"actuels et potentiels" - Traduction Français en Arabe

    • الحاليين والمحتملين
        
    • الحالية والمحتملة
        
    • الفعلية والمحتملة
        
    • القائمة والمحتملة
        
    • الفعليين والمحتملين
        
    • المحتملين والحاليين
        
    • الحالية والمرتقبة
        
    • الحالية أو المحتملة
        
    • الراهنة والمحتملة
        
    • الراهنين والمحتملين
        
    L'UNOPS devrait rechercher les occasions d'informer ses clients actuels et potentiels des capacités dont il dispose dans la région. UN ينبغي للمكتب أن يبحث عن فرص لإعلام العملاء الحاليين والمحتملين بما له من إمكانيات وقدرات في المنطقة.
    Une base de données complète sera établie sur les partenaires actuels et potentiels. UN كما سيتم تطوير قاعدة بيانات بشان الشركاء الحاليين والمحتملين.
    Ces ressources doivent être récoltées auprès de bailleurs actuels et potentiels et d'autres sources de financement. UN وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال.
    Cela aura une incidence négative sur le rôle de l'ONU s'agissant d'endiguer les conflits actuels et potentiels. UN وسيكون لذلك الموقف أثر سلبي على دور اﻷمـــم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة.
    Le Groupe de travail doit étudier tous les impacts négatifs, actuels et potentiels, sur la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale et envisager les meilleurs moyens de réduire ces impacts. UN ومن المهم أن يتفحص الفريق العامل جميع الآثار السلبية الحالية والمحتملة على التنوع البيولوجي في المناطق البحرية الواقعة خارج الولاية القضائية الوطنية والنظر في كيفية تناولها على أفضل نحو ممكن.
    Des réunions tenues à intervalles réguliers avec ce groupe aident à résoudre les problèmes d'approvisionnement actuels et potentiels, tant sur le plan mondial que sur le plan national. UN وتساعد الاجتماعات الدورية التي تعقد مع هذا الفريق في حل مشاكل الإمداد الفعلية والمحتملة على الصعيدين العالمي والوطني.
    S'il le faisait, nous sommes persuadés que les conflits actuels et potentiels seraient réglés et qu'il serait mis fin au trafic d'armes, non seulement en République démocratique du Congo, mais également dans l'ensemble de la région. UN ونعتقد بقوة أنه لو تم ذلك لا حل الصراعات القائمة والمحتملة وأوقف الاتجار بالأسلحة لا في جمهورية الكونغو الديمقراطية فحسب بل أيضا في المنطقة برمتها.
    Ces ressources doivent être mobilisées auprès des donateurs et sources de financement actuels et potentiels. UN وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين ومصادر التمويل الحالية والمحتملة.
    Le rapport décrit également les activités que l'Institut a menées auprès des bailleurs de fonds actuels et potentiels pour mobiliser les ressources nécessaires au financement de son budget de base. UN ويصف التقرير أيضاً الجهود التي بذلها المعهد الدولي لتعبئة الموارد لميزانيته الأساسية من المانحين الحاليين والمحتملين.
    Une culture systématique d'évaluation améliorerait la crédibilité du système aux yeux des donateurs actuels et potentiels. UN ومن الممكن أن يساعد العمل بثقافة التقييم المنتظم على زيادة مصداقية المنظومة لدى المانحين الحاليين والمحتملين.
    Le PNUD a continué à mobiliser des ressources en contactant des donateurs bilatéraux et multilatéraux importants, à la fois actuels et potentiels et est parvenu récemment à conclure un accord concret de participation aux coûts. UN وقد واصل البرنامج الانمائي سعيه النشط من أجل تعبئة الموارد عن طريق الاتصال بالمانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف وذوي الشأن الحاليين والمحتملين.
    Bien que ce soit essentiellement au Gouvernement qu'incomberont ces tâches, je ne doute pas que les donateurs actuels et potentiels apporteront une assistance dans ces domaines importants, même après les élections. UN وفي حين أن المسؤوليات اﻷساسية في هذا الصدد تقع على كاهل الحكومة، فإنني على ثقة من أن المانحين الحاليين والمحتملين سيقدمون المساعدة في هذين المجالين المهمين، حتى بعد إتمام الانتخابات.
    Le Gouvernement algérien, donateur constant et fiable de l'UNRWA, invite instamment tous les bailleurs de fonds actuels et potentiels à contribuer autant et aussi régulièrement que possible. UN وحث باسم حكومته، وهي مساهم دائم وموثوق للأونروا، جميع المانحين الحاليين والمحتملين على القيام إلى أقصى حد مستطاع وبأكثر الأشكال الممكنة انتظاما بتقديم كل ما يمكنهم تقديمه.
    Maintenir des partenariats solides avec les donateurs actuels et potentiels afin d'accroître le volume des ressources mobilisées pour fournir des services de développement efficaces recouvrant les domaines thématiques prioritaires de l'ONUDI. UN الاحتفاظ بعلاقات شراكة متينة مع المانحين الحاليين والمحتملين من أجل زيادة حجم الموارد المحشودة لتوفير خدمات إنمائية فعّالة في جميع مجالات الأولوية المواضيعية لدى اليونيدو.
    Dans les États de l'ex-Union soviétique, le Haut Commissariat a consolidé les bases d'une stratégie ambitieuse pour s'attaquer aux déplacements actuels et potentiels de population. UN وفي دول الاتحاد السوفياتي السابق، دعمت المفوضة السامية أسس استراتيجية واسعة النطاق ترمي إلى مواجهة حالات تشرد السكان الحالية والمحتملة.
    À mesure que les efforts de collecte de fonds s'intensifient et que des rapports intérimaires sont fournis aux donateurs actuels et potentiels, le Fonds pourra approcher l'objectif de 500 millions de dollars d'ici à la troisième année. UN ومع تنامي جهود جمع الأموال وتقديم تقارير مرحلية عن التقدم المحرز إلى الجهات المانحة الحالية والمحتملة. وسوف يقترب الصندوق في عامه الثالث من الرصيد المستهدف وهو 500 مليون دولار.
    La Rapporteuse spéciale recommande d'identifier les conflits actuels et potentiels que renferme l'environnement juridique international en évolution rapide. UN وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر.
    Cela dit, une certaine incertitude demeure en ce qui concerne la consommation de halons par les armées tandis qu'il pourrait être utile d'examiner en profondeur la question des besoins actuels et potentiels au cours des années considérées. UN ويبين ذلك أنه توجد درجة من عدم اليقين فيما يتعلق باستهلاك الهالونات في الاستخدامات العسكرية، وأن الحاجات الحرجة القائمة والمحتملة في هذا المجال قد تستحق تحقيقاً أوسع في السنوات المتفق عليها.
    Ces problèmes ont des incidences non seulement sur la qualité des services mais aussi sur la mesure dans laquelle les prestataires pourraient être disposés à examiner avec les bénéficiaires actuels et potentiels la nature des services fournis ainsi que la manière dont ces derniers sont gérés et dispensés. UN ولا يؤثر ذلك على كفالة نوعية الخدمات فحسب بل يؤثر أيضا على درجة استعداد موفري الخدمات للمشاركة في المناقشات مع المستفيدين الفعليين والمحتملين بشأن جميع الجوانب المتعلقة بماهية الخدمات الموفرة وكيفية إدارتها وإيصالها.
    Il a mis en place un système de contrôle renforcé des enquêteurs de la défense actuels et potentiels afin de veiller à ce qu'ils ne puissent être recrutés s'ils déguisent leur identité ou se livrent à des activités incompatibles avec leur statut auprès du Tribunal. UN فعلى سبيل المثال، وضع تدابير لزيادة التدقيق في محققي الدفاع المحتملين والحاليين لضمان ألا يحصل أي منهم على منصب على أساس ادعاءات زائفة من حيث هويتهم أو أن يقوموا بأنشطة تتنافى ووضعهم القانوني في المحكمة.
    Des représentants de neuf États Membres, qui sont des donateurs actuels et potentiels, ont également pris part à cette évaluation. UN وشارك في هذا التقييم ممثلو تسعة دول أعضاء، من الجهات المانحة الحالية أو المحتملة.
    Renforcer les activités de promotion et de communication auprès des bailleurs de fonds actuels et potentiels, afin d'accroître les ressources ordinaires et les fonds thématiques mondiaux (recommandation visant le siège de New York et la Division de la collecte de fonds et des partenariats dans le secteur privé) UN تعزيز أنشطة الدعوة والاتصال مع الجهات المانحة الراهنة والمحتملة لزيادة الموارد العادية والصناديق المواضيعية العالمية - المقر في نيويورك، شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه
    4. Recommande que la promotion de la participation de la société civile à la prise des décisions locales et à la mise en œuvre des programmes se voit accorder la considération qu'elle mérite dans les activités de suivi du Programme des Nations Unies pour les établissements humains, y compris celles entreprises conjointement avec les partenaires actuels et potentiels du Programme pour l'habitat; UN 4 - يوصي بأن يولي الاعتبار الواجب إلى النهوض باشراك المجتمع المدني في صنع القرارات المحلية وتنفيذ البرامج في أنشطة الرصد التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، بما في ذلك ما يتم الاضطلاع به بالاشتراك مع الشركاء الراهنين والمحتملين في جدول أعمال الموئل؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus