع الحالي في غزة. |
Ce plan, élaboré selon les normes les plus strictes, constitue une solution rapide à la situation actuelle à Rahat. | UN | وتمثل الخطة آنفة الذكر التي أُعدت وفقاً لأعلى المعايير، حلاً سريعاً للحالة الراهنة في مدينة رهط. |
Considérant que la situation actuelle à Abyei appelle une intervention d'urgence et constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يُـقـرّ بأن الحالة الراهنة في أبـيـي تقتضي استجابة عاجلة، وتشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Il se félicite également de la tendance actuelle à l'abolition de la peine de mort et des récentes initiatives de lutte contre la torture. | UN | ويرحب أيضا بالاتجاه الحالي نحو إلغاء عقوبة الإعدام والمبادرات الأخيرة لمكافحة التعذيب. |
La proportion de femmes au Parlement s'élève à l'heure actuelle à 19,3 %, contre 9,2 % en 2002. | UN | وتصل نسبة النساء في البرلمان في الوقت الحالي إلى 19.3 في المائة مقابل 9.2 في المائة سنة 2002. |
C'est au Hamas qu'incombe l'entière responsabilité de la situation actuelle à Gaza. | UN | وتتحمل حماس بمفردها المسؤولية عن الوضع الراهن في غزة. |
Ce serait dramatique si nous sous-estimions la menace actuelle à la paix et que nous remettions à plus tard la recherche des moyens de prévenir cette propagation. | UN | وسيكون مأساويا أيضا إذا قللنا من شأن الخطر الحالي على السلم وواصلنا التسويف بشأن سبل منع انتشار الصراعات. |
Il se demande quelle est la tendance actuelle à cet égard. | UN | وتساءل ما هو الاتجاه الحالي في هذا الصدد. |
L'impasse actuelle à laquelle se heurte la mise en œuvre du Document final sur le développement nous préoccupe donc gravement. | UN | ولهذا فإن الجمود الحالي في تنفيذ نتيجة مؤتمر القمة بشأن التنمية مسألة تدعو إلى القلق العميق. |
La Norvège a, à plusieurs reprises, lancé un appel pour que soit inversée la tendance actuelle à la réduction de l'aide publique au développement du Nord destinée au Sud. | UN | وقد دعت النرويج، في عدد من المناسبات، إلى عكس التناقص الحالي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية من الشمال إلى الجنوب. |
Un chef a comparé la situation actuelle à Abyei à celle du Darfour et appelé le Conseil à redoubler d'efforts et à sauver les habitants de la ville et de la région. | UN | وقارن أحد الرؤساء الوضع الحالي في أبيي بدارفور، وناشد المجلس أن يتدخل وينقذهم. |
Considérant que la situation actuelle à Abyei appelle une intervention d'urgence et constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقر بأن الحالة الراهنة في أبيي تقتضي استجابة عاجلة، وتشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Ma délégation pense que la situation actuelle à Gaza n'est pas du tout conforme aux intentions proclamées par le Gouvernement israélien de se retirer de Gaza. | UN | إن الحالة الراهنة في غزة لا تتسق في رأي وفدي مع النوايا المعلنة للحكومة الإسرائيلية بالانسحاب من غزة. |
Considérant que la situation actuelle à Abyei appelle une intervention d'urgence et constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقر بأن الحالة الراهنة في أبيي تقتضي استجابة عاجلة وتشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Il semble que la tendance actuelle à la privatisation accentuera encore les inégalités. | UN | ومن اﻷرجح أن يؤدي الاتجاه الحالي نحو الخصخصة إلى تضاعف أوجه عدم المساواة. |
Compte tenu de la tendance actuelle à la mise au rebut accélérée des navires-citernes, le secteur du démantèlement devrait se développer rapidement. | UN | وفي ضوء التوجه الحالي نحو تسريع عملية وقف تشغيل الناقلات العتيقة، يتوقع أن تشهد صناعة تفكيك السفن توسعا سريعا. |
Tous les organismes chargés de la collecte de données sur le terrain devraient être fédérés, vu la tendance actuelle à la décentralisation de la planification et de la prise des décisions. | UN | وبالنظر إلى الاتجاه الحالي إلى لامركزية التخطيط ووضع السياسات ينبغي دمج كافة وكالات جمع البيانات على الصعيد الجزئي. |
Comme vous le savez, Monsieur le Président, la situation actuelle à Gaza est très grave. | UN | إن الوضع الراهن في غزة خطير جدا، كما تعلم سعادتكم. |
À la lumière de documents déclassifiés révélant que tel n'avait pas été le cas, il exhorte la conférence actuelle à recommander que l'ancienne autorité prenne toutes les mesures qui s'imposent eu égard auxdits dommages et blessures. | UN | وفي ضوء بيانات أزيل عنها طابع السرية تفيد بأن الحال لم يكن كذلك، قال إنه يحث المؤتمر الحالي على أن يوصي بأن تعالج السلطة السابقة تمام المعالجة كل الأضرار والإصابات المذكورة. |
Se déclarant profondément préoccupée par le fait que la tendance actuelle à l'élargissement du rôle des armes nucléaires dans les stratégies de sécurité puisse aboutir à la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires et à la justification rationnelle de leur emploi, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء النـُّـهج المستجدة التي تعطي دورا أوسع نطاقا للأسلحة النووية كجزء من الاستراتيجيات الأمنية، بما في ذلك تسويغ استخدام أنواع جديدة من الأسلحة النووية وإمكانية تطويرها، |
Deuxièmement, l'existence même d'un Rapporteur spécial va à l'encontre de la tendance actuelle à la non-politisation des droits de l'homme et à un dialogue et une coopération véritables dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ثانياً، إن " المقرر الخاص " يسير عكس الاتجاه الراهن المتمثل في معارضة التسييس والنزوع إلى حوار وتعاون حقيقيين في مجال حقوق الإنسان. |
La tendance actuelle à se reposer sur les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme est loin d'être satisfaisante. | UN | والاعتماد في الوقت الراهن على الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان اعتماد يعتريه نقص فادح. |
Le taux de chômage des Palestiniens est monté en flèche, passant de 11 % avant le début de la crise actuelle à 38 % (243 000 travailleurs) au cours de la période allant d'octobre 2000 à janvier 2001. | UN | وقفز معدل البطالة الفلسطينية من 11 في المائة قبل بدء الأزمة الراهنة إلى 38 في المائة (000 243 عامل) خلال الفترة تشرين الأول/أكتوبر 2000 - كانون الثاني/يناير 2001. |
La situation actuelle à la frontière d'Israël et alentour et dans la bande de Gaza constitue un motif de préoccupation pour nous tous. | UN | فالحالة الراهنة على الحدود بين إسرائيل وقطاع غزة وحولها مصدر قلق لنا جميعا. |
Reconnaissant que suite à la tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation, un grand nombre d'Etats membres de l'OCI assument une part disproportionnée du fardeau de l'ajustement; | UN | وإذ يدرك أنه نتيجة للاتجاهات الحالية المتمثلة في العولمة والتحرير التجاري يتحمل عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي قسطا غير متناسب من عبء عملية التكيف، |
Je porte la situation actuelle à votre attention afin que vous preniez les mesures qui vous sembleront appropriées. | UN | إنني أضع أمام أعين سعادتكم صورة الوضع السائد بين باكستان والهند لكي تتخذوا ما ترونه مناسبا من التدابير. |
En Belgique, eu égard à la tendance actuelle à une société multiculturelle, on s'attachait en général à encourager l'intégration de l'individu dans une communauté. | UN | ويتمثل الاهتمام العام في بلجيكا، بالنظر الى الاتجاه الراهن نحو ايجاد مجتمع متعدد الثقافات، في تشجيع اندماج الفرد في المجتمع المحلي. |
Pour répondre aux méthodes de plus en plus perfectionnées utilisées par les trafiquants de drogues et au degré d'organisation de la criminalité transnationale, il faut inverser la tendance actuelle à la réduction des ressources allouées à la coopération internationale. | UN | وأضاف أنه لا بد من عكس الاتجاهات الحالية نحو خفض الموارد المتاحة للتعاون الدولي في هذا الخصوص وذلك ردا على تزايد تطور الطرق التي يستخدمها المتجرون بالمخدرات ومستوى تنظيم الجريمة عبر الوطنية. |