La Nouvelle-Zélande exerce actuellement la présidence du Forum des îles du Pacifique que nous avons accueilli le mois dernier. | UN | إن نيوزيلندا هي الرئيس الحالي لمحفل جزر المحيط الهادئ، الذي استضافته في الشهر الماضي. |
Les Philippines assurent actuellement la présidence du Forum régional. | UN | وتشغل الفلبين منصب الرئيس الحالي للمنتدى اﻹقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
L'Italie, qui assume actuellement la présidence du G-8, entend bien, avec ses partenaires, s'occuper de cette question importante. | UN | وتتطلع إيطاليا بوصفها الرئيس الحالي لمجموعة الثماني إلى معالجة هذه القضية الهامة مع شركائها. |
La Norvège assure actuellement la présidence de la Commission du développement durable. Nous nous sommes engagés en faveur de la réalisation de progrès réels. | UN | تتولى النرويج حاليا رئاسة لجنة التنمية المستدامة، ونحن ملتزمون بتحقيق تقدم حقيقي. |
J'assume actuellement la présidence du Comité spécial des Nations Unies de la décolonisation. | UN | وأتولى حاليا رئاسة لجنة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار. |
Un représentant du Burkina Faso, pays qui assure actuellement la présidence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), a également participé à la réunion, ainsi que des représentants des Gouvernements britannique et américain. | UN | وحضر أيضا الاجتماع ممثل لبوركينا فاصو بصفتها الرئيسة الحالية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية فضلا عن ممثلين للمملكة المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La République tchèque, qui assure actuellement la présidence du Conseil de l'Union européenne, et la Commission européenne soumettent, par la présente, au nom de la Communauté européenne et de ses États membres, une proposition d'amendement au Protocole de Kyoto qui fait l'objet de l'annexe cijointe. | UN | وبواسطة هذه الرسالة، تقدم الجمهورية التشيكية، التي تتولى حالياً رئاسة مجلس الاتحاد الأوروبي، والمفوضية الأوروبية، باسم الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها، اقتراحاً بإدخال تعديل على بروتوكول كيوتو، وفقاً لما يرد في مرفق هذه الوثيقة. |
La Grèce, qui assume actuellement la présidence de cette Organisation pour un mandat de six mois par roulement, a présenté ce projet de résolution au titre du point 168 de l'ordre du jour. | UN | وقد قدمت اليونان مشروع القرار هذا في إطار البند ١٦٨ من جدول اﻷعمال، بصفتها الرئيس الحالي للمنظمة، المنصب الذي يشغل بالتناوب كل ستة أشهر. |
Pour sa part l'Éthiopie, qui assume actuellement la présidence de l'Organisation de l'unité africaine, s'emploie à promouvoir une coopération totale entre les deux organisations à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اثيوبيا من جانبها، بوصفها الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، تلتزم التزاما تاما بتشجيع التعاون الكامل بين المنظمتين. |
Le HCR, qui assure actuellement la présidence du Comité de coordination pour l'assistance aux réfugiés en Afrique, aide le Comité à procéder à une évaluation de son fonctionnement afin que celui-ci puisse apporter une aide plus efficace aux réfugiés en Afrique. | UN | والمفوضية، بوصفها الرئيس الحالي للجنة تنسيق تقديم المساعدة إلى اللاجئين التابعة للمنظمة، تتولى توجيه اللجنة في عملية الاستعراض الجارية لزيادة فعالية هذه الهيئة في تقديم المساعدة للاجئين في أفريقيا. |
Nous notons avec satisfaction qu'aussi bien la Corée, qui assure actuellement la présidence du G-20, que la France, qui le fera prochainement veulent inscrire la question du développement à l'ordre du jour. | UN | ومن الطيب أن كوريا بوصفها الرئيس الحالي لمجموعة العشرين وفرنسا بوصفها الرئيس المقبل للمجموعة تـُلِحان على إدراج التنمية في جدول الأعمال. |
De même, en tant que représentante du pays qui assume actuellement la présidence du Comité des Ministres, je relève le rôle précurseur du Conseil de l'Europe sur les plans de la concertation et de la collaboration internationales. | UN | بالإضافة إلى هذا، وبصفتي ممثلة الرئيس الحالي للجنة الوزراء، أذكر الدور المبكر الذي قام به مجلس أوروبا في التعاون الدولي. |
Les Îles Cook, qui assument actuellement la présidence du Comité de la sécurité régionale du Forum, représentaient la région à la Table ronde. | UN | ومثلت جزر كوك بوصفها الرئيس الحالي للجنة الأمن الإقليمي التابعة لمنتدى جزر المحيط الهادئ المنطقة في مؤتمر المائدة المستديرة. |
La Finlande, qui assure actuellement la présidence, a fait tout son possible pour promouvoir la tenue de débats positifs entre les États de l'OSCE, et la Grèce a l'intention de poursuivre cette politique et de s'attacher au règlement des questions en suspens. | UN | وتبذل فنلندا، الرئيس الحالي للمنظمة، جهدا كبيرا لتشجيع عقد مناقشات إيجابية بين الدول الأعضاء في المنظمة، وتعتزم اليونان مواصلة تلك السياسية ومحاولة تسوية المسائل المعلقة. |
Assumant actuellement la présidence de l'IGAD, l'Éthiopie est déterminée à la revitaliser concrètement, à renforcer l'intégration régionale et à promouvoir la paix, la sécurité et le développement. | UN | وإثيوبيا بوصفها الرئيس الحالي للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، مصممة على كفالة تحقيق تنشيط الهيئة وتقوية التكامل الإقليمي وتعزيز السلام والأمن والتنمية. |
La Belgique assure actuellement la présidence de la Commission de la condition de la femme. | UN | وتتولى بلجيكا حاليا رئاسة لجنة وضع المرأة. |
Le Nigéria, qui assure actuellement la présidence de l'Union africaine, prie les États Membres de soutenir la nomination de M. Yumkella comme successeur valable de M. Magariños. | UN | وأردف قائلا إن بلده، الذي يتولى حاليا رئاسة الاتحاد الأفريقي، قد طلب إلى الدول الأعضاء تأييد ترشيح السيد يومكيللا باعتباره خلفا جديرا للسيد مغارينيوس. |
5. Réaffirme son plein appui à l'action que l'OUA, l'Algérie qui en assure actuellement la présidence et les autres parties intéressées continuent de mener pour parvenir à un règlement pacifique du conflit; | UN | 5 - يؤكد من جديد دعمه الكامل لمواصلة الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية، والجزائر الرئيسة الحالية لها، والأطراف الأخرى المهتمة للتوصل إلى تسوية للنـزاع؛ |
5. Réaffirme son plein appui à l'action que l'OUA, l'Algérie qui en assure actuellement la présidence et les autres parties intéressées continuent de mener pour parvenir à un règlement pacifique du conflit; | UN | 5 - يؤكد من جديد دعمه الكامل لمواصلة الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية، والجزائر الرئيسة الحالية لها، والأطراف الأخرى المهتمة للتوصل إلى تسوية للنـزاع؛ |
5. Réaffirme son plein appui à l'action que l'Organisation de l'unité africaine, l'Algérie qui en assure actuellement la présidence et les autres parties intéressées continuent de mener pour parvenir à un règlement pacifique du conflit; | UN | 5 - يؤكد من جديد دعمه الكامل لمواصلة الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية، والجزائر الرئيسة الحالية لها، والأطراف الأخرى المهتمة للتوصل إلى تسوية للنـزاع؛ |
52. M. Carvell (Royaume-Uni) dit que, puisque son pays assure actuellement la présidence de l'UE, il souhaiterait consulter les autres États membres de l'Union avant d'apporter une réponse mûrement réfléchie aux préoccupations qui ont été exprimées. | UN | 52- السيد كارفيل (المملكة المتحدة): قال إنه يود، نظراً لأن بلده يتولى حالياً رئاسة الاتحاد الأوروبي، أن يتشاور مع الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قبل إعطاء رد مدروس على الشواغل التي أُبديت. |
Le Pérou a participé de manière plus ou moins ininterrompue, en tant que membre, à la Commission des droits de l'homme ces 20 dernières années et occupe actuellement la présidence de la Commission - qui, comme cela a été décidé aujourd'hui, est appelée à être remplacée par le Conseil des droits de l'homme. | UN | ولقد شاركت بيرو في لجنة حقوق الإنسان كعضو من حين إلى آخر على امتداد السنوات العشرين السابقة، كما أنها تشغل حاليا منصب رئيس اللجنة - اللجنة التي سيستعاض عنها، كما تقرر اليوم، بمجلس حقوق الإنسان. |
Selon les plans initiaux, la mission devait se rendre à Djibouti et en Érythrée, mais aussi en Éthiopie : l'Éthiopie a des frontières communes avec les deux pays dans la région du mont Moussa Ali et assure aussi actuellement la présidence de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD). | UN | وكان من المقرر في البداية أن تزور البعثة جيبوتي وإريتريا، وكذلك إثيوبيا: فإثيوبيا تشترك في الحدود مع كلا البلدين في منطقة جبل موسى علي، كما أنها ترأس حاليا الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |