"actuellement entre les" - Traduction Français en Arabe

    • حاليا بين
        
    La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. UN وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات.
    Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. UN ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ
    C'est pourquoi la République de Madagascar encourage le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties et espère qu'il sera finalisé prochainement par un accord général qui sera le prélude à une paix durable dans la région. UN وهذا هو السبب الذي يدفع بجمهورية مدغشقر إلى تشجيع عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وهي تأمل في أن تتوج المفاوضات، قريبا، باتفاق عام يكون مقدمة للسلام الدائم في المنطقة.
    Les relations politiques qui existent actuellement entre les îles Vierges américaines et la Puissance administrante excluent toute participation à une organisation internationale sans l'assentiment de la Puissance administrante. UN وان العلاقة السياسية القائمة حاليا بين جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة والدولة القائمة باﻹدارة تمنع الاشتراك في أي منظمة دولية دون موافقة الدولة القائمة باﻹدارة.
    Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, UN وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو الى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا،
    Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, UN وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو إلى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا،
    Les programmes spéciaux visant à promouvoir l'égalité sont insuffisants pour réduire les inégalités qui existent actuellement entre les sexes. UN والمشاريع الخاصة للنهوض بتساوي المرأة في الأوضاع لا تكفي للتخفيف من حدة أوجه عدم المساواة القائمة حاليا بين المرأة والرجل.
    Les arrangements administratifs et budgétaires existant actuellement entre les deux organisations ont été adoptés par l'Assemblée générale à sa cinquante-troisième session. UN وقد قررت الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين الترتيبات الإدارية والترتيبات المتعلقة بالميزانية المطبقة حاليا بين المنظمتين.
    Dans le document final, nos dirigeants ont prévu la mise en place d'une Commission de consolidation de la paix pour combler le vide institutionnel existant actuellement entre les ordres du jour de la paix et de la sécurité, d'une part, et celui du développement, d'autre part, au niveau de la gestion des situations. UN في الوثيقة الختامية منصوص من جانب قادتنا على إنشاء لجنة لبناء السلام لملء الفراغ المؤسسي القائم حاليا بين منظور السلام والأمن ومنظور التنمية في التعامل مع الحالات.
    Les Nations Unies devraient concentrer leurs efforts sur la quête de moyens pratiques d'appuyer les infrastructures et potentiels nationaux des pays pauvres et des pays en développement pour les aider à surmonter leurs difficultés, à entreprendre leurs programmes de développement et à réduire le fossé considérable qui existe actuellement entre les pays riches industrialisés et les pays en développement. UN كما أن جهد اﻷمم المتحدة يجب أن يتركز في البحث عن الصيغ العملية لدعم الهياكل والقدرات الوطنية في الدول الفقيرة والنامية، وتمكينها من تجاوز المصاعب، والنهوض بعملية التنمية، وتقليص الفجوة الكبيرة القائمة حاليا بين الدول الصناعية الغنية والدول النامية.
    L'écart technologique qui existe actuellement entre les pays développés et les pays en développement — en particulier les pays les moins avancés — ne favorise pas la réalisation des engagements pris à Rio et nos propres objectifs nationaux. UN ولا تفضي الفجوة التكنولوجية القائمة حاليا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية - ولا سيما أقل البلدان نموا - إلى تنفيذ التزامات ريو وتحقيق اﻷهداف الوطنية الخاصة بنا.
    Les arrangements administratifs et budgétaires existant actuellement entre les deux organisations ont été adoptés par l'Assemblée générale dans sa décision 53/411. UN وقد حددت الجمعية العامة بموجب مقررها 53/411 الترتيبات الإدارية والترتيبات المتعلقة بالميزانية المطبقة حاليا بين المنظمتين.
    Les arrangements administratifs et budgétaires existant actuellement entre les deux organisations ont été adoptés par l'Assemblée générale dans sa décision 53/411. UN وقد حددت الجمعية العامة بموجب مقررها 53/411 الترتيبات الإدارية والترتيبات المتعلقة بالميزانية المطبقة حاليا بين المنظمتين.
    C'est pourquoi la République de Madagascar encourage le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties et espère qu'il sera finalisé prochainement par un accord général qui sera le prélude à une paix durable dans la région. UN ولذلك فإن جمهورية مدغشقر تشجع عملية التفاوض الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وتأمل أن تكلل قريبا باتفاق عام يمهد لسلم دائم في المنطقة. )توقيع( ألبرت زافي
    De plus, nous pensons que les dénonciations sur la maîtrise des armes classiques qui se déroulent actuellement entre les parties au conflit de l'ex-Yougoslavie, avec l'appui actif des membres du Groupe de contact, aboutiront dans les délais prévus dans l'accord de Dayton et auront des effets bénéfiques similaires sur la région des Balkans tout entière. UN وعلاوة على ذلك، فاننا نتوقع أن تختتم بنجاح المفاوضات بشأن تحديد اﻷسلحة التقليدية التي تجري حاليا بين اﻷطراف المتنازعة في يوغوسلافيا السابقة، بمساندة نشطة من أعضاء فريق الاتصال، وذلك ضمن الاطار الزمني الذي وضعه اتفاق دايتون، كما سيكون لنتائج هذه المفاوضات فيما بعد أثر، مفيد مماثل على منطقة البلقان ككل.
    Les deux parties ont manifesté leur ferme volonté de trouver un règlement à la crise qui sévit actuellement entre les deux pays, selon les principes du respect de leur souveraineté mutuelle, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, du refus d'accueil ou de soutien à des éléments qui leur sont réciproquement hostiles et du maintien de la coopération bilatérale, dans le cadre des mécanismes africains conjoints convenus entre elles. UN وأعرب كلا الجانبين عن إصرارهما الشديد على حلّ الأزمة القائمة حاليا بين البلدين وفقا لمبادئ احترام كل بلد لسيادة الآخر، وعدم تدخل أي منهما في الشؤون الداخلية للآخر، وعدم قيام أي منهما بإيواء أو دعم عناصر معادية للبلد الآخر، واستئناف التعاون على المستوى الثنائي في إطار الآليات الأفريقية المشتركة التي اتفق عليها الطرفان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus