"actuels dans" - Traduction Français en Arabe

    • الراهنة في
        
    • الحالية في
        
    • الحالية التي تواجه
        
    Il se félicite également de l'augmentation des fonds alloués aux programmes en Afrique, notamment pour faire face aux problèmes actuels dans la Corne de l'Afrique. UN كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي.
    Note du Secrétariat sur le financement de la gestion durable des forêts : défis actuels dans le nouvel environnement financier UN مذكرة من الأمانة العامة: تمويل الإدارة المستدامة للغابات: التحديات الراهنة في البيئة المالية المتغيرة
    Financement de la gestion durable des forêts : défis actuels dans le nouvel environnement financier UN تمويل الإدارة المستدامة للغابات: التحديات الراهنة في البيئة المالية المتغيرة
    En même temps, une plus grande conscience des défis actuels dans le domaine de la sûreté nucléaire se ressent dans tous les esprits. UN وفي نفس الوقت يتزايد الوعــي لــدى الجميع بالتحديات الحالية في مجــال السـلامة النوويــة.
    Compte tenu des défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. UN وقد جعلت التحديات الحالية في مجال الأمن الدولي معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Tout cela fait qu'il est nécessaire de protéger l'environnement marin et d'encourager les États à régler efficacement les problèmes actuels dans ce domaine. UN وكل ذلك يقودنا إلى ضرورة حماية البيئة البحرية وتشجيع الدول على إيجاد حلول فعالة للقضايا الحالية في هذا المجال.
    Je voudrais présenter une vue d'ensemble des développements actuels dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération chimique. UN أود أن أتقدم بلمحة عامة موجزة عن التطورات الراهنة في مجال نزع السلاح الكيميائي وعدم انتشار الأسلحة الكيميائية.
    Pour replacer les événements actuels dans leur contexte, il est nécessaire de présenter les faits suivants : UN ولوضع اﻷحداث الراهنة في سياقها من الضروري اﻹشارة إلى ما يلي:
    Pour mettre en évidence les écarts actuels dans l'éducation dispensées aux garçons et aux fillettes, le Comité d'organisations non gouvernementales auprès de l'UNICEF a organisé une conférence réunissant des ONG, des représentants gouvernementaux et des institutions des Nations Unies. UN ولتسليط الضوء على التفاوتات الراهنة في التعليم بين الفتيان والفتيات، نظمت لجنة المنظمات غير الحكومية لليونيسيف مؤتمرا مع المنظمات غير الحكومية ورسميين حكوميين مختارين ووكالات لﻷمم المتحدة.
    Pour mettre en évidence les écarts actuels dans l'éducation dispensée aux garçons et aux fillettes, le Comité d'organisations non gouvernementales auprès de l'UNICEF a organisé une conférence réunissant des organisations non gouvernementales, des représentants gouvernementaux et des institutions des Nations Unies. UN ولتسليط الضوء على التفاوتات الراهنة في التعليم بين الفتيان والفتيات، نظمت لجنة المنظمات غير الحكومية لليونيسيف مؤتمرا مع منظمات غير حكومية ورسميين حكوميين مختارين ووكالات تابعة لﻷمم المتحدة.
    Aide d'urgence. Étant donné les troubles actuels dans la bande de Gaza, un programme d'urgence a été lancé. UN 246 - المساعدة الطارئة - تصديا لحالة الاضطراب الراهنة في قطاع غزة، أنشئ برنامج جديد لحالات الطوارئ.
    Les investissements à long terme dans ce domaine compléteraient les investissements actuels dans les sous-secteurs du traitement du bois et de ses dérivés; UN ومن شأن الاستثمار الطويل اﻷجل في تنمية موارد الغابات في البلدان النامية أن يكمل الاستثمارات الراهنة في القطاعات الفرعية لتجهيز الغابات؛
    Vu les défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, en particulier le risque de la prolifération, l'Union européenne est convaincue que le TNP est plus important que jamais. UN وفي ضوء التحديات الراهنة في مجال الأمن الدولي، ولا سيما خطر انتشار الأسلحة النووية، فإن الاتحاد الأوروبي مقتنع بأن معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Reste à préciser cependant comment les < < déséquilibres actuels dans l'utilisation des langues > > seront déterminés et par qui. UN ومع ذلك لم يكن واضحا الكيفية التي سيجري بها تحديد " الاختلالات الراهنة في استخدام اللغات " ، أو من سيقوم بذلك.
    Les revers actuels dans le conflit entre Israël et les Palestiniens ne doivent pas empêcher la mise en oeuvre de la Feuille de route. UN ويجب ألا تمنع النكسات الحالية في الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين من تنفيذ خريطة الطريق.
    La transition démographique, qui a commencé dans les années 60, s'est poursuivie aux niveaux actuels dans les années 90. UN واستمر تحول الخصوبة الذي بدأ في الستينات حتى وصل إلى مستوياته الحالية في التسعينات.
    En outre, la poursuite du conflit et le pillage des secours ont considérablement réduit la capacité des organismes humanitaires de répondre aux besoins actuels dans le secteur de la santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، قلص استمرار النزاع وسرقة مواد الإغاثة إلى حد كبير من قدرة مجتمع المساعدة الإنسانية على التصدي للتحديات الحالية في القطاع الصحي.
    Les centres actuels dans les diverses capitales de la région devraient être renforcés et recevoir les ressources nécessaires à leur bon fonctionnement. UN وينبغي تعزيز المراكز الحالية في عواصم المنطقة المختلفة وحصولها على الموارد اللازمة للتشغيل بفعالية.
    En 2008, l'Université Renmin de Chine et le CICR ont organisé, à Beijing, un séminaire sur les problèmes humanitaires actuels dans les conflits armés. UN وفي عام 2008، نظمت جامعة رينمين ولجنة الصليب الأحمر الدولية حلقة دراسية في بيجين عن المشاكل الإنسانية الحالية في النـزاعات المسلحة.
    Un autre obstacle est l'absence de données et d'éléments d'information fiables quant aux investissements actuels dans la prévention des catastrophes. UN وتتمثل عقبة أخرى في عدم وجود بيانات ومعلومات يُعول عليها تتعلق بالاستثمارات الحالية في مجال الحد من أخطار الكوارث.
    Les exigences de la gestion des crises dans la période de l'après-guerre froide, étant donné la nature complexe des conflits actuels dans la région de la CSCE, nous amènent à envisager une nouvelle conception plus mondiale du règlement des différends, faisant intervenir l'ONU et la CSCE. UN وتقودنا متطلبــات إدارة اﻷزمــات فــي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة الى أن نفكر مليا، نظرا للطبيعة المعقدة للصراعات الحالية في منطقة المؤتمر، في فرص وضع نهـج أكثر شمــولا لحســم الصراعــات تشترك فيها اﻷمــم المتحـدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    6. Organiser des réunions sur les problèmes actuels dans l'enseignement et sur les moyens de les résoudre; UN 6 - عقد اجتماعات بشأن المشاكل الحالية التي تواجه السكان في المجالات التعليمية، وطرق حل هذه المشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus