"actuellement qu" - Traduction Français en Arabe

    • حاليا سوى
        
    • حاليا إلا
        
    • حاليا أن
        
    • حالياً إلا
        
    • الآن سوى
        
    Il n'y a actuellement qu'un seul tribunal du travail à Lomé, qui est la capitale. UN ولا يوجد حاليا سوى محكمة عمل واحدة في العاصمة لومي.
    Il n'y a plus actuellement qu'une circulation réduite sur les routes auparavant très fréquentées qui traversent la frontière et il ne semble pas qu'il y ait un important trafic d'armes. UN ولا توجد حاليا سوى حركة محدودة على طول الطرق العابرة للحدود، التي كانت فيما مضى كثيرة الاستعمال، وليس هناك أدلة على وجود أي اتجار واسع النطاق في اﻷسلحة.
    Toutefois, il ne pouvait actuellement qu'indiquer la valeur estimative des biens non durables en sa possession, aux fins de distribution aux réfugiés. UN إلا أنها ليس بإمكانها حاليا إلا أن تقيمِّ قيمة الممتلكات المستهلكة التي بحوزتها والتي من المقرر توزيعها على اللاجئين.
    Cette base n'existe actuellement qu'en anglais et en français, mais des versions dans d'autres langues officielles pourraient être élaborées. UN ولا تتاح قاعدة البيانات حاليا إلا باللغتين الإنكليزية والفرنسية، ولكن يمكن إعداد صيغ باللغات الرسمية الأخرى.
    En raison des retards enregistrés dans la démarcation, on prévoit actuellement qu'il faudra un montant supplémentaire de 6 millions de dollars pour mener à bien la démarcation de toute la frontière, lorsque le processus recommencera. UN ونظرا إلى التأخر الحاصل في ترسيم الحدود، يتوقع حاليا أن تكون هناك حاجة إلى مبلغ 6 ملايين إضافية من دولارات الولايات المتحدة لإتمام ترسيم الحدود برمتها عند استئناف العملية.
    223. La loi prévoit la création de tribunaux de cassation pour toutes les matières, mais il n'y en a actuellement qu'un seul, en matière pénale. UN 223- ينص القانون على إنشاء محاكم استئناف للبت في جميع المسائل؛ ولا تعمل هذه المحاكم حالياً إلا في المجال الجنائي.
    Cependant, le Rapport annuel axé sur les résultats indique que cette activité de plaidoyer en vue d'une meilleure connaissance du phénomène de la pauvreté ne représente actuellement qu'un cinquième des résultats positifs signalés. UN بيد أن التقرير السنوي الذي يرتكز على النتائج يشير إلى أن الدعوة إلى تحسين الرصد لا تمثل الآن سوى خُمس النتائج الإيجابية المبلغ عنها.
    Le Syndicat du personnel à New York n'a actuellement qu'un seul poste administratif de classe G-4 qui est financé au moyen de ressources redéployées d'autres services du Département de la gestion. UN وليس لدى اتحاد الموظفين في نيويورك حاليا سوى وظيفة واحدة لمساعد لشؤون الموظفين برتبة خ ع-4 ممولة من خلال إعادة توزيع الموارد من أماكن أخرى في إدارة الشؤون الإدارية.
    Les bureaux régionaux ne reçoivent toutefois actuellement qu'environ 30 % des plaintes du fait des difficultés d'accès à certaines zones et de la culture de rumeurs, d'intimidation et de peur qui prévaut s'agissant du signalement des violations. UN غير أن المكاتب الفرعية لا تستقبل حاليا سوى ما يقدر بـ 30 في المائة من الحالات الفعلية نظرا لمحدودية إمكانية الوصول إلى تلك المناطق وانتشار ثقافة الشائعات والترهيب فيما يتصل بالإبلاغ عن الانتهاكات.
    Alors qu'en 1984, sept des neuf provinces fédérales avaient des gouvernements composés uniquement d'hommes, il n'y a actuellement qu'une province (Salzburg) dont le gouvernement ne comprend pas une seule femme. UN وفي حين أن حكومات سبع من المقاطعات التسع الاتحادية كان جميع أعضائها من الذكور في عام ١٩٨٤، فإنه لا يوجد حاليا سوى إقليم واحد )سالزبرج( لا تضم حكومته أي إمرأة.
    La Commission a jugé instructif le fait qu'il n'y avait actuellement qu'un seul pays (l'Afghanistan) où l'indemnité de poste était nulle. UN وأضافت أن مما يوضح ذلك أنه لا يوجد حاليا سوى بلد واحد (هو أفغانستان) تساوي فيه تسوية مقر العمل صفرا في الوقت الحاضر.
    Cela est particulièrement vrai si l'on tient compte du manque de connaissances légistes approfondies au Liban, surtout en ce qui concerne la gestion et les procédures scientifiques applicables aux lieux de crimes, et de ressources techniques adéquates pour les unités spécialisées, qui n'ont actuellement qu'un équipement, des fournitures et des outils de base. UN وهذا صحيح بوجه خاص نظرا لانعدام الخبرة العميقة في مجال الأدلة الجنائية في لبنان، لا سيما في مجال الإدارة والإجراءات المتعلقة بالأدلة الجنائية في مسرح الجريمة، وكذلك انعدام الموارد التقنية الكافية التي تحتاجها الوحدات المتخصصة التي لا تتوفر لديها حاليا سوى المعدات واللوازم والأدوات الأساسية.
    Par ailleurs le Cabinet de la Présidente a récemment publié en mars 2006 une directive demandant à la Commission nationale sur le rôle des femmes philippines (NCRFW), au Ministère de la justice et aux autres organismes concernés de mettre en place un comité de recherche pour la nomination de femmes compétentes aux tribunaux de la charia qui ne compte actuellement qu'une seule juge. UN وعلاوة على ذلك، أصدر مكتب رئيسة الجمهورية أخيرا إيعازا في شهر آذار/مارس 2006 إلى اللجنة الوطنية المعنية بدور المرأة الفلبينية ووزارة العدل والوكالات المعنية الأخرى بتشكيل لجنة بحث من أجل تعيين نساء مؤهلات في محاكم الشريعة التي لا تضم حاليا سوى قاضية واحدة.
    Cette situation a également des répercussions sur le Système d'information Schengen (SIS) qui ne contient actuellement qu'une quarantaine de noms sur les 219 inscrits sur la liste. UN وتؤثر هذه الحالة أيضا على نظام معلومات شنغـــن، الـــذي لا يشمل حاليا إلا حوالي 40 اسما من بين 219 من أسماء الأفراد المدرجين في القائمة.
    Cette situation a également des répercussions sur le Système d'information Schengen (SIS) qui ne contient actuellement qu'une quarantaine de noms sur les 219 inscrits sur la liste. UN وتؤثر هذه الحالة أيضا على نظام معلومات شنغـــن، الـــذي لا يشمل حاليا إلا حوالي 40 اسما من بين 219 من أسماء الأفراد المدرجين في القائمة.
    Cependant, ces procédures ne s'appliquent actuellement qu'aux opérations menées par le Département des opérations de maintien de la paix, où elles seront mises à l'épreuve avant de faire l'objet d'une directive s'adressant à l'ensemble du personnel de l'ONU. UN بيد أن هذه الإجراءات لا تُطبق حاليا إلا في عمليات إدارة عمليات حفظ السلام حيث سيصار إلى اختبارها على أن يجرى إصدارها لاحقا كمبدأ توجيهي لجميع موظفي الأمم المتحدة.
    On prévoit actuellement qu'il sera achevé d'ici à la fin de 2018, pour un coût d'au moins 378,1 millions de dollars. UN ومن المتوقع حاليا أن يكتمل المشروع بحلول نهاية العام 2018 بتكلفة قدرها 378.1 مليون دولار على الأقل.
    On estime actuellement qu'outre le manque critique de logements adéquats, la situation alimentaire dans les camps est difficile. UN ويقدر حاليا أن الحالة الغذائية في المخيمات قد تأثرت تأثيرا سلبيا أيضا، بالإضافة إلى النقص البالغ في أعداد المأوى المناسب.
    On prévoit actuellement qu'au cours de la période 2003/04, l'élément de police des Nations Unies sera ramené à 100 personnes, qui s'acquitteront de fonctions de conseil jusqu'en janvier 2004. UN أما بالنسبة للفترة 2003-2004، فمن المتوقع حاليا أن يخفض مكون الشرطة التابع للأمم المتحدة إلى 100 فرد لأداء المهام الاستشارية بحلول كانون الثاني/يناير 2004.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme ne considère actuellement qu'un nombre limité de ces libertés comme des droits de l'homme, notamment des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN فالقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعترف حالياً إلا بعدد محدود من مثل هذه الحريات بوصفها حقوق إنسان، مثل الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Un Code de la mutualité est envisagé pour élargir le domaine de la sécurité sociale qui ne bénéficie actuellement qu'aux travailleurs du secteur formel. UN ويجري التفكير في وضع قانون لإنشاء تعاونيات لتوسيع نطاق الضمان الاجتماعي الذي لا يفيد حالياً إلا العاملين في القطاع النظامي.
    Le Ministère de l'éducation nationale, qui n'exerce actuellement qu'un simple contrôle sur cet enseignement, œuvre pour mettre en place un véritable niveau préscolaire dans le système éducatif marocain. UN 184 - وتعمل وزارة التربية الوطنية، التي ليس لها الآن سوى إشراف بسيط على هذا التعليم، على تحديد مستوى حقيقي لما قبل المدرسة في النظام التربوي المغربي.
    Il n'existe actuellement qu'un seul carbamate et moins de cinq insecticides organophosphatés sur le marché de la santé publique pour la pulvérisation à effet rémanent à l'intérieur des habitations comme solutions de remplacement du DDT et des pyréthroïdes. UN فلا يوجد الآن سوى مبيد حشري مصنوع من الكربانيت وأقل من خمسة مبيدات حشرية مصنوعة من الفوسفات العضوي موجودة في أسواق الصحة العامة للرش الموضعي داخل الدور كبدائل للـ دي.دي.تي والبيرويثرويد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus