Il est conscient de son besoin d'avoir une protection adéquate contre les radiations et une infrastructure pour assurer l'innocuité des déchets. | UN | وتعي ميانمار الحاجة إلى الحماية الكافية من الإشعاع وإلى الهياكل الأساسية لسلامة النفايات. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |
Le Gouvernement estimait que la Constitution de la République du Suriname accordait à toutes les personnes une protection adéquate contre la discrimination. | UN | إذ تشعر الحكومة بأن دستور جمهورية سورينام ينص على حماية كافية من التمييز للجميع. |
1. Les travailleurs doivent bénéficier d'une protection adéquate contre tous actes de discrimination tendant à porter atteinte à la liberté syndicale en matière d'emploi. | UN | 1- يتمتع العاملون بحماية كافية من كل عمل ينطوي على تمييز في مجال الاستخدام بسبب انتمائهم النقابي. |
L'État n'offre donc pas de protection adéquate contre les agressions homophobes. | UN | ونتيجة لذلك، لا توفر االدولة الحماية الكافية من الاعتداءات على المثليين. |
La réhabilitation et la rénovation de ces espaces garantiront une protection adéquate contre les incendies, la sécurité des personnes et la conformité aux normes de santé, la sécurité, l'accessibilité et les technologies pour les personnes handicapées. | UN | وسيضمن ترميم وإصلاح هذه الأماكن تلبية الاحتياجات المتصلة بتوفير الوقاية الكافية من الحريق، والسلامة من الأخطار على الحياة والصحة، والأمن، وإمكانية دخول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المبنى والتكنولوجيات التي تتيح ذلك. |
13. En examinant les rapports présentés par les États parties, le Comité s'est rendu compte que les constitutions et les législations internes n'assurent pas toujours une protection adéquate contre la discrimination fondée sur les motifs énoncés au paragraphe 1 de l'article 2 et à l'article 26. | UN | 13- ورأت اللجنة عند معالجتها لتقارير دول أطراف أن الدساتير والتشريعات المحلية لا توفر دائماً الحماية الكافية من التمييز على جميع الأسس التي نصت عليها المادتان 2-1 و26. |
S’il est vrai que ces mesures peuvent régler les problèmes de viabilité financière des programmes institutionnels de sécurité et d’aide sociales, il ne semble pas évident qu’elles permettent véritablement d’assurer une protection adéquate contre la pauvreté. | UN | ٤٥ - ولئن كانت تلك التدابير تعالج قضايا الاستدامة المالية لبرامج اﻷمن الغذائي الرسمية وبرامج المساعدة الاجتماعية، فليس واضحا ما إذا كانت تعتبر استجابات فعالة لكفالة توفير الحماية الكافية من الفقر. |
Les dispositions en vigueur de la section pertinente du Code pénal et les lois pénales spéciales, ainsi que les mesures prévues dans le Code pénal, assurent une protection adéquate contre les infractions liées à la criminalité organisée et au terrorisme. | UN | واﻷحكام السارية المتصلة بالجزء الخاص من قانون العقوبات وقوانين العقوبات الخاصة توفر، بالاقتران بالترتيبات التي ينص عليها قانون العقوبات، الحماية الجنائية الكافية من الجرائم المتعلقة بالجريمة المنظمة واﻹرهاب. |
À Maurice, la loi de 2005 portant protection des personnes âgées prévoyait la création d'un réseau de protection des personnes âgées pour garantir à celles-ci une protection adéquate contre les mauvais traitements, qu'il s'agisse de violences physiques, d'insultes, de harcèlement psychologique ou de préjudice financier. | UN | وفي موريشيوس، ينفذ القانون المتعلق بحماية المسنين الصادر عام 2005 من أجل إقامة شبكة لحماية المسنين ضمانا لحمايتهم الكافية من سوء المعاملة، سواء كانت جسدية أو لفظية، أو من التحرش العاطفي أو التحيز المالي. |
4.3 Dans ses observations sur le fond de l'affaire, l'État partie soutient qu'il a pris des mesures appropriées, en application de la Convention, pour assurer une protection adéquate contre la violence familiale, notamment en adoptant des dispositions législatives précises à cette fin. | UN | 4-3 وفي ملاحظاتها بشأن حيثيات القضية، تدفع الدولة الطرف بأنها اتخذت التدابير الملائمة، طبقا للاتفاقية، لتوفير الحماية الكافية من العنف العائلي، بما في ذلك اعتماد تشريع محدد. |
Amnesty International note que les femmes continuent d'être victimes d'une forte discrimination au regard de la loi et dans la pratique et qu'elles ne bénéficient pas d'une protection adéquate contre la violence familiale et les autres formes de violence liées au sexe. | UN | 20- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن النساء ما زلن يعانين من التمييز الشديد في القانون والممارسة، ولا يحظين بالحماية الكافية من العنف المنزلي وغيره من العنف القائم على نوع الجنس. |
Certaines délégations demeuraient préoccupées par l'impact négatif des activités des SMSP sur les droits de l'homme et ont souligné qu'il importait d'assurer une protection adéquate contre les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 13- وأعربت بعض الوفود عن قلقها المستمر إزاء التأثير السلبي لأنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في حقوق الإنسان، وأشارت إلى أهمية ضمان الحماية الكافية من تجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني. |
Elle a prié le Cap-Vert d'indiquer comment il veillait à ce qu'une protection adéquate contre la discrimination fondée sur l'ascendance nationale, ainsi que contre la discrimination directe et indirecte, soit assurée. | UN | وطلبت من الرأس الأخضر الإشارة إلى الطريقة المتبعة لضمان توفير الحماية الكافية من التمييز بالاستناد إلى الأصل الوطني وكذلك من التمييز المباشر وغير المباشر على السواء(34). |
Ce point de vue était contesté par d'autres observateurs, qui ne voyaient pas la nécessité d'adopter des normes pour compléter les normes internationales existantes, qui offraient déjà une protection adéquate contre les incitations à la haine. | UN | وأثار هذا الرأي قلق مراقبين آخرين اعتبروا أن الأمر لا يقتضي اعتماد معايير أخرى تكمل المعايير الدولية القائمة التي تبين أنها وفرت فعلاً حماية كافية من خطاب الكراهية. |
Dans ce rapport, l'ECRI a déclaré que la législation norvégienne ne fournissait pas aux individus une protection adéquate contre les propos racistes, eu égard en particulier à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Sjolie. | UN | وتفيد اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب في هذا التقرير بأن القانون النرويجي لا يمنح الأفراد حماية كافية من التعبير عن العنصرية، خاصة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية سيولي. |
Celleci offre une protection adéquate contre l'entrave arbitraire à l'exercice des droits garantis par l'article 27 de la Basic Law Ordinance (ordonnance relative à la Loi fondamentale) et par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إذ يوفر الأمر ضمانات كافية من التدخل التعسفي في الحقوق المكفولة في المادة 27 من القانون الأساسي ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ce travail nous fournira les informations nécessaires pour déterminer si le droit international humanitaire en vigueur offre à la population civile une protection adéquate contre les problèmes humanitaires résultant de l'emploi de ce type de munitions. | UN | وسيوفر لنا ذلك الأساس اللازم لمعرفة ما إذا كان القانون الإنساني الدولي القائم يمنح السكان المدنيين حماية كافية من المشاكل الإنسانية المترتبة على استخدام هذه الذخائر. |
217. Répondant aux questions des membres du Comité, le représentant de l'État partie a souligné la primauté du droit international dans son pays; les dispositions d'instruments tels que la Convention pouvaient être invoquées directement devant les tribunaux marocains, ce qui assurait une protection adéquate contre les abus visés à l'article 4 de la Convention. | UN | ٢١٧ - وأكد ممثل الدولة الطرف في رده على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة على أولوية القانون الدولي في بلده؛ وقال إنه يمكن الاحتجاج بأحكام صكوك من أمثال هذه الاتفاقية أمام المحاكم المغربية مباشرة، وأن تلك المحاكم توفر حماية كافية من الجرائم المشار اليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Le Comité prie aussi instamment l'État partie d'accorder une attention particulière à l'élimination de la discrimination à l'égard des filles et des femmes, en réexaminant, entre autres, la législation interne pour en supprimer les dispositions discriminatoires, notamment celles touchant aux droits de succession, et pour offrir une protection adéquate contre la discrimination. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتصدي للتمييز ضد الفتيات والنساء، بوسائل من بينها إعادة النظر في التشريع المحلي لإلغاء الأحكام التمييزية، بما في ذلك تلك التي تؤثر على حقوق الميراث، وتوفير حماية كافية من التمييز. |