"actuelles du" - Traduction Français en Arabe

    • الحالية في
        
    • الراهنة في
        
    • الحالية لبرنامج
        
    • لمحة عن
        
    • الحالية للنظام
        
    • الحالية لنظام
        
    • الموجودة حالياً في
        
    • الحالية ببرنامج
        
    Les lacunes actuelles du droit international ne devraient plus avoir pour effet de protéger les terroristes. UN ولا ينبغي السماح بعد اﻵن للفجوات الحالية في القانون الدولي بأن تحمي اﻹرهابيين.
    L'éducation et la santé publique sont les grandes priorités actuelles du renforcement de l'infrastructure sociale. UN وثمة أولوية هامة للتعليم والصحة العامة في هذه الفترة الحالية في بناء البنية الأساسية الاجتماعية.
    Il est souligné que les dispositions actuelles du Code pénal ne répondent pas pleinement aux exigences de cet article. UN وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة.
    Les équipements technologiques de toute la zone de conférence seront remplacés afin de répondre aux exigences actuelles du secteur. UN وسيجري استبدال المعدات التكنولوجية في كل المساحة المخصصة للمؤتمرات لاستيفاء المعايير الراهنة في هذا المجال.
    Il n'est plus possible de nier qu'en l'état actuel, le Conseil ne représente pas les réalités actuelles du XXIe siècle. UN ولم يعد هناك من يجادل في أن المجلس بحالته لا يمثل الحقائق الراهنة في القرن الحادي والعشرين.
    Le présent rapport s'ouvre sur un aperçu des tendances actuelles du marché du travail. UN 5 - ويبدأ التقرير بإعطاء لمحة عامة عن الاتجاهات الحالية في سوق العمالة.
    Bien que la priorité soit encore accordée à l'acquisition de publications sur support papier, il sera nécessaire à l'avenir de se concentrer davantage sur les publications électroniques compte tenu des tendances actuelles du monde de l'édition. UN ورغم أن الاهتمام في الوقت الراهن ما زال منصبا على اقتناء المنشورات في شكلٍ مطبوع، فإن الاتجاهات الحالية في مجال النشر ستستلزم اتخاذ خطوة نحو المزيد من المشتريات في شكل إلكتروني في المستقبل.
    II. Formes actuelles du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance qui constituent une menace pour la démocratie UN ثالثاً - الاتجاهات الحالية في العنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، التي تهدد الديمقراطية
    Ils expriment et représentent un éventail très large de ce que les membres de l'Organisation pensent des modalités actuelles du travail du Conseil de sécurité. UN فهي تفصح وتعبر عن طيف عريض من مشاعر أعضاء هذه المنظمة إزاء أنماط العمل الحالية في مجلس اﻷمن.
    Mais les méthodes de travail actuelles du Conseil ont de lourdes incidences sur les plans procédural et financier. UN إلا أنه تترتب على أساليب العمل الحالية في المجلس آثار إجرائية ومالية هامة.
    Il est souligné que les dispositions actuelles du Code pénal ne répondent pas pleinement aux exigences de cet article. UN وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة.
    Les tendances actuelles du commerce et de l'investissement attestent de son rôle et de son impact sur la mobilisation des ressources et sur le bien-être des peuples. UN وتشير الاتجاهات الحالية في التجارة والاستثمار إلى دور وتأثير التعاون بين الجنوب والشمال بشأن حشد الموارد ورفاه السكان.
    Elle tient compte des standards les plus récents et des exigences actuelles du secteur douanier, notamment de l'augmentation des contrôles et de la sécurité, pondérée par une facilitation du commerce efficace. UN ويأخذ في الحسبان أحدث المعايير والمتطلبات الحالية في قطاع الجمارك، أي تعزيز الرقابة والأمن مقابل تيسير التجارة بكفاءة.
    i) Tendances actuelles du développement socio-économique de ces Etats; UN " ' ١ ' الاتجاهات الحالية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول النامية الجزرية الصغيرة؛
    Un document sur les grandes options a été élaboré sur la base d'une évaluation des capacités actuelles du Gouvernement à faire face à une situation d'urgence complexe. UN وأُعدت ورقة خيارات في مجال السياسات على أساس تقييم القدرات الحكومية الراهنة في التصدي لحالة طوارئ معقدة
    Cette réunion a permis d'examiner les tendances actuelles du trafic de drogues et les itinéraires fréquemment empruntés pour ce trafic, de même que les initiatives régionales et sous-régionales entreprises récemment dans ce contexte. UN واستعرض الاجتماع الاتجاهات الراهنة في مجال الاتجار بالعقاقير والدروب البحرية التي يكثر استخدامها في ذلك الاتجار، ونظر في المبادرات الاقليمية ودون الاقليمية التي اتخذت مؤخرا في هذا السياق.
    A. Tendances actuelles du développement socio-économique UN ألف - الاتجاهـات الراهنة في التنمية الاجتماعية الاقتصادية
    Dans l'intervalle, les règles de gestion financière actuelles du PNUD s'appliquent mutatis mutandis à l'UNOPS. UN وفي غضون ذلك، تنطبق القواعد المالية الحالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، مع ما يلزم من تغيير.
    Aperçu des méthodes de travail actuelles du Comité des droits économiques, sociaux et culturels UN لمحة عن أساليب العمل الحالية للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Ils pourraient ainsi tirer profit des réalisations actuelles du système pour mettre au point des approches fortes, cohérentes, novatrices et souples pour le suivi de la mise en œuvre des traités. UN وهذا يسمح لهم بالبناء على الإنجازات الحالية للنظام من أجل تطوير نُهج قوية مترابطة مبتكرة ومرنة لرصد تنفيذ المعاهدات.
    La caractérisation et la compilation de leur production, ainsi que l'utilisation de celle-ci par leurs pays membres, doivent être précisées dans le cadre des directives actuelles du SCN. UN ويتطلب تحديد خصائص منتجات هذه المؤسسات وتجميعها، واستخدام البلدان الأعضاء لتلك المنتجات، توضيحا في إطار المبادئ التوجيهية الحالية لنظام الحسابات القومية.
    Les installations de fabrication de vaccins actuelles du NIH (Institut national de la santé) ont besoin d'être renforcées tant au niveau des technologies et équipements nécessaires à la fabrication de base qu'au niveau des ressources humaines. UN وتحتاج مرافق إنتاج اللقاحات الموجودة حالياً في المعاهد الوطنية للصحة إلى تعزيز من حيث التكنولوجيا والمعدات اللازمة للتصنيع الأساسي فضلاً عن تطوير الموارد البشرية.
    Le programme Michezo cherchera à renforcer les activités actuelles du PNUE dans le domaine du sport et de l'environnement et à en introduire de nouvelles afin de permettre au programme de tirer pleinement parti des larges possibilités existant dans le monde du sport. UN وسيحاول برنامج ميشيزو تقوية أنشطة الرياضة والبيئة الحالية ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة وإقامة أنشطة جديدة لتمكين البرنامج من الاستفادة الكاملة من الفرص الواسعة المتاحة في عالم الرياضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus