"actuelle sur" - Traduction Français en Arabe

    • الراهنة على
        
    • الحالية على
        
    • الراهنة في
        
    • الحالي بشأن
        
    • الحالي في
        
    • الحالية المتعلقة
        
    • الراهن عن
        
    • الحالي على
        
    • الراهن في
        
    • الحالي فيما يتعلق
        
    • الحالية متفقة
        
    • الراهن المعني
        
    Elle se félicite également du débat du Conseil consacré aux effets de la crise économique et financière actuelle sur l'exercice des droits de l'homme. UN كما يرحب بمناقشة المجلس تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على التمتع بحقوق الإنسان.
    Se déclarant toujours préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, UN وإذ يعرب عن قلقه المستمر بشأن الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في أنغولا،
    Il a relevé l'impact négatif de la crise économique et financière actuelle sur l'économie du pays. UN وأشارت إلى التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية الحالية على اقتصاد ليسوتو.
    :: Il convient de prêter une attention particulière aux incidences de la crise économique actuelle sur les politiques générales. UN :: وينبغي إيلاء عناية خاصة لآثار الأزمة الاقتصادية الحالية على السياسات العامة.
    Il fait sienne la proposition du représentant de l'Arménie qui souhaite une vérification internationale de la situation actuelle sur le terrain. UN وقال إنه يتفق مع ممثل أرمينيا في أنه ينبغي أن يكون هناك تحقق دولي للحالة الراهنة في الميدان.
    Ce n'est pas pour autant que les travailleuses ne bénéficient pas de protection. La législation actuelle sur le travail de nuit garantit une protection spéciale aux travailleurs de nuit quel que soit leur sexe et la nature de leurs tâches. UN ولكن على الرغم من هذا الانسحاب، فإنّ النساء العاملات لن يبقين دونما حماية، وذلك لأنَّ التشريع الحالي بشأن العمل الليلي يكفل حماية خاصة للعاملين الليليين بصرف النظر عن نوع الجنس والمهام التي يؤدونها.
    La Slovénie ne participe pas au conflit qui sévit à l'heure actuelle sur le territoire des Etats susmentionnés. UN وليست سلوفينيا طرفا في النزاع الحالي في أراضي الدول المذكورة أعلاه.
    Les migrantes touchées par la violence sexospécifique ne trouvent toujours pas un abri véritable en Suisse, sans compter le fait que ces personnes sont maintenues dans un état de dépendance et de vulnérabilité de par la législation actuelle sur la migration. UN ولا تزال المهاجرات ضحايا العنف الجنساني لا تجدن ملجأ حقيقيا في سويسرا، أضف إلى ذلك أن هؤلاء النساء تعشن باستمرار في حالة تبعية وضعف بسبب القوانين الحالية المتعلقة بالهجرة.
    Se déclarant de nouveau préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه بشأن الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في إنغولا،
    Cependant, ce rendez-vous avec l'histoire semble être manqué quand on observe la situation actuelle sur le terrain et la fragilité que connaît le processus de paix. UN ومع ذلك، فعندما نتفحص الحالة الراهنة على أرض الواقع، ونلمس هشاشة عملية السلام، يبدو لنا أن هذا الموعد مع التاريخ قد فات.
    Le rapport d'avancement sur la mise en œuvre du Cadre illustre la situation actuelle sur le terrain et les changements qui y ont été apportés par suite de l'adoption du Cadre et de la présence de la Commission. UN ويبيِّن التقرير المرحلي بشأن تنفيذ الإطار الحالة الراهنة على أرض الواقع والتغييرات التي حدثت نتيجة الإطار واللجنة.
    III. INCIDENCES DE LA SITUATION actuelle sur L'EXÉCUTION DU PROGRAMME UN ثالثا - أثر الحالة الراهنة على تنفيذ البرنامج
    En outre, l'approche globale adoptée par le Portugal dans la lutte contre les incidences négatives de la crise économique et financière actuelle sur les droits de l'homme a été saluée. UN وأثنت الوفود كذلك على البرتغال لنهجها الشامل في التصدي للآثار السلبية للأزمة المالية الحالية على جميع حقوق الإنسان.
    D'une manière générale, les possibilités d'en apprendre davantage sur l'impact de la crise actuelle sur les dépenses publiques sont nombreuses. UN 54 - وعلى وجه الإجمال، هناك مجال واسع لإذكاء الوعي بالسبل التي تؤثر بها الأزمة الحالية على الإنفاق على قطاع الصحة.
    En outre, on a examiné l'impact de la crise financière actuelle sur les ressources financières globales affectées à la santé, et les moyens de surmonter la crise. UN وعلاوة على ذلك، نوقش أثر الأزمة المالية الحالية على التمويل العالمي للرعاية الصحية، وطرق معالجة الأزمة.
    Cependant, la situation actuelle sur la Rive occidentale et à Gaza demeure précaire. UN بيد أن الحالة الراهنة في الضفة الغربية وقطاع غزة هشة.
    Monsieur le Président, je ne voudrais pas prendre trop de temps, mais ma délégation saisit cette occasion de se réserver le droit de revenir sur cette question ultérieurement dans le but de clarifier totalement sa position concernant la situation actuelle sur la péninsule coréenne. UN السيد الرئيس، لن آخذ الكثير من الوقت ولكن وفد بلدي ينتهز هذه الفرصة ليحتفظ بحقه في العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة من أجل توضيح موقفه تماماً من الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية.
    La loi actuelle sur la concurrence loyale était en vigueur depuis 2003. UN وبدأ في عام 2003 نفاذ القانون الحالي بشأن المنافسة العادلة.
    Nous travaillons à l'heure actuelle sur le projet du Parc Kurchatov des technologies nucléaires, sous la surveillance de l'AIEA. UN ونعمل أيضا في الوقت الحالي في مجمع كرشاتوف للتكنولوجيات النووية، تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Perfectionnement de la base de données actuelle sur les dettes relatives au matériel appartenant aux contingents et aux unités constituées de police, aux fins du remboursement des gouvernements concernés UN تحديث قاعدة البيانات الحالية المتعلقة بالالتزامات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات/وحدات الشرطة المشكلة/قوات الجيش فيما يتصل بالمبالغ المسددة للحكومات المساهمة
    Post-traitement. On a peu d'information, à l'heure actuelle, sur les exigences en matière de post-traitement. UN 231- المعالجة المسبقة: توجد معلومات قليلة متاحة في الوقت الراهن عن الاحتياجات من المعالجة المسبقة.
    Elle doit étudier notamment les effets de la législation actuelle sur les femmes du secteur agricole. UN ومن بين ما ستتدارسه اللجنة آثار القانون الحالي على المرأة في القطاع الزراعي.
    Ayant franchement et longuement discuté de l’approche à adopter quant au renforcement de l’unité de notre continent et de ses peuples à la lumière de ces propositions, et compte tenu de la situation actuelle sur le continent, NOUS DÉCIDONS de : UN 8 - بعد أن ناقشنا بصراحة وإسهــاب كيفية المضي قدما في تعزيز وحدة قارتنا وشعوبها في ضوء هذه المقترحات، ومع أخذ الوضع الراهن في القارة في الاعتبار، نقرر:
    En conséquence, l'Association des femmes danoises ne souhaite pas voir la législation actuelle sur l'avortement devenir plus restrictive. UN ولهذا ترفض الجمعية أي تضييق للتشريع الحالي فيما يتعلق بالإجهاض.
    115. Le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises, dans le cadre de la réforme législative, pour aligner la législation actuelle sur la Convention en tenant compte, en particulier, des principes généraux qui y sont énoncés, notamment en ce qui concerne l'âge minimum du mariage, le droit de la famille et la justice pour mineurs. UN ٥١١- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية الخطوات المتخذة في إطار اﻹصلاح القانوني لجعل التشريعات الحالية متفقة تماما مع الاتفاقية، في ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، كما هو الحال بالنسبة للحد اﻷدنى لسن الزواج، وقانون اﻷسرة، وفي مجال قضاء اﻷحداث.
    L'idée centrale qui a mené à l'élaboration du Traité de non-prolifération il y a 30 ans devrait rester au centre des délibérations de la conférence actuelle sur sa mise en œuvre. UN وأكد أن الأفكار الرئيسية التي أدت إلى وضع معاهدة عدم الانتشار قبل ثلاثين عاما ينبغي أن تظل محورا لمداولات المؤتمر الراهن المعني بتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus