L'Organisation et la Banque mondiale étudient actuellement les moyens de renforcer leur partenariat. | UN | وتعكف الأمم المتحدة والبنك الدولي حاليا على مراجعة شراكتنا بهدف تعزيز التعاون. |
Actuellement, les télécommunications sont tributaires d'un seul commutateur ou dépendent de matériels et canalisations de service uniques. | UN | وتعتمد نظم الاتصالات بالمبني حاليا على مفتاح واحد أو جهاز خدمة وشبكة كبول لتوزيع الطاقة. |
Nous vivons actuellement les conséquences du processus de «reclassement» que j'ai déjà mentionné, comme de la redistribution et de la relocalisation des centres névralgiques du pouvoir dans le monde. | UN | ونحن نعيش حاليا في أعقاب عملية إعادة التنظيم التي ذكرتها، وإعادة توزيع مراكز القوى وتغيير مواقعها في العالم. |
Les Tokélaou étudient actuellement les possibilités de développement des pêcheries, compte tenu des revenus que pourrait générer cette activité. | UN | والعمل جار حاليا في استكشاف فرص تنمية الثروة السمكية بالنظر إلى ما ينطوي عليه ذلك من إمكانيات توفير إيرادات لتوكيلاو. |
Actuellement, les personnes présentant des problèmes d'identification qui résident à l'institution sont repérées et traitées. | UN | ويركز هذا الجهد حالياً على تحديد المقيمين في المستشفى الذين يواجهون مشاكل تتعلق بالهوية، ومعالجتهم. |
Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء. |
Le GCMP étudie actuellement les incidences financières et autres modalités de mise en route progressive d'un programme de création de bureaux extérieurs communs pour tous les organismes des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، يعكف الفريق المذكور حاليا على دراسة اﻵثار المالية من ناحية التكاليف والطرائق البديلة لبرنامج ينفذ على مراحل ﻹنشاء مبان مشتركة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
À cette fin, elle transforme actuellement les structures de l'État et réoriente ses politiques publiques. | UN | ولهذه الغاية، فإن بلده يعمل حاليا على اجراء تحول في بنيات الدولة وإعادة توجيه سياساتها العامة. |
Actuellement, les informations concernant les dépenses liées aux programmes sont communiquées directement aux bureaux extérieurs et à leurs bureaux auxiliaires sur disquettes. | UN | فعلى سبيل المثال تقدم تفاصيل النفقات البرنامجية حاليا على قريصات حاسوبية مباشرة للمكاتب الميدانية ومكاتبها الفرعية. |
La Commission spéciale prend actuellement les contacts nécessaires pour que les achats puissent rapidement être faits; | UN | وتعمل اللجنة الخاصة حاليا على اجراء الاتصالات التي تتيح لها سرعة الشراء فور اتخاذ القرارات اللازمة؛ |
De même, une demi-douzaine d'organes chargés de suivre l'application de traités examinent actuellement les multiples rapports émanant de pays en vertu d'obligations conventionnelles. | UN | 10 - وكذلك ينظر عدد لا بأس به من هيئات المعاهدات حاليا في تقارير متعددة مقدمة من بلدان بموجب التزامات تعاهدية ذات صلة. |
En outre, près de 40 % des fonds d'affectation spéciale sont inactifs et l'on prend actuellement les dispositions nécessaires pour leur clôture. | UN | وإضافة إلى ذلك، توقف حوالي ٤٠ صندوقا عن النشاط وينظر حاليا في اتخاذ التدابير اللازمة لاقفالها. |
Le Gouvernement examine actuellement les meilleurs moyens de procéder à des réformes législatives dans ce domaine. | UN | وتنظر الحكومة حاليا في أفضل طريقة لإصلاح التشريع في هذا المجال. |
Le Gouvernement examine actuellement les orientations qui pourraient lui être imprimées. | UN | وتنظر الحكومة حاليا في الخيارات المتعلقة بمستقبل المكتب. |
Actuellement, les États s'appuient sur les informations publiques ainsi que sur les échanges bilatéraux. | UN | وتعتمد الدول حالياً على المعلومات العامة فضلاً عن تبادل المعلومات على الصعيد الثنائي. |
Actuellement, les travaux visaient à attirer des IED de qualité dans l'agroindustrie et à faciliter les investissements dans les régions. | UN | ويركز العمل حالياً على جذب نوعية جيدة من الاستثمار الأجنبي المباشر في الصناعات الزراعية وتيسير الاستثمار في الأقاليم. |
La présente partie donne plus de détails sur les problèmes qui touchent actuellement les femmes et les jeunes filles du pays. | UN | وفيما يلي المزيد من التفاصيل بشأن المشاكل الثلاث التي تؤثر حالياً على النساء والفتيات في البلد. |
La charge de travail des juges est très lourde, et les autorités examinent actuellement les moyens d'augmenter le nombre de juges, notamment de juges spécialisés. | UN | وعبء العمل على القضاة ثقيل، وتنظر السلطات حالياً في سبل زيادة عددهم، ولا سيما المتخصصين منهم. |
Compte tenu des avantages que procurent les statistiques pour la planification des politiques, le Gouvernement étudie actuellement les moyens d'améliorer le recueil de données statistiques. | UN | والحكومة إذ تدرك مزايا الإحصاءات في مجال تخطيط السياسات، فإنها تنظر حالياً في سبل تحسين جمع البيانات الإحصائية. |
Le Bhoutan étudie actuellement les moyens de contenir la propagation d'une épidémie de VIH/sida à grande échelle. | UN | وتنظر بوتان في الوقت الحاضر في إيجاد سبل لاحتواء انتشار وباء الإيدز في طوره الكامل. |
L'IGAD a récemment demandé que des amendements soient apportésmodifications à ce mémorandum d'accord, que la . La MINUSS examine actuellement les amendements proposés. | UN | وقد طلبت الهيئة الحكومية الدولية في الآونة الأخيرة إدخال تعديلات على مذكرة التفاهم، وتعكف البعثة في الوقت الراهن على بحث هذه التعديلات. |
Recommandation 11, Échange d’informations avec les partenaires. L’échange d’informations, qui concerne surtout actuellement les activités passées , devrait également porter sur les activités prévues ou en cours, afin que les partenaires puissent éventuellement engager une action commune. | UN | التوصية ١١، تقاسم المعلومات مع الشركاء - يجري تقاسم معظم المعلومات اﻵن بعد أن تصبح واقعا، إلا أنه ينبغي تقاسمها كذلك عند توقع حدوثها، لتمكين الشركاء من الاضطلاع بمشاريع مشتركة عند الاقتضاء. |
Le Ministère de la justice et la Commission d'examen de la législation étudient actuellement les lois en vigueur pour s'assurer qu'elles sont bien adaptées aux problèmes du moment. | UN | وتعمل وزارة العدل حاليا مع لجنة استعراض القوانين لاستعراض التشريع القائم لتكفل مواكبته لتحديات العصر. |
À ce titre, le Gouvernement japonais étudie actuellement les mesures concrètes précises qui permettraient d'évacuer les civils de façon efficace et sans risque en cas de conflit armé. | UN | وبموجب هذا القانون، تنظر حكومة اليابان في الوقت الحالي في تدابير عملية ومحددة لإجلاء المدنيين على نحو فعال وآمن اثناء نزاع مسلح. |
La Conférence de Minsk a non seulement fourni une évaluation générale des problèmes que rencontrent actuellement les pays intéressés, mais elle a également permis d'identifier les moyens et les mécanismes les plus prometteurs pour les résoudre. | UN | ومؤتمر مينسك لم يقدم فقط تقييما وافيا للمشاكل التي تواجهها حاليا البلدان المشتركة، بل حدد كذلك أفضل الطرق واﻵليات المتوقعة لحلها. |