Il rappelle que ce programme et ce calendrier doivent être adoptés avant la fin de la session actuelle de la Commission. | UN | وأشار إلى أنه يجب اعتماد برنامج العمل المقترح والجدول الزمني قبل نهاية الدورة الحالية للجنة. |
Les droits de réponse seront autorisés au cours du dialogue conformément à la pratique actuelle de la Commission. | UN | ويسمح بحق الرد أثناء الحوار وفقاً للممارسة الحالية للجنة. |
Leur rapport sera présenté, pour examen, à la session actuelle de la Commission. | UN | وسيُرفع تقرير فريق الاستعراض إلى الدورة الحالية للجنة للنظر فيه. |
La position actuelle de la Commission doit être interprétée compte tenu de la motivation réelle du projet d’amendement qui est d’aider la Commission et les organisations participantes à s’assurer de la légalité des décisions et recommandations de la Commission avant leur mise en application. | UN | ويجب أيضا النظر في الموقف الحالي للجنة الخدمة المدنية الدولية على ضوء الدافع الفعلي للتعديل المقترح وهو مساعدة كل من اللجنة والمنظمات المشاركة في ضمان قانونية قرارات وتوصيات اللجنة قبل تنفيذها. |
Cuba espère que, face à ce délégué inadmissible, la présidence actuelle de la Commission des droits de l'homme prendra les mesures nécessaires et agira en conséquence. | UN | إن كوبا تأمل أن يتخذ الرئيس الحالي للجنة حقوق الإنسان التدابير اللازمة إزاء وفــد مؤلف بصـــورة غــير ملائمــة وأن يتصــرف بما يقتضيه ذلك. |
La composition actuelle de la Commission est indiquée en annexe. | UN | ويرد بيان لعضوية اللجنة الحالية في المرفق. |
La session actuelle de la Commission doit intensifier ses efforts afin d'adopter des recommandations concrètes pour parvenir aux objectifs du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | وينبغي للدورة الحالية للهيئة أن تعزز الجهود من أجل اعتماد توصيات ملموسة لتحقيق أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Les thèmes envisagés sont liés aux principales questions soulevées pendant le débat de haut niveau de la session actuelle de la Commission. | UN | أما المواضيع الممكنة في هذا الشأن فجاءت متوازية مع القضايا الرئيسية التي تم التركيز عليها في الجزء الرفيع المستوى من الدورة الحالية للجنة التنمية المستدامة. |
13. Les incidences des expériences de la LBV sont significatives et sont particulièrement pertinentes pour la session actuelle de la Commission de la condition de la femme. | UN | 13 - وخبرات الفيلق لها دلالات كبيرة، كما أنها وثيقة الصلة بالدورة الحالية للجنة وضع المرأة. |
Il serait donc conforme à la pratique actuelle de la Commission de réaliser un examen d'ensemble de la Plate-forme d'action à l'occasion du vingtième anniversaire de son adoption. | UN | وبالتالي، فإن إجراء استعراض شامل لمنهاج العمل بمناسبة الذكرى السنوية العشرين لاعتماده سيكون متماشياً مع الممارسة الحالية للجنة. |
Nous espérons que les activités sur la prévention et le contrôle de la violence à l'égard des femmes dans le sport seront prises en considération dans les textes issus de la session actuelle de la Commission de la condition de la femme. | UN | ونحن نأمل أن يُدرج العمل بشأن منع العنف ضد النساء والفتيات في مجال الرياضة ومراقبته ضمن نتائج الدورة الحالية للجنة وضع المرأة. |
En particulier, vu que certaines institutions nationales n'accèdent pas encore facilement à l'information électronique, il serait souhaitable que les différents gouvernements fournissent des renseignements qui permettent au secrétariat de mettre à jour les adresses de ces institutions sur la liste de distribution actuelle de la Commission, tout en continuant à développer et à perfectionner son site Web. | UN | وبالنظر خاصةً إلى أن بعض المؤسسات الوطنية، لا تستطيع حتى الآن الوصول بسهولة إلى المعلومات الإلكترونية، من المستصوب أن تقدم الحكومات المعنية معلومات تتيح للأمانة استيفاء عناوين تلك المؤسسات على القائمة البريدية الحالية للجنة في وقت يستمر فيه تطوير وتحسين موقع لجنة القانون الدولي على الشبكة. |
Les tribunaux régionaux et nationaux, eux aussi, se sont parfois montrés disposés à appliquer des projets de règles de la Commission en tant qu'expression du droit international, renforçant par là le statut des projets de règles concernés et soulignant le caractère concret de la contribution actuelle de la Commission à l'état de droit. | UN | كما أن محاكم إقليمية ووطنية قد أبدت استعداداً لتطبيق مشاريع القواعد التي تضعها اللجنة كأدلة تستند إلى القانون الدولي. وهذه الإحالات تعزز مركز مشاريع القواعد ذات الصلة وتبرز الطابع العملي للمساهمة الحالية للجنة في تعزيز سيادة القانون. |
Le Sous-Groupe technique a établi, pour la session actuelle de la Commission, un document de réflexion exposant brièvement les principes qui ont présidé à la révision des classifications. | UN | 9 - وقدم الفريق الفرعي التقني إلى الدورة الحالية للجنة ورقة مفاهيم تحدد الإطار العام للمبادئ الكامنة وراء التصنيفات المنقحة. |
19. Plusieurs intervenants ont mis l'accent sur la nécessité de coordonner les travaux de la Commission et ceux de la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption, et sur l'importance de la session actuelle de la Commission à cet égard. | UN | 19- وشدّد عدة متكلمين على الحاجة إلى تنسيق عمل كل من اللجنة ومؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وعلى أهمية الدورة الحالية للجنة في هذا الصدد. |
Conformément à la charte actuelle de la Commission indépendante des droits de l'homme, la nomination des neuf membres de la Commission doit, avant d'être approuvée par le Président, être examinée par le Conseil consultatif spécial auprès du Président chargé de formuler des recommandations sur la nomination de fonctionnaires de très haut rang, afin de garantir que la composition soit représentative. | UN | وفقاً للقانون الداخلي الحالي للجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان، يخضع تعيين تسعة أعضاء في اللجنة، قبل تصديق رئيس الدولة عليه، للاستعراض من جانب المجلس الاستشاري الخاص التابع لرئيس الدولة، وهو المجلس المعني بتعيين المسؤولين الرفيعي المستوى بغية ضمان صحة التمثيل في التعيينات. |
La taille actuelle de la Commission mixte, qui compte quatre membres honoraires, est également une source de préoccupation, car la Commission est chargée de surveiller quelque 13 000 lieux de privation de liberté. | UN | 46- إن الحجم الحالي للجنة المشتركة المؤلفة من أربعة أعضاء فخريين، هو أيضاً موضع قلق بالنسبة للجنة الفرعية، لأنها مسؤولة عن رصد قرابة 000 13 مكان من أماكن الحرمان من الحرية. |
Manifestement, la pratique actuelle de la Commission en la matière n'est pas à la mesure du rôle des procédures spéciales en tant que clef de voûte des efforts de l'ONU pour promouvoir et protéger les droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | ومن الواضح أن ممارسة اللجنة الحالية وإجراءاتها في هذا الصدد لا تتناسب مع دور اﻹجراءات الخاصة باعتبارها حجر الزاوية في جهود اﻷمم المتحدة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
Nous relevons que, par suite du calendrier établi pour la Conférence du TNP et pour la deuxième session de la Conférence du désarmement, la durée de la session actuelle de la Commission, qui devait être de trois semaines et un jour, a été ramenée à deux semaines et un jour. | UN | ونلاحظ أنه، نتيجة لتحديد موعد انعقاد مؤتمر معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وانعقاد الدورة الثانية لمؤتمر نزع السلاح، اختصرت مدة الدورة الحالية للهيئة لتصبح أسبوعين ويوما واحدا بدلا من ثلاثة أسابيع ويوم واحد. |