Suite à cette modification, le Comité travaille actuellement sur les procédures juridiques qui s'imposent, ainsi que sur la révision de sa charte. | UN | وطبقا لهذا التغيير فاللجنة تعمل حاليا على اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة فضلا عن إدخال تعديل على ميثاقها. |
Il appuie et évalue divers programmes locaux, centrés actuellement sur les jeunes et les bandes de jeunes. | UN | ويقوم هذا المركز بدعم وتقييم برامج محلية متنوعة، تركز حاليا على الشباب وعصابات الشباب. |
Les appareils se trouvent actuellement sur la base de Sheberghan. | UN | وهذه الطائرات مرابطة حاليا في قاعدة شبيرغان. |
Le Groupe travaille actuellement sur son rapport final, qui sera résumé par le secrétariat dans un additif à la présente note dès achèvement. | UN | ويعمل الفريق حالياً على وضع التقرير النهائي الذي ستقوم الأمانة بتلخيصه في إضافة لهذه المذكرة حال الفراغ منه. |
Ils se trouveraient actuellement sur la base de Guantanamo. | UN | ويبدو أنهم موجودون حالياً في قاعدة غوانتانمو. |
Nous avions espéré que l'accent mis actuellement sur la réforme aurait conduit à plus de transparence dans les méthodes de travail du Conseil. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يؤدي التركيز الحالي على اﻹصلاح الى درجة أكبر من الانفتاح في إجراءات المجلس. |
Un dialogue approfondi a lieu actuellement sur ce sujet entre la Fédération de Russie et les États-Unis, ainsi qu'entre la Russie et le Conseil de l'OTAN. | UN | ويجري حوار مكثف حاليا بشأن الموضوع بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، وكذلك بين روسيا ومجلس منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Ces activités portent actuellement sur la liquidation des biens et la planification préalable du retrait des contrôleurs des armements des sites de cantonnement. | UN | وتركز هذه الأنشطة حاليا على التصرف في الأصول والتخطيط المسبق لسحب مراقبي الأسلحة من مواقع المعسكرات. |
Le Myanmar est actuellement sur le point de promulguer une loi visant expressément le trafic des êtres humains, qui aura un effet dissuasif supplémentaire. | UN | وتعكف ميانمار حاليا على سن قانون منفصل يناهض الاتجار بالبشر، وسيكون بمثابة رادع إضافي فعال في هذا الصدد. |
Les efforts du Gouvernement se portent actuellement sur l'égalité entre les sexes et sur l'élimination des stéréotypes sexistes dans les programmes d'enseignement. | UN | وتركز الحكومة حاليا على تحقيق المساواة بين الجنسين وإزالة التفرقة على أساس نوع الجنس في محتوى التعليم. |
L'action du HautCommissariat dans ce domaine se déroule actuellement sur deux fronts. | UN | ويجري القيام بأعمال مكتب المفوضة السامية في مجال الاتجار بالأشخاص حاليا على جبهتين. |
Les efforts du PAM portent actuellement sur l'établissement d'un cadre de travail dont une composante essentielle est constituée par le suivi de la sécurité alimentaire. | UN | يعمل البرنامج حاليا على إعداد إطار يكون فيه رصد الأمن الغذائي عنصرا رئيسيا. |
La PIC enquête actuellement sur trois autres allégations de torture. | UN | وتحقق لجنة نزاهة الشرطة حاليا في ثلاثة ادعاءات أخرى تتعلق بالتعذيب. |
La PIC enquête actuellement sur trois autres allégations de torture. | UN | وتحقق لجنة نزاهة الشرطة حاليا في ثلاثة ادعاءات أخرى تتعلق بالتعذيب. |
Il enquête actuellement sur ces cas pour déterminer si ces cargaisons contiennent des diamants ivoiriens. | UN | ويحقق الفريق حاليا في هذه الحالات للتأكد مما إذا كانت تشمل ماسا إيفواريا. |
C'est pourquoi le Ministère travaille actuellement sur un projet de loi relatif à l'information des personnes âgées sur leurs droits. | UN | ولذلك، تعمل الوزارة حالياً على إعداد مشروع قانون يتعلق بإطلاع المواطنين المسنين على حقوقهم. |
Ce sont là les asymétries qui existent actuellement sur la scène internationale, et les abus qui sont commis contre des pays indépendants. | UN | هذه بعض التباينات الموجودة حالياً على المسرح الدولي، وهذه هي الانتهاكات التي ترتكب بحق الدول المستقلة. |
Elles se penchent actuellement sur la possibilité d'envisager leurs activités sous l'angle des droits de l'homme. | UN | وتنظر وكالات الأغذية التابعة للأمم المتحدة حالياً في إمكانية تطبيق نهج يستند إلى حقوق الإنسان في أنشطتها. |
25. L'accent mis actuellement sur le thème de la petite enfance revêt une importance particulière pour le Gouvernement uruguayen. | UN | 25 - ومضت تقول إن التركيز المواضيعي الحالي على الطفولة المبكرة له أهمية خاصة بالنسبة لحكومة بلدها. |
Un important débat international a lieu actuellement sur la question du cycle du combustible nucléaire. | UN | 21 - ويجري حوار دولي موسع حاليا بشأن مسألة دورة الوقود النووي. |
La Suisse insiste sur le fait que l'accent mis actuellement sur la prolifération nucléaire ne doit pas conduire à négliger les deux autres piliers sur lesquels repose le TNP, dont celui du désarmement nucléaire. | UN | وتشدد سويسرا على أن الضغط الممارس في الوقت الراهن على انتشار الأسلحة النووية ينبغي ألاّ يؤدي إلى إهمال الركنين الآخرين لمعاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك نزع السلاح النووي. |
Le financement des fonds et des programmes des Nations Unies repose actuellement sur des annonces annuelles de contributions volontaires. | UN | ويقوم تمويل صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة في الوقت الحاضر على تبرعات تعقد على أساس سنوي. |
Nos soldats se trouvent actuellement sur le terrain au Timor oriental. | UN | إن جنود نيوزيلندا موجودون اﻵن على أرض تيمور الشرقية. |
Actuellement, sur 8 266 postes, les femmes en occupent 6 153 (73 %). | UN | وتدل اﻷرقام الحالية على أن النساء يشغلن ١٥٣ ٦ وظيفة أو ٧٣ في المائة من أصل مجموع يبلغ ٢٦٦ ٨ وظيفة. |
L'on se penche actuellement sur une autre proposition, compte tenu d'une investigation sociojuridique et d'une consultation qui ont eu lieu en 2009. | UN | ويجري العمل حالياً بشأن اقتراح بديل، مع وجود إسهام من البحوث الاجتماعية والقانونية ومشاورة نظمت في سنة 2009. |
Nous sommes convaincus que, dans le contexte des menaces qui pèsent actuellement sur la sécurité internationale, tous les pays doivent prendre des mesures visant à empêcher les terroristes d'avoir accès à des armes de destruction massive et à leurs composants. | UN | ونحن نعتقد أنه انطلاقاً من التهديدات الحالية التي تواجه الأمن الدولي، ينبغي لجميع البلدان أن تتخذ تدابير لمنع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل ومكوناتها. |