"actuelle au moyen-orient" - Traduction Français en Arabe

    • الراهنة في الشرق الأوسط
        
    • الراهن في الشرق الأوسط
        
    Nous souhaiterions d'ailleurs que le Conseil de sécurité adopte la même méthode pour la crise actuelle au Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط.
    Par souci de brièveté, je présenterai nos vues et nos perspectives sur la Palestine et la situation actuelle au Moyen-Orient sous la forme d'une énumération. UN وسعيا للإيجاز، أود تقديم وجهات نظرنا بشأن فلسطين والحالة الراهنة في الشرق الأوسط من خلال السرد التالي.
    La situation actuelle au Moyen-Orient compromet gravement la sécurité des personnes et celle de leurs communautés. UN والحالة الراهنة في الشرق الأوسط تقوض تقويضا عميقا الأمن الإنساني للأفراد ومجتمعاتهم.
    La crise actuelle au Moyen-Orient découle du fait qu'Israël a refusé à plusieurs reprises de se conformer à diverses résolutions de l'ONU. UN تأتي الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط في ظل الامتناع المتكرر لإسرائيل عن الامتثال لمختلف قرارات الأمم المتحدة.
    Au cours des consultations officieuses qui ont été tenues par la suite, les membres du Conseil se sont félicités des résultats des élections palestiniennes et ont examiné la situation actuelle au Moyen-Orient ainsi que les moyens de reprendre un processus politique véritable et de progresser vers une paix juste et durable dans la région. UN وجرت في وقت لاحق مشاورات غير رسمية رحب أعضاء المجلس خلالها بنتائج الانتخابات الفلسطينية، ونظروا في الوضع الراهن في الشرق الأوسط وسبل استئناف عملية سياسية حقيقية والتقدم نحو سلام عادل ودائم في المنطقة.
    24.7 La situation actuelle au Moyen-Orient est telle qu'il faut envisager des scénarios différents pour les travaux futurs de l'Office. UN 24-7 وتؤدي الحالة الراهنة في الشرق الأوسط إلى رسم سيناريوهات مختلفة لمستقبل عمل الأونروا.
    Un certain nombre de scénarios concernant les travaux de l'UNRWA ont été élaborés du fait de la situation actuelle au Moyen-Orient. UN 1-4 وقد برز عدد من السيناريوهات المتعلقة بعمل الأونروا بسبب الحالة الراهنة في الشرق الأوسط.
    La situation actuelle au Moyen-Orient doit être considérée dans le contexte de l'occupation militaire permanente par Israël du territoire palestinien et d'autres territoires arabes, qui remonte à 1967, et du déni connexe du droit à l'autodétermination du peuple palestinien. UN وينبغي أن تُفهم الحالة الراهنة في الشرق الأوسط في سياق الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأرض الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى، الذي يرجع تاريخه إلى عام 1967، وما يرتبط به من إنكار حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    En revanche, le projet de résolution palestinien qui prétend se faire l'écho du rapport du Secrétaire général ne cherche nullement à présenter équitablement le contexte de la violence actuelle au Moyen-Orient. UN وفي مقابل ذلك، فإن مشروع القرار الفلسطيني الذي يدعي أنه يعكس تقرير الأمين العام، لا يبذل أي جهد لإعطاء صورة منصفة لسياق أحداث العنف الراهنة في الشرق الأوسط.
    Malheureusement, la situation actuelle au Moyen-Orient, due au conflit au Liban, donne à ses propos une pertinence accrue. UN ولسوء الحظ، إن الحالة الراهنة في الشرق الأوسط بسبب الصراع في لبنان تجعل هذه البيانات التي أدلى بها الأردن أوثق صلة بالموضوع من ذي قبل.
    Des questions internationales clefs et des aspects fondamentaux d'intérêt commun de la situation actuelle au Moyen-Orient ont été débattus par les ministres au cours du Forum. UN وناقش الوزراء خلال المنتدى أهم القضايا الدولية وبعض الجوانب الرئيسية للحالة الراهنة في الشرق الأوسط ذات الاهتمام المشترك.
    La situation actuelle au Moyen-Orient et en Asie centrale montre que les efforts déployés par les États-Unis pour " exporter la démocratie " sont la cause profonde des violations des droits de l'homme, des divisions territoriales et des affrontements nationaux et ethniques. UN والحالة الراهنة في الشرق الأوسط ووسط آسيا توضح أن جهود الولايات المتحدة لـ " تصدير الديمقراطية " تشكل السبب الجذري لانتهاكات حقوق الإنسان والانقسامات الإقليمية والمصادفات الوطنية والعرقية.
    La situation actuelle au Moyen-Orient et dans les territoires palestiniens exige une mobilisation et une coordination maximales des efforts diplomatiques internationaux - en particulier ceux du < < quatuor > > et des États arabes - afin de mettre fin à la violence et de reprendre les négociations de paix en vue d'un règlement final. UN وتتطلب الحالة الراهنة في الشرق الأوسط وفي الأراضي الفلسطينية تعبئة قصوى وتنسيق الجهود الدبلوماسية الدولية - وبشكل خاص جهود " اللجنة الرباعية " والدول العربية - التي ترمي إلى إنهاء العنف واستئناف مفاوضات السلام للتوصل إلى تسوية نهائية.
    Rendant compte de la réunion du Quatuor tenue à Moscou le 9 mai, il a indiqué que les discussions, qui visaient à faire le point sur la situation actuelle au Moyen-Orient, en particulier sur le désengagement de Gaza, avaient essentiellement porté sur la meilleure manière d'aider les parties à maintenir l'élan imprimé à un moment de fragile espoir. UN وقال في معرض حديثه عن اجتماع المجموعة الرباعية الذي عقد في موسكو في 9 أيار/مايو إن المناقشة التي كان الهدف منها هو استعراض الحالة الراهنة في الشرق الأوسط مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فض الاشتباك في غزة، قد ركزت على الطريقة المثلى لمساعدة الطرفين على الحفاظ على الزخم في هذه اللحظة التي تتوافر بها فرصة هشة.
    M. Kuchinsky (Ukraine) (parle en anglais) : Je tiens d'emblée à exprimer le profond souci de mon pays face à la situation actuelle au Moyen-Orient et à la poursuite du conflit israélo-palestinien. UN السيد كوتشنسكي (أوكرانيا) (تكلم بالانكليزية): أود أن أبدا بالإعراب عن قلق بلدي الشديد إزاء الوضع الراهن في الشرق الأوسط واستمرار الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus