Ces principes sont censés promouvoir des investissements agricoles contribuant à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ومن المتوقع أن تشجّع هذه المبادئ الاستثمارات الزراعية على نحو يسهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية والإعمال التدريجي للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Ceux-ci sont censés promouvoir des investissements agricoles contribuant à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et favorisant la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ويُتوقع أن تعزز هذه المبادئ الاستثمارات الزراعية التي تساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية، وفي دعم الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Il est toutefois toujours urgent d'identifier et de nommer des juges et des procureurs internationaux supplémentaires, afin d'assurer une présence internationale adéquate dans toutes les juridictions de la province. | UN | بيد أن الحاجة لا تزال ملحة لتحديد وتعيين عدد أكبر من القضاة والمدعين الدوليين لكفالة وجود دولي كاف في جميع محاكم كوسوفو. |
Le Comité recommande à ce propos que les enseignants reçoivent une formation adéquate dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن يتلقى المدرسون التدريب الكافي في هذا المجال. |
Tous les États devraient faire en sorte que la liste soit reflétée de manière adéquate dans leurs procédures de contrôle des frontières. | UN | وينبغي على جميع الدول كفالة انعكاس القائمة بصورة كافية في إجراءات مراقبتها للحدود. |
Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale: note du secrétariat | UN | المبادئ التوجيهية الطوعية لدعم الإعمال التدريجي للحق في غذاءٍ كافٍ في سياق الأمن الغذائي الوطني: مذكرة من الأمانة |
Les principes sont censés promouvoir des investissements agricoles réalisés de telle sorte qu'ils contribuent à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ومن المتوقع أن تعزز هذه المبادئ الاستثمارات في مجال الزراعة بما يساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية وفي الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Il espère que l'Assemblée générale continuera à reconnaître que la mobilité des personnes doit être traitée de façon adéquate dans l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل الجمعية العامة التسليم بأن قدرة الإنسان على التنقل ينبغي أن تغطى على نحو كاف في سياق وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le CSA luttera pour un monde libéré de la faim dans lequel les pays mettent en œuvre les directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى قيام عالم متحرر من الجوع تقوم فيه البلدان بتنفيذ الخطوط التوجيهية الطوعية للإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
Il convient en particulier que les États encouragent la liberté d'opinion et d'expression, la liberté d'information, la liberté de presse et la liberté de réunion et d'association, qui favorisent la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | وعلى الدول بنوع خاص تشجيع حرية التعبير والرأي وحرية الإعلام وحرية الصحافة وحرية التجمّع وتأليف الجمعيات، مما يدعم الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
10. De telles mesures peuvent contribuer au renforcement d'un environnement favorable à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | 10- ومن شأن هذه التدابير أن تساهم في تعزيز بيئة مواتية للإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
Bien que le thème sectoriel de la neuvième session de la Commission du développement durable soit l'atmosphère et l'énergie, le Comité a noté que la relation entre l'énergie et les émissions atmosphériques n'était pas traitée d'une manière adéquate dans le processus préparatoire de la neuvième session. | UN | 20 - ومع أن الموضوع القطاعي للدورة التاسعة للجنة التنمية المستدامة هو الغلاف الجوي/الطاقة، فقد لاحظت اللجنة أن العلاقة بين الطاقة وانبعاثات الغلاف الجوي لم تبحث بشكل كاف في العملية التحضيرية للدورة. |
Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale | UN | المبادئ التوجيهية الطوعية لدعم الإعمال التدريجي للحق في الغذاء الكافي في سياق الأمن الغذائي القومي |
Le Comité recommande à ce propos que les enseignants reçoivent une formation adéquate dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن يتلقى المدرسون التدريب الكافي في هذا المجال. |
Tous les États devraient faire en sorte que la liste soit reflétée de manière adéquate dans leurs procédures de contrôle des frontières. | UN | وينبغي على جميع الدول كفالة انعكاس القائمة بصورة كافية في إجراءات مراقبتها للحدود. |
— La couverture régionale n'est pas non plus adéquate dans de nombreuses parties du monde. | UN | ● تعتبر التغطية اﻹقليمية غير كافية في الكثير من المناطق. |
à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale | UN | في غذاءٍ كافٍ في سياق الأمن الغذائي الوطني |
La délégation iranienne remerciait le secrétariat pour la documentation d'excellente qualité qu'il avait établie à l'intention du Groupe de travail et a exprimé l'espoir que les résultats des travaux de ce dernier seraient pris en compte de manière adéquate dans les délibérations de la neuvième session de la Conférence. | UN | وشكر اﻷمانة على الوثائق الممتازة التي أعدتها للفريق العامل المخصص وقال إنه يأمل أن تنعكس نتائج أعمال الفريق العامل المخصص بالوجه الملائم في مناقشات اﻷونكتاد التاسع. |
Pour la Suisse, il est de la plus haute importance que ces trois considérations humanitaires soient reflétées de manière adéquate dans une résolution de cette Assemblée. | UN | وبالنسبة لسويسرا، من الأهمية بمكان أن تتجسد تلك الاعتبارات الإنسانية الثلاثة على النحو المناسب في مشروع قرار الجمعية العامة. |
iii) Mesures nécessaires pour assurer la protection adéquate dans des situations d'urgence; | UN | `3 ' التدابير اللازمة لتوفير الحماية الكافية في حالات الطوارئ؛ |
À notre avis, ces questions ne se reflètent pas de façon adéquate dans le projet de résolution figurant au document A/55/L.22. | UN | ونحن نرى أن هذه المسائل لا تتجلى على نحو مناسب في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/56/L.22. |
Mme Patten prie l'État partie d'amender cette loi si nécessaire pour assurer une réglementation adéquate dans ce domaine. | UN | وحثت الدولة الطرف على تعديل القانون، حيثما يكون ذلك ضروريا، من أجل التأكد من أن هناك أنظمة ملائمة في هذه المجالات. |
L'augmentation du nombre des pays Membres des Nations Unies depuis leur création, particulièrement pour ce qui est des pays en développement, doit conduire à une représentation adéquate dans les catégories permanentes et non permanentes. | UN | والزيادة الكبيرة التي حدثت في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة منذ إنشائها، وخاصة عدد البلدان النامية، يجب أن تكون ممثلة تمثيلا كافيا في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة في المجلس. |
Nous constatons que toutes les régions côtières ne sont pas représentées de manière adéquate dans ce programme. | UN | ونذكر أن المناطق الساحلية ليست جميعها ممثلة على نحو ملائم في هذا البرنامج. |
On a noté qu'une formulation de ce type n'était pas forcément nécessaire dans les articles 11 et 12 si la question était traitée de façon adéquate dans l'article 13. | UN | ولوحظ أن هذه الصيغة قد لا تكون ضرورية في المادتين 11 و12 إذا عولج الأمر بشكل واف في المادة 13. |