La mise en œuvre de mes propositions contribuera grandement aux efforts actuellement déployés pour rétablir une situation normale en Iraq. | UN | وسيقطع تنفيذ مقترحاتي شوطا طويلا تجاه تفعيل الجهود الجارية من أجل إعادة الأحوال الطبيعية إلى العراق. |
Il y a d'autres éléments pernicieux quant à la forme et au fond dans les efforts actuellement déployés qui demandent à être examinés de plus près. | UN | وتترتب تداعيات أخرى إجرائية وموضوعية خبيثة على الجهود التي تُبذل حاليا والتي يلزم فحصها بدقة شديدة. |
J'ai souligné certains éléments importants des efforts actuellement déployés en matière de contrôle des armements et de désarmement. | UN | لقد أبرزت بعض العناصر الهامة في الجهود المبذولة حاليا في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Les besoins en matière de sécurité excédaient largement les capacités des contingents internationaux actuellement déployés. | UN | وشدد الأمين العام على أن الاحتياجات الأمنية تفوق كثيرا قدرات القوات الدولية المنتشرة حاليا. |
On trouvera en annexe au présent rapport la liste des commandants des FARDC actuellement déployés dans l’opération Kimia II qui ont des antécédents établis en matière | UN | التقرير قائمة بقادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية المنتشرين حاليا في إطار عملية كيميا الثانية، مشفوعة بسجل مؤكَّد بما ارتكبوه من |
L'application du droit international devrait être considérée comme un complément des efforts actuellement déployés en faveur de la paix et non comme un obstacle. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الامتثال للقانون الدولي كجهد مكمل للجهود التي تبذل حاليا من أجل السلام، وليس مخالفا لها. |
Le Comité se félicite des efforts actuellement déployés pour parvenir à un accord entre le Secrétariat de l’ONU et les autres utilisateurs du SIG sur la maintenance du Système. | UN | وتشيد اللجنة بالجهود الحالية المبذولة للتوصل إلى اتفاق بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وغيرها من مستعملي نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في اﻷمم المتحدة بشأن صيانة هذا النظام. |
Nous soulignons l'importance d'une conclusion rapide des efforts actuellement déployés pour renforcer la participation et la représentation des pays en développement dans la gouvernance économique mondiale. | UN | ونؤكد أهمية أن تتكلل الجهود الجاري بذلها في سبيل تعزيز مشاركة وتمثيل البلدان النامية في إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية بالنجاح في وقت مبكر. |
Des efforts sont actuellement déployés pour obtenir des informations ventilées par sexe, qui ne sont pas encore disponibles. | UN | وتُبذل حاليا جهود للحصول على معلومات مبوبة حسب نوع الجنس، إذ أن هذه المعلومات ما زالت غير متاحة. |
L'Allemagne appuie en outre les efforts actuellement déployés pour amender la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وتعرب ألمانيا فضلا عن ذلك عن تأييدها للجهود الجارية من أجل تعديل اتفاقية توفير الحماية المادية للمواد والمرافق النووية. |
Ils ont salué les efforts actuellement déployés pour adopter des mécanismes et des mesures efficaces et légitimes, y compris de nouveaux instruments internationaux, pour combattre la menace du terrorisme. | UN | وأشاد الوزراء بالجهود الجارية من أجل اعتماد وسائل وتدابير فعالة وشرعية، منها وضع صكوك دولية جديدة، لمكافحة خطر اﻹرهاب. |
En conclusion, mon gouvernement reste encouragé par les efforts collectifs actuellement déployés aux niveaux national, régional et international. | UN | في الختام، تظل حكومتي تستمد التشجيع من الجهود المتضافرة التي تُبذل حالياً على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Les efforts actuellement déployés pour promouvoir les pratiques d'achat durables dépendent essentiellement de la bonne volonté et du partage de l'expertise des fonctionnaires. | UN | وتعتمد الجهود التي تُبذل حالياً لتشجيع الشراء المستدام بصفة رئيسية على النوايا الحسنة والخبرات المتبادلة لدى الموظفين. |
Il importante de souligner que les efforts actuellement déployés pour contrer la menace des stupéfiants manquent d'efficacité. | UN | ولا بد من القول إن الجهود المبذولة حاليا للتصدي لخطر المخدرات، ليست فعالة بالقدر الكافي. |
L'attitude du représentant fait plutôt naître des doutes quant à la sincérité de la Grèce à l'égard des efforts actuellement déployés pour résoudre ce problème. | UN | وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة. |
des Nations Unies pour Abyei Le nombre de soldats actuellement déployés sur le terrain n'a pas changé. | UN | 28 - لم يكن هناك أي تغيير في عدد القوات المنتشرة حاليا في الميدان. |
Les experts militaires disent qu'il faudrait trois fois plus... que les 120.000 soldats actuellement déployés... pour pacifier et reconstruire le pays. | Open Subtitles | الخبراء العسكريون يقولون 3 أضعاف الـ 120 ألف جندى المنتشرين حاليا ربما يحتاج إليهم لتهدئة وإعادة بناء البلد |
À cet égard, l'Autriche appuie pleinement les efforts actuellement déployés pour faire de l'adoption du Protocole additionnel une condition préalable internationalement convenue à la fourniture d'articles nucléaires; | UN | وفي هذا السياق، تؤيد النمسا تأييدا تاما الجهود التي تبذل حاليا لجعل البروتوكول الإضافي شرطا معترفا به دوليا للتوريد. |
Il importe donc de veiller à ce que le programme de réaffectation organisée cadre avec les efforts actuellement déployés pour faciliter la mobilité tant verticale que latérale. | UN | ولذلك فمن المهم، ضمان أن يكون برنامج إعادة الانتداب المنظم متمشياً مع الجهود الحالية المبذولة لتيسير التنقل عمودياً وكذلك أفقياً. |
Nous soulignons l'importance d'une conclusion rapide des efforts actuellement déployés pour renforcer la participation et la représentation des pays en développement dans la gouvernance économique mondiale. | UN | ونؤكد أهمية أن تتكلل الجهود الجاري بذلها في سبيل تعزيز مشاركة وتمثيل البلدان النامية في إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية بالنجاح في وقت مبكر. |
Des efforts très importants sont actuellement déployés aux Pays-Bas pour améliorer le placement en famille d'accueil. | UN | وتبُذل حاليا جهود جبارة لتحسين الرعاية عن طريق الحضانة في هولندا. |
Étant donné les efforts actuellement déployés dans le cadre de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés, l'initiative concernant l'échange de droits d'émission de carbone vise en particulier les pays se situant dans la tranche inférieure des revenus intermédiaires et les pays pauvres très endettés. | UN | وبالنظر إلى الجهود المستمرة المبذولة من خلال المبادرة الخاصة بالبلدان المثقلة بالديون، فإن هذه المبادرة موجهة نحو البلدان الأدنى دخلا من بين البلدان ذات الدخل المتوسط والبلدان الشديدة المديونية التي يرتفع فيها معدل انتشار الفقر. |
Cette étude analyse les efforts actuellement déployés pour développer la capacité de l’Afrique à entreprendre des opérations de maintien et d’imposition de la paix. | UN | وتنظر الدراسة في الجهود الحالية الرامية الى تنمية القدرات اﻷفريقية على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام وفرض السلام. |
Poursuivre les efforts actuellement déployés aux fins de l'incrimination, dans le cadre constitutionnel, de l'enrichissement illicite; | UN | :: مواصلة الجهود الراهنة الرامية إلى التماس طريقة لتجريم الإثراء غير المشروع داخل الإطار الدستوري. |
Des unités maritimes de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et de l'Union européenne actuellement déployés au large de la Somalie fourniront des escortes navales. | UN | وسيجري توفير الحراسة البحرية من قبل سفن منظمة حلف شمال الأطلسي/الاتحاد الأوروبي المرابطة حاليا قبالة تلك السواحل. |