La règle actuelle qui autorise un État Membre à assister aux délibérations du Conseil de sécurité sans droit de parole doit être abolie. | UN | والقاعدة الحالية التي تسمح لعضو بالمشاركة بصمت في مداولات مجلس الأمن دون الحق في الكلام ينبغي التخلص منها. |
La pratique actuelle, qui ne prévoit que des réunions ad hoc présidées par un membre du Secrétariat, n'est pas satisfaisante. | UN | فالممارسة الحالية التي تقتصر على عقد اجتماعات مخصصة يرأسها أحد موظفي اﻷمانة العامة غير كافية. |
Ce n'est pas le cas de la méthode actuelle, qui favorise certains pays et en pénalise d'autres. | UN | وقال إن هذا يختلف عن المنهجية الراهنة التي تحابي بعض البلدان على حساب البعض اﻵخر. |
La formule actuelle, qui vise à la prise en charge de l'exécution d'un nombre croissant de projets, se reflétera positivement dans les statistiques mais pas nécessairement dans la prise en charge réelle du projet. | UN | وسوف تسفر الحيلة التعريفية الراهنة التي تستهدف تحقيق زيادة متواصلة في التنفيذ الوطني للمشاريع عن إحراز تقدم على صعيد اﻷرقام، ولن يقابله بالضرورة تقدم في مجال السيطرة الفعلية على المشروع. |
La situation internationale actuelle, qui a mis en évidence la fragilité du modèle de non-prolifération, permet d'agir de différentes façons et sur de nombreux fronts. | UN | إن الوضع الدولي الراهن الذي تكشفت فيه هشاشة نموذج عدم الانتشار يتسع لردود مختلفة على جبهات عديدة. |
Il importait de modifier radicalement la situation actuelle qui permettait à un petit groupe de pays d'avoir le monopole de la prise de décisions dans ce domaine. | UN | فالوضع الحالي الذي تحتكر فيه مجموعة صغيرة من البلدان عملية اتخاذ القرارات في هذا الميدان ينبغي أن يتغير تغيرا جذريا. |
La crise financière internationale actuelle qui a récemment ébranlé l'économie de nombreux pays, notamment en Asie, semble de plus en plus nous menacer tous. | UN | إن اﻷزمة المالية الدولية الجارية التي رجﱠت مؤخرا اقتصادات بلدان كثيرة، خصوصا في آسيا، تثير، فيما يبدو، شواغل متزايدة لنا جميعا. |
Cette < < plateforme multilatérale > > sera une réponse appropriée à la crise actuelle, qui, une fois de plus, a mis en lumière la volatilité des flux de capitaux. | UN | وسيكون هذا النهج المتعدد الأطراف المتعلق بتنظيم تدفقات رؤوس الأموال رداً مناسباً على الأزمة الحالية التي أثبتت مرة أخرى الطبيعة المتقلبة لتدفقات رؤوس الأموال. |
Il constituait un outil majeur pour l'administration actuelle qui avait notamment pour principaux objectifs de réduire la pauvreté et de renforcer les droits inhérents à la citoyenneté. | UN | ويوفر التقرير أداة هامة للحكومة الحالية التي من بين أهدافها الأساسية الحد من الفقر وتعزيز حقوق المواطنين. |
Le processus de gouvernance en Afrique reflète la vague démocratique actuelle qui traverse le continent. | UN | وعملية الحكم السديد في أفريقيا تعبير عن الموجة الديمقراطية الحالية التي تجتاح القارة. |
Même sous sa forme actuelle, qui était censée en limiter la portée aux opérations de commerce électronique, le projet d'article devait être supprimé. | UN | وقيل انه ينبغي حذف مشروع المادة حتى بصيغته الحالية التي يقصد أن يكون نطاقها محصورا في معاملات التجارة الالكترونية. |
La pratique actuelle, qui consiste à utiliser un seul document d’engagement de dépenses pour différentes lettres et différents pays fournissant des contingents, entrave le suivi des lettres. | UN | فالممارسة الحالية التي تستخدم وثيقة التزام متعلقة بأصناف متنوعة واحدة لطلبات مختلفة ولدول مختلفة مساهمة بقوات، لا تسمح بتعقب الطلبات بصورة فعالة. |
En tout état de cause, nous ne pouvons accepter le statu quo dans la situation actuelle qui pérennisera l'occupation de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي أي حال، فإنه لا يسعنا أن نقبل بتجميد الحالة الراهنة التي من شأنها أن تجعل احتلال البوسنة والهرسك دائما. |
Je voudrais maintenant vous parler de la situation actuelle qui existe entre la République d'Haïti et la République dominicaine. | UN | وعلى أساس هذه الاعتبارات سأتطرق الآن إلى الحالة الراهنة التي تواجهها جمهورية هايتي والجمهورية الدومينيكية. |
Aujourd'hui, je voudrais vous faire le point sur la situation actuelle qui évolue positivement dans mon pays. | UN | واليوم، أود أن أطلعكم على الحالة الراهنة التي تتطور بصورة إيجابية في بلدي. |
Compte tenu de la situation économique actuelle, qui pourrait entraîner une baisse des contributions volontaires des États Membres, certaines organisations pourraient avoir de plus en plus recours à des réductions d'effectifs. | UN | وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية الراهنة التي يمكن أن تؤدي إلى انخفاض التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء، فربما تلجأ بعض المنظمات بشكل متزايد إلى تخفيض عدد الموظفين. |
L'Union européenne demande à la République populaire démocratique de Corée de faire la preuve de son sens des responsabilités et de revenir sur sa position actuelle qui constitue une menace pour la paix, la stabilité et la sécurité dans la péninsule coréenne et dans l'ensemble de la région. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى إبداء موقف ينم عن إدراك للمسؤولية والى نبذ موقفها الراهن الذي يشكل تهديدا للسلم والاستقرار واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية وفي المنطقة بأسرها. |
Personne ne peut être fier de l'impasse actuelle, qui découle de la violence et qui empêche la région et ses peuples d'avoir l'assurance de perspectives saines pour un avenir sûr et éclairé. | UN | وليس هناك من يفخر بالمأزق الراهن الذي حل نتيجة للعنف، مما أدى إلى سلب المنطقة وشعوبها الضمان في احتمالات قوية بمستقبل آمن ومستنير. |
Les dispositions de la déclaration d'Ashgabat sont à la base de la résolution actuelle qui encourage une approche globale du développement des transports et des couloirs de transit en vue de véritables partenariats constructifs. | UN | وأوضَحت أن أحكام إعلان عشق أباد تشكّل الأساس الذي يقوم عليه القرار الراهن الذي يشجِّع على اعتماد نهج شامل إزاء تنمية النقل وممرات العبور بما يؤدي إلى قيام الشراكات البنّاءة والحقيقية. |
La Sous—Commission est d'avis que la procédure 1503 devrait être maintenue sous sa forme actuelle, qui comporte quatre phases, mais qu'il y a lieu d'y apporter des améliorations. | UN | ترى اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 بشكله الحالي الذي يتكون من أربع مراحل، ولكن هناك مجال للتحسين. |
Au vu des bons résultats obtenus, le PNUD préférerait maintenir l'organisation actuelle, qui résulte de la décision délibérée de créer un mécanisme institutionnel novateur et rentable. | UN | ونظرا لما حققه من منجزات إيجابية، يفضل البرنامج الإنمائي المحافظة على الترتيب المؤسسي الحالي الذي هو نتيجة لقرار مدروس لإنشاء آلية مؤسسية ابتكارية وفعالة من حيث التكلفة؛ |
En ce qui concerne le conflit au Soudan, l'Ouganda appuie l'initiative de paix actuelle qui a été lancée sous les auspices de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (AIGD) et avec le concours du Président Daniel arap Moi du Kenya. | UN | فيما يتعلق بالصراع في السودان، تؤيد أوغندا مبادرة السلام الجارية التي طرحت تحت رعاية السلطة الحكومية الدولية للتنمية وبوساطة الرئيس دانييل آراب موا رئيس كينيا. |
À cette fin, un groupe de travail a été créé pour discuter d'un projet de loi visant à supprimer les clauses de la législation actuelle qui régissent le mariage entre hommes et femmes et la question des couples vivant en union libre. | UN | ولهذا الغرض، شُكﱢل فريق عمل لكي يناقش مشروع قانون من شأنه أن يزيل أحكام القانون الحالي التي تسمح بالزواج بين الرجال والنساء وتحكم مسألة شراكات الحياة للرجال والنساء لفترات ممتدة. |
La protection conférée par cette loi est conforme à la tendance actuelle qui est de protéger le plus possible les fruits de la pensée créatrice, ou ce que l'on appelle la propriété intellectuelle. | UN | ومستوى الحماية المكفولة في القانون يتمشى مع اﻹتجاهات الراهنة نحو اعطاء أوسع حماية ممكنة لثمار الفكر اﻹبداعي، أو ما يسمى بالملكية الفكرية. |