"actuelle en ce qui" - Traduction Français en Arabe

    • الراهنة فيما
        
    • الحالي فيما
        
    • الراهن فيما
        
    • الحالية فيما
        
    • الراهنة المتبعة فيما
        
    • الراهنة لهذا
        
    • الجاري للاتفاقية
        
    On trouvera dans les tableaux ci-après un état de la situation actuelle en ce qui concerne les affaires présentées et examinées en matière de crimes coutumiers : UN وتوضح الجداول أدناه الحالة الراهنة فيما يتعلق بقضايا القتل باسم العادات التي قُدمت ونُظر فيها في المحاكم الجنائية.
    SITUATION actuelle en ce qui CONCERNE LA COOPÉRATION UN الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الاقليمي ودون الاقليمي
    La troisième section du présent rapport examine la situation actuelle en ce qui concerne les indicateurs d’objectifs et de produits dans le cadre de résultats du plan de financement pluriannuel. UN وسيدرس الفرع الثالث من هذا التقرير الحالة الراهنة فيما يتعلق بمؤشرات الغايات والنواتج في إطار نتائج الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    456. Le représentant de l'organisation Al-Haq a dépeint la situation actuelle en ce qui concerne la liberté de circulation dans le contexte de l'accord de paix : UN ٦٥٤ - ووصفت ممثلة منظمة " الحق " الوضع الحالي فيما يتعلق بحرية الحركة في إطار اتفاقات السلام:
    D. Situation actuelle en ce qui concerne UN دال - الوضع الحالي فيما يتصل بالاعتـداءات علـــى
    Situation actuelle en ce qui concerne l'orientation et la formation professionnelles, l'emploi et la profession sur la base de critères de race, de couleur, de sexe, de religion et d'origine nationale UN الوضع الراهن فيما يتعلق بالتوجيه والتدريب المهنيين والعمل والمهنة بحسب العرق واللون والجنس والدين والأصل العرقي
    Il décrit également la pratique actuelle en ce qui concerne les mesures externes et propose une réforme. UN ويبين التقرير أيضا الممارسة الحالية فيما يتعلق بالتدابير الخارجية ويتضمن مقترحات لﻹصلاح.
    Il voudrait également des détails sur la situation actuelle en ce qui concerne l'application de la loi No 90—07 portant Code de l'information et de la loi 90—310. UN وطلب أيضا تفاصيل عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بتطبيق القانون رقم ٠٩-٧ المتعلق بمدونة اﻹعلام والقانون ٠٩-٠١٣.
    La situation actuelle en ce qui concerne la protection des filles a été évaluée et des recommandations ont été adoptées concernant une stratégie d'action régionale conçue dans le but de créer des mécanismes efficaces de protection des filles de la violence, du mariage précoce et de l'inégalité entre les sexes. UN وقد جرى تقييم الحالة الراهنة فيما يختص بحماية الفتيات، واعتمدت توصيات بشأن استراتيجية عمل إقليمية تهدف إلى إنشاء آلية فعالة لحماية الفتيات من العنف والزواج المبكر وعدم المساواة بين الجنسين.
    Cette réunion aurait pour but d'informer les membres du Conseil de la situation actuelle en ce qui concerne la présence du Président Zelaya à l'ambassade du Brésil afin de prévenir tout acte susceptible d'aggraver la situation. UN وسيكون الغرض من هذه الجلسة هو إبلاغ أعضاء المجلس بالحالة الراهنة فيما يتعلق بوجود الرئيس زيلايا في سفارة البرازيل بغرض منع أي أعمال قد تزيد من تفاقم الحالة.
    L'Union européenne ne considère pas que la résolution 59/270 change de quelque manière que ce soit la pratique actuelle en ce qui concerne la mise en œuvre des recommandations du Bureau des services de contrôle interne. UN ولا يرى الاتحاد الأوروبي أن القرار 59/271 يغير بأي شكل الممارسة الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ توصيات المكتب.
    b) Pour qu'ils éclairent à la fois les gouvernements et l'opinion publique sur la situation actuelle en ce qui concerne la torture, en en rendant compte d'une manière suivie. UN (ب) إعلام الحكومات والشعوب على السواء بالحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعذيب عن طريق النشر باستمرار عن هذا الموضوع.
    b) Pour qu'ils éclairent à la fois les gouvernements et l'opinion publique sur la situation actuelle en ce qui concerne la torture, en en rendant compte d'une manière suivie. UN (ب) إعلام الحكومات والشعوب على السواء بالحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعذيب عن طريق النشر باستمرار عن هذا الموضوع.
    3. Situation actuelle en ce qui concerne la coopération régionale et sous-régionale. UN ٣ - الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الاقليمي ودون الاقليمي .
    Il exprime néanmoins sa préoccupation, malgré les progrès accomplis, au vu de l'instabilité de la situation actuelle en ce qui concerne la réconciliation au sein de la société rwandaise. UN ورغم ما أحرز من تقدم، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم استقرار الوضع الحالي فيما يخص المصالحة داخل المجتمع الرواندي. باء - الجوانب الايجابية
    Il exprime néanmoins sa préoccupation, malgré les progrès accomplis, au vu de l'instabilité de la situation actuelle en ce qui concerne la réconciliation au sein de la société rwandaise. UN ورغم ما أحرز من تقدم، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم استقرار الوضع الحالي فيما يخص المصالحة داخل المجتمع الرواندي. باء - الجوانب الايجابية
    Il exprime néanmoins sa préoccupation, malgré les progrès accomplis, au vu de l'instabilité de la situation actuelle en ce qui concerne la réconciliation au sein de la société rwandaise. UN ورغم ما أحرز من تقدم، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم استقرار الوضع الحالي فيما يخص المصالحة داخل المجتمع الرواندي. باء - الجوانب الايجابية
    Plusieurs représentants ont indiqué que la situation actuelle en ce qui concerne le trafic illicite et l'abus de drogues avait convaincu leur gouvernement de la nécessité de procéder à l'évaluation demandée au paragraphe 9. UN وذكر عدة ممثلين أن الوضع الراهن فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع بالمخدرات واساءة استعمالها قد أقنع حكوماتهم بالحاجة الى التقييم المطلوب في الفقرة ٩.
    4. Pour que l'instance puisse bien fonctionner, il est extrêmement important de s'en tenir à la situation actuelle en ce qui concerne la définition de la collectivité autochtone. UN 4- وإن الإبقاء على الوضع الراهن فيما يتعلق بتعريف السكان الأصليين مسألة حاسمة لنجاح المحفل.
    Cette demande a été pour le Corps commun l'occasion de procéder à un réexamen de la pratique actuelle en ce qui concerne les observations des organisations participantes et du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS). UN وأوضح أن ذلك الطلب أتاح للوحدة فرصة طيبة لاستعراض الممارسات الحالية فيما يخص تعليقات المنظمات المشاركة ومجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق التابع لمنظومة الأمم المتحدة.
    Cela exigera une analyse approfondie des nouvelles mesures de transparence et de confiance qui répondent à la situation actuelle en ce qui concerne l'utilisation de l'espace. UN وسيقتضي هذا إجراء مزيد من الدراسة لتدابير الشفافية وبناء الثقة الجديدة تمشيا مع المرحلة الحالية فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي.
    20. Le secrétariat a expliqué la pratique actuelle en ce qui concerne l'organisation d'une procédure orale. UN 20- أوضحت الأمانة الممارسة الراهنة المتبعة فيما يتعلق بإجراء مداولات شفوية.
    Le chapitre suivant expose à grands traits la situation actuelle en ce qui concerne ce sous-programme. UN ويلخص الفصل التالي الحالة الراهنة لهذا البرنامج الفرعي.
    b) L'examen par l'État partie des progrès accomplis et de la situation actuelle en ce qui concerne l'application de la Convention sur son territoire ou dans sa juridiction et la jouissance des droits garantis par ses dispositions par les personnes se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction. UN (ب) قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التنفيذ الجاري للاتفاقية داخل إقليمها أو في نطاق ولايتها وفي التمتع بأحكام الاتفاقية من قبل الأشخاص الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus