"actuellement en cours dans" - Traduction Français en Arabe

    • الجارية حاليا في
        
    • الجاري حاليا في
        
    • الجارية حالياً في
        
    • التي تجري حاليا في
        
    • جارية حاليا في
        
    Le peuple du Myanmar doit par ailleurs commencer à bénéficier directement du processus de réconciliation nationale et de démocratisation actuellement en cours dans le pays. UN ويلزم أيضا أن يبدأ شعب ميانمار في الاستفادة بشكل مباشر من عملية المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية الجارية حاليا في البلد.
    C'est cette conviction qui est à la base des nombreuses activités actuellement en cours dans notre pays. UN وقناعتنا تلك هي أساس الأنشطة المختلفة الجارية حاليا في بلادنا.
    En outre, il est recommandé que les travaux actuellement en cours dans les organismes des Nations Unies concernant l'élaboration d'indicateurs de développement durable tiennent compte des propositions relatives à l'indice de vulnérabilité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوصى بأن توضع في الاعتبار المقترحات المتعلقة بمؤشر مواطن الضعف، وذلك في اﻷعمال الجارية حاليا في منظومة اﻷمم المتحدة بشأن وضع مؤشرات للتنمية المستدامة.
    Les principaux résultats de la Conférence régionale de Berlin mettent en exergue le fait que la modernisation et la réforme du système administratif d'un État sont des éléments fondamentaux de la transformation économique, sociale et politique actuellement en cours dans les pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est. UN وتؤكد الاستنتاجات الرئيسية للمؤتمر اﻹقليمي في برلين أن تحديث وإصلاح النظام اﻹداري للدولة عنصر أساسي في التحول الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الجاري حاليا في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    Si leurs aptitudes étaient mieux utilisées, les femmes pourraient apporter une énorme contribution à la transformation politique, civile et sociale actuellement en cours dans le pays. UN وأكدت على أنه إذا ما تمت الاستفادة من مهارات المرأة على نحو أفضل، فإنها تستطيع تقديم إسهاما هائلا إلى التحول السياسي والمدني والاجتماعي الجاري حاليا في هذا البلد.
    Le peuple du Myanmar devrait par ailleurs commencer à bénéficier directement du processus de réconciliation nationale actuellement en cours dans le pays. UN وينبغي لشعب ميانمار أن يبدأ بالاستفادة استفادة مباشرة من عملية المصالحة الوطنية الجارية حالياً في البلاد.
    Lors des récentes missions du Représentant spécial au Burundi, en Sierra Leone, au Soudan et en Colombie, les gouvernements et les groupes d'insurgés sont convenus d'inscrire cette question parmi les objectifs des processus de paix actuellement en cours dans ces pays. UN وأضاف أنه في زياراته اﻷخيرة لبوروندي وسيراليون والسودان وكولومبيا، اتفقت الحكومات وجماعات المتمردين على وضع هذه المسألة على جداول أعمال عمليات السلام الجارية حاليا في بلدانهم.
    Convaincue que la Commission doit jouer un rôle prépondérant dans l'élaboration d'approches novatrices de la gestion des ressources humaines, dans le cadre de la réforme d'ensemble actuellement en cours dans les organisations qui appliquent le régime commun, UN واقتناعا منها بأنه يجب على اللجنة أن تقوم بدور رائد في وضع نهج مبتكرة في مجال إدارة الموارد البشرية كجزء من عملية اﻹصلاح العامة الجارية حاليا في المنظمات الداخلة في النظام الموحد،
    Certains aspects du travail actuellement en cours dans le cadre de l'Initiative trilatérale États-Unis/Fédération de Russie/AIEA pourraient être utiles dans ce contexte. UN ولعل بعض الأعمال الجارية حاليا في إطار المبادرة الثلاثية المشتركة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والوكالة الدولية للطاقة الذرية ستسهم في هذا الباب.
    Convaincue que la Commission doit jouer un rôle prépondérant dans l’élaboration d’approches novatrices de la gestion des ressources humaines, dans le cadre de la réforme d’ensemble actuellement en cours dans les organisations qui appliquent le régime commun, UN واقتناعا منها بأنه يجب على اللجنة أن تقوم بدور رائد في وضع نهج ابتكارية في مجال إدارة الموارد البشرية كجزء من عملية اﻹصلاح العامة الجارية حاليا في المنظمات الداخلة في النظام الموحد،
    Ce projet, en effet, est inspiré par un souci de recherche de l'affrontement, alors que seule la négociation, qui est actuellement en cours dans plusieurs groupes de travail de l'Assemblée générale comme du Conseil de sécurité, peut permettre d'enregistrer de véritables progrès. UN إن مشروع القرار يسعى للمواجهة؛ ﻷنه لا يمكن إحراز تقدم حقيقي إلا عن طريق المفاوضات الجارية حاليا في عدد من اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة والتابعة لمجلس اﻷمن.
    La poursuite de cette coopération est à son avis un aspect essentiel des efforts de développement actuellement en cours dans les zones palestiniennes autonomes et un moyen important d'améliorer la protection des droits de l'homme dans ces zones. UN ويرى المقرر الخاص في التعاون المستمر جانباً أساسياً من جوانب الجهود الانمائية الجارية حاليا في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية، ووسيلة هامة لتحسين حماية حقوق اﻹنسان في تلك المناطق.
    Pour ma part, il me paraît indispensable que des décisions fermes soient prises dès que possible sur ces problèmes car cela devrait faciliter les processus politiques actuellement en cours dans le pays ainsi que dans les deux entités. UN ومن وجهة نظري، أود أن أؤكد على ضرورة التبكير ما أمكن بإصدار قرارات حازمة قدر اﻹمكان بشأن هذه القضايا، ﻷن هذا سيسهم في نجاح العمليات السياسية الجارية حاليا في البلد وفي الكيانين.
    Un tel examen pourrait tirer parti des initiatives en matière de gestion des dépenses publiques actuellement en cours dans un certain nombre de pays avec la participation du FMI, de la Banque mondiale et d'autres institutions. UN وقد يستفيد هذا الاستعراض من مبادرات إدارة الإنفاق العام الجارية حاليا في عدد من البلدان، بمشاركة من صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، ووكالات أخرى.
    Dans ses résolutions 51/216 et 52/216, l'Assemblée générale a également demandé à la Commission de jouer un rôle prépondérant dans l'élaboration d'une approche novatrice de la gestion des ressources humaines, dans le cadre de la réforme d'ensemble actuellement en cours dans les organisations qui appliquent le régime commun. UN واللجنة مكلفة أيضا، من خلال قراري الجمعية العامة 51/216 و 52/216، بالقيام بدور ريادي في وضع نُهُج مبتكرة في مجال إدارة الموارد البشرية في إطار الإصلاح الشامل الجاري حاليا في المنظمات التي تطبق النظام الموحد.
    Dans ses résolutions 51/216 du 18 décembre 1996 et 52/216 du 22 décembre 1997, l'Assemblée générale a également demandé à la Commission de jouer un rôle prépondérant dans l'élaboration d'une approche novatrice de la gestion des ressources humaines, dans le cadre de la réforme d'ensemble actuellement en cours dans les organisations qui appliquent le régime commun. UN واللجنة مكلفة أيضا، من خلال قراري الجمعية العامة 51/216 و 52/216، بالقيام بدور ريادي في وضع نُهُج مبتكرة في مجال إدارة الموارد البشرية في إطار الإصلاح الشامل الجاري حاليا في المنظمات التي تطبق النظام الموحد.
    Les 500 000 réfugiés palestiniens en République arabe syrienne sont relativement bien traitées par les autorités syriennes, mais le conflit actuellement en cours dans ce pays a eu des effets directs sur les services de l'Office, notamment en ce qui concerne l'éducation et la santé. UN 16 - واستطرد قائلا إن اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية البالغ عددهم 000 500 لاجئ يحظون برعاية جيدة نسبيا من جانب السلطات السورية، ولكن النـزاع الجاري حاليا في ذلك البلد كان له تأثير مباشر على خدمات الوكالة، وخاصة فيما يتعلق بالتعليم والصحة.
    Dans ses résolutions 51/216 et 52/216, l'Assemblée générale a également demandé à la Commission de jouer un rôle prépondérant dans l'élaboration d'une approche novatrice de la gestion des ressources humaines, dans le cadre de la réforme d'ensemble actuellement en cours dans les organisations qui appliquent le régime commun. UN واللجنة مكلفة أيضا، من خلال قراري الجمعية العامة 51/216 و 52/216، بالقيام بدور ريادي في وضع نُهُج مبتكرة في مجال إدارة الموارد البشرية في إطار الإصلاح الشامل الجاري حاليا في المنظمات التي تطبق النظام الموحد.
    Des renseignements supplémentaires sur le SPFO, ses sels et le FSPFO seront obtenus lors de la mise à jour des plans nationaux de mise en œuvre actuellement en cours dans une majorité de pays. UN وفي إطار عملية تحديث خطط التنفيذ الوطنية الجارية حالياً في معظم البلدان، سيتم الحصول على معلومات إضافية عن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني.
    Compte tenu du processus de réforme législative et institutionnelle actuellement en cours dans ces pays, il serait utile de veiller à intégrer la protection des droits de l'homme pour tous les migrants dans les lois et règlements applicables. UN وفي سياق عملية الإصلاح التشريعي والمؤسسي الجارية حالياً في هذه البلدان، من المهم التأكد من إدماج أشكال حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين في القوانين والنظم ذات الصلة.
    Il a également été expliqué que l'initiative pour une économie verte était antérieure aux discussions concernant ce concept actuellement en cours dans le cadre de l'Assemblée générale. UN وجرى كذلك إيضاح أن مبادرة الاقتصاد الأخضر قد جاءت قبل المناقشات عن مفهوم الاقتصاد الأخضر التي تجري حاليا في الجمعية العامة.
    Il précise que des poursuites sont actuellement en cours dans deux affaires, et que la Commission d'enquête est saisie d'un certain nombre de plaintes. UN وبيﱠن أن التتبعات جارية حاليا في قضيتين وأن لجنة التحقيق تبت في عدد معين من الشكاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus