"actuels entre" - Traduction Français en Arabe

    • الحالية بين
        
    • القائمة حاليا بين
        
    Cela dit, les rapports actuels entre le droit de la concurrence et la réglementation sectorielle ne sont pas clairs. UN غير أن العلاقة الحالية بين قانون المنافسة والتنظيم القطاعي ليست واضحة.
    Il n'est pas surprenant que les pourparlers actuels entre M. Nétanyahou et M. Arafat, qui ont commencé la semaine dernière à Washington, n'aient rien produit et rien réglé. UN ولا يدهشنا أن المحادثات الحالية بين السيد نتنياهو والسيد عرفات، التي بدأت في اﻷسبوع الماضي في واشنطن، لم تسفر عن شيء ولم تحسم أي شيء.
    En tant que Président en exercice de la Conférence islamique des Ministres des affaires étrangères, la Turquie est prête à approfondir les niveaux de coopération actuels entre les deux organisations sur les questions régionales et mondiales qui les intéressent toutes deux. UN وبوصف تركيا الرئيس الحالي لمؤتمر وزراء خارجية منظمة المؤتمر الإسلامي، فإنها مستعدة لتعميق مستويات التعاون الحالية بين المنظمتين بشأن القضايا الإقليمية والعالمية ذات الأهمية.
    Dans une lettre adressée au Rapporteur spécial, l'ONIC a réaffirmé sa position selon laquelle les mégaprojets sont la principale cause des conflits actuels entre les peuples autochtones et l'État. UN وفي رسالة وجهتها المنظمة الوطنية الكولومبية للسكان الأصليين إلى المقرر الخاص، أكدت المنظمة موقفها القائل إن المشاريع الضخمة هي السبب الرئيسي في النـزاعات الحالية بين الشعوب الأصلية والدولة.
    Au cours des dernières années, le Comité spécial a montré, grâce aux amendements qu’il a apportés à certaines des résolutions qu’il recommande à la Commission qu’il était ouvert aux efforts visant à mieux refléter la réalité des rapports actuels entre les puissances administrantes et les territoires. UN ٢٣ - وخلال السنوات الماضية، بينت اللجنة الخاصة، من خلال التعديلات التي أدخلتها على بعض القرارات التي أوصت بها اللجنة، أنها تحبذ الجهود الرامية إلى زيادة توضيح حقائق العلاقات القائمة حاليا بين الدول القائمة باﻹدارة واﻷقاليم.
    Elle a également décidé de maintenir les rapports actuels entre les taux applicables aux fonctionnaires ayant des charges de famille et aux fonctionnaires sans charges de famille dans le barème des traitements de base minima. UN وقررت أيضا الإبقاء على النسبة الحالية بين معدلي العزاب والمعيلين من جدول المرتبات الأساسية/الدنيا.
    Nous espérons que, dans les mois à venir, le Conseil renouvellera ses efforts à l'appui des contacts encourageants actuels entre Israéliens et Palestiniens. UN ونأمل أن يقوم المجلس في الأشهر القادمة باستعراض الجهود التي يبذلها في دعم المشاركة الإيجابية الحالية بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Les arrangements institutionnels actuels entre l'Assemblée générale, le Conseil des droits de l'homme et le Secrétariat doivent être maintenus et les diverses parties prenantes du dispositif des droits de l'homme doivent renforcer leur coopération. UN وينبغي الإبقاء على الترتيبات المؤسسية الحالية بين الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان والأمانة العامة، وينبغي أن يعزز مختلف أصحاب الشأن في هيكل حقوق الإنسان التعاون فيما بينهم.
    Quatre groupes de travail ont examiné et évalué les liens actuels entre les objectifs stratégiques au titre de la Convention, les indicateurs de base et les indicateurs provisoires. UN وناقشت أربعة أفرقة عاملة الروابط الحالية بين الأهداف الاستراتيجية لاتفاقية مكافحة التصحر والمؤشرات الأساسية والمؤشرات المؤقتة وقيَّمتها.
    1.29 Les ressources demandées ci-après tiennent compte des arrangements actuels entre l'Organisation des Nations Unies et la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. UN ١-٩٢ تمثل الموارد المطلوبة أدناه الترتيبات الحالية بين اﻷمم المتحدة والصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    1.29 Les ressources demandées ci-après tiennent compte des arrangements actuels entre l'Organisation des Nations Unies et la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. UN ١-٩٢ تمثل الموارد المطلوبة أدناه الترتيبات الحالية بين اﻷمم المتحدة والصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    L'Égypte espère une issue heureuse aux pourparlers actuels entre le Gouvernement israélien et l'Autorité nationale palestinienne qui visent à reprendre les négociations sur toutes les questions relatives à une solution définitive, y compris la question des réfugiés qui revêt une grande importance pour l'Office. UN وتتطلع مصر إلى تحقيق نتيجة ناجحة من الاتصالات الحالية بين حكومة إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية والتي تهدف إلى استئناف المفاوضات بشأن جميع المسائل المتعلقة بالحل النهائي، بما في ذلك مسألة اللاجئين والتي تخص وكالة الأونروا.
    Selon la Puissance administrante, les liens actuels entre le Gouvernement du Royaume-Uni et ses territoires non autonomes sont définis dans la constitution de chaque territoire; l'Espagne a transféré sa souveraineté sur Gibraltar au Royaume-Uni, en vertu du Traité d'Utrecht de 1713, y compris pour ce qui concerne les eaux territoriales découlant de la souveraineté à l'égard du territoire. UN ووفقاً لما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، يرد أساس العلاقة الحالية بين حكومة المملكة المتحدة وأقاليمها غير المتمتعة بالحكم الذاتي في دستور كل إقليم من هذه الأقاليم؛ وقد تنازلت اسبانيا للمملكة المتحدة عن السيادة على جبل طارق بموجب معاهدة أوتريخت لعام 1713، مع المياه الإقليمية المرتبطة بالسيادة على هذه الأراضي.
    La distinction faite au niveau de la rémunération entre les fonctionnaires qui ont des personnes directement à charge et ceux qui n'en ont pas devrait être maintenue, de même que les rapports actuels entre les taux applicables aux fonctionnaires ayant des charges de famille et aux fonctionnaires sans charges de famille dans le barème des traitements de base minima. UN وأنه ينبغي الإبقاء على التمييز في الأجـور بين الموظف الذي لا يعـول معالين من الدرجة الأولى والموظف الذي يعول معالين من الدرجة الأولى، كما ينبغي الإبقاء على النسب الحالية بين الموظفين الذين يعولون والموظفين الذين لا يعولون في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا.
    d) Fournir un accès équitable à des programmes d'éducation de base et d'éducation permanente pour adultes, afin de réduire d'au moins 50 % les écarts actuels entre hommes et femmes dans les 10 ans qui viennent; UN (د) إتاحة الانتفاع، على قدم المساواة، ببرامج التعليم الأساسي والتعليم المستمر للكبار، والتوصل إلى خفض التفاوتات الحالية بين الجنسين بنسبة 50 في المائة على الأقل في غضون عقد من الزمن؛
    À la cinquante-deuxième session de l’Assemblée générale, le pétitionnaire du Gouvernement du territoire a fait remarquer que les arrangements actuels entre le territoire et la Puissance administrante n’offraient pas une autonomie ou une égalité suffisantes pour que les îles Vierges soient rayées de la liste des territoires dépendants établie par l’ONU. UN ٥٢ - في الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، أشار مقدم الالتماس من حكومة اﻹقليم الى أن ترتيبات التبعية الحالية بين الاقليم والدولة القائمة باﻹدارة لا توفر استقلالا ذاتيا كافيا أو مساواة كافية بقدر يكفل رفع تلك اﻷقاليم من قائمة اﻷمم المتحدة لﻷقاليم التابعة.
    De l'avis du CAC, la définition d'emploi du coordonnateur résident devrait rester centrée sur le développement, d'autant qu'à présent, les activités d'alerte rapide du système des Nations Unies relèvent du Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU, ce qui reflète les arrangements actuels entre le Département des affaires humanitaires et le PNUD. UN فلجنة التنسيق اﻹدارية ترى أن محور التركيز الرئيسي في وصف وظيفة المنسق المقيم ينبغي أن يظل منصبا على التنمية، لا سيما حيث أن أنشطة اﻹنذار المبكر التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة تتولاها إدارة الشؤون اﻹنسانية في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. وهي تلاحظ الترتيبات الحالية بين إدارة الشؤون اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    40. Les rapports actuels entre l'atmosphère, l'hydrosphère, la lithosphère et la biosphère sont le résultat de l'évolution observée tout au long de l'histoire de la planète. UN ٠٤ - العلاقات القائمة حاليا بين الغلاف الجوي والغلاف المائي والغلاف اﻷرضي والغلاف الحيوي هي محصلة تطور اﻷرض على مر العصور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus