Afin de tenir compte de la capacité de paiement actuelle des États Membres, une période de référence plus courte, trois ans, serait plus appropriée. | UN | وقالت إن من الأنسب، لكي تنعكس القدرة الحالية للدول الأعضاء على الدفع، العمل بفترة أساس أقصر مدتها ثلاث سنوات. |
Toutefois, la résolution comporte de nombreuses inexactitudes au regard du droit international et n'est pas conforme à la pratique actuelle des États. | UN | غير أن القرار يتضمن الكثير من التفسيرات الخاطئة للقانون الدولي، ولا يتسق مع الممارسات الحالية للدول. |
Comme le Rapporteur spécial l'avait indiqué dans son rapport, il y avait peu d'exemples, dans la pratique actuelle des États, de protection diplomatique de doubles nationaux contre un autre État dont ils étaient aussi ressortissants. | UN | وكما أوضح المقرر الخاص في تقريره، فإنه لا توجد سجلات كثيرة عن الممارسات الحالية للدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية للرعايا ذوي الجنسية المزدوجة ضد دولة أخرى يكونون أيضا من رعاياها. |
Cela n'était pas compatible avec la pratique actuelle des États, selon laquelle un accusé était normalement physiquement présent dans le pays où il a commis le crime en question, ou était extradé vers cet État. | UN | ولا يتمشى ذلك مع الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول والتي تقضي بوجود الشخص عادة في الدولة التي ارتكب الجريمة فيها أو تسليمه إلى هذه الدولة. |
Cela n'était pas compatible avec la pratique actuelle des États, selon laquelle un accusé était normalement physiquement présent dans le pays où il a commis le crime en question, ou était extradé vers cet État. | UN | ولا يتمشى ذلك مع الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول والتي تقضي بوجود الشخص عادة في الدولة التي ارتكب الجريمة فيها أو تسليمه إلى هذه الدولة. |
12. Bien que, dans sa substance, la recommandation initiale du Comité n'ait pas été appliquée, ce dernier considère la présentation actuelle des États financiers comme acceptable. | UN | ١٢ - على الرغم من أن مضمون التوصية كما قصده المجلس أصلا لم ينفذ، فإن العرض الحالي للبيانات مقبول لدى المجلس. |
La démarche proposée dans ce projet de résolution peut contribuer à harmoniser la position actuelle des États concernant les moyens de traiter de la question des armes classiques afin de promouvoir une sécurité et un désarmement aux niveaux régional et mondial. | UN | والنهج المقترح في مشروع القرار يمكن أن يسهم في تنسيق المواقف الحالية للدول بشأن سبل ووسائل تناول مسألة اﻷسلحة التقليدية بغية تعزيــــز اﻷمن ونــزع السلاح على المستويين العالمي واﻹقليمي. |
Ils estimaient qu'au vu de la pratique actuelle des États et des accords négociés ou déjà conclus, il était nécessaire d'adopter des régimes de la responsabilité soigneusement adaptés aux circonstances particulières de l'activité en question et aux parties en cause. | UN | وقالوا إن الممارسة الحالية للدول والاتفاقات التي أبرمت فعلا أو التي لا تزال قيد التفاوض تقترح ضرورة تصميم نظم المسؤولية بدقة بما يتفق مع الظروف المعينة للنشاط المقصود واﻷطراف المعنية. |
Il a également examiné la pratique actuelle des États au regard du concept d’État de lancement, y compris les dispositions de leur législation relative à l’espace et des accords internationaux. | UN | ونظر الفريق العامل بإمعان أيضا في الممارسات الحالية للدول بشأن مفهوم الدولة المطلقة، بما في ذلك أحكام قوانين الفضاء الوطنية والاتفاقات الدولية. |
Dans la mesure où elle ne décrit pas la pratique actuelle des États ni les mesures que les États se considèrent comme légalement tenus de prendre, elle ne saurait être la preuve d'une évolution du droit coutumier international. | UN | وحيث أن هذا الإعلان لا يأتي على ذكر الممارسة الحالية للدول أو إجراءات تعتبرها الدول نفسها أنها ملزمة باتخاذها على اعتبارها مسألة قانونية، لا يمكن الاستشهاد به بوصفه بينة لتطور القانون الدولي العرفي. |
En résumé, le projet d'articles comporte des aspects positifs mais il faut réfléchir encore à la direction qu'il devrait prendre, s'agissant notamment des normes et des principes proposés qui pourraient ne pas être étayés par la pratique actuelle des États. | UN | وختم كلامه قائلا إن الخلاصة هي أن مشاريع المواد تتضمن جوانب إيجابية، ولكن من الضروري مواصلة التفكير في الاتجاه الذي ينبغي أن تسير عليه، بما في ذلك ما يتعلق بالمعايير والمبادئ المقترحة التي ربما لا يكون لها سند في الممارسات الحالية للدول. |
Bien que le concept d'autodétermination puisse un jour évoluer au point d'accepter plus volontiers que le mot < < peuple > > serve simplement à désigner un groupe de même tendance, Moldova estime que la pratique actuelle des États ne va pas dans ce sens. | UN | وعلي الرغم من أن مفهوم تقرير المصير قد يتطور في يوم ما حتى يتقبل علي نحو أكثر طوعية تضمن معني كلمة " شعب " جماعة تتميز بنفس الاتجاهات, فإن مولدوفا تري أن الممارسة الحالية للدول لا تسير في هذا الاتجاه. |
La Division actuelle des États arabes, de l'Europe et de l'Asie centrale sera scindée en deux parties : une pour les États arabes et l'autre pour l'Europe de l'Est et l'Asie centrale. | UN | 46 - وسوف تنقسم الشعبة الحالية للدول العربية وأوروبا وآسيا الوسطى إلى شعبتين: واحدة للدول العربية والثانية لأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى. |
Le commentaire du projet d'articles (voir A/67/10, par. 46) montre que la pratique actuelle des États a été examinée. | UN | يتبين من شرح مشاريع المواد (انظر A/67/10، الفقرة 46) أن الممارسة الحالية للدول حظيت بالاهتمام. |
Le paragraphe 2 de l'article 7 de la Convention de 1997 sur les cours d'eau comporte la même disposition et a été proposé par la Commission sur la base de la pratique actuelle des États. | UN | ويرد في الفقرة 2 من المادة 7 من اتفاقية المجاري المائية لسنة 1997، نفس الحكم، وقد اقترحتها لجنة القانون الدولي استنادا إلى الممارسة الحالية للدول(). |
Mme Nemroff (États-Unis d'Amérique) estime que le projet de résolution est truffé d'inexactitudes s'agissant du droit international et ne rend pas compte de la pratique actuelle des États. | UN | 27 - السيدة نمروف (الولايات المتحدة الأمريكية): تكلمت موضحةً موقف بلدها، فقالت إن مشروع القرار يتضمن الكثير من المغالطات في القانون الدولي وإنه لا ينسجم مع الممارسة الحالية للدول. |
49. Bien que l'on puisse douter qu'il soit souhaitable de formuler une disposition sur les recours contre les décisions d'expulsion, un article supplémentaire sur le sujet est de toute façon redondant, étant donné l'absence d'informations sur la pratique actuelle des États. | UN | 49 - وعلى الرغم من الشكوك التي تحيط باستصواب رأي صوغ حكم بشأن الطعن في قرار الطرد، أي أن وجود مشروع لمادة إضافية بشأن هذه المسألة يشكل إطنابا لا لزوم له على أي حال، نظرا لعدم توافر معلومات عن الممارسة الحالية للدول. |
L'Administration estime que la présentation actuelle des États financiers est juridiquement et financièrement valable et qu'elle est conforme aux normes comptables du système des Nations Unies mais qu'elle devra être revue dans le cadre des normes IPSAS (et notamment la norme IPSAS 6 : États financiers consolidés et comptabilisation des entités contrôlées). | UN | 519 - وترى الإدارة أن العرض الحالي للبيانات المالية سليم قانونيا وماليا ويتفق مع المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، بيد أن ثمة حاجة إلى مطابقته للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام (ولا سيما المعيار 6 من المعايير المحاسبية للقطاع العام: البيانات المالية الموحدة - الإجراءات المحاسبية للكيانات الخاضعة للرقابة). |