"adapté à" - Traduction Français en Arabe

    • يناسب
        
    • يتناسب مع
        
    • يلائم
        
    • تكييفه مع
        
    • مجد
        
    • التي تلائم
        
    • يتكيف مع
        
    • ووثيق الصلة باحتياجات
        
    • تتلاءم مع
        
    • يتلاءم مع
        
    • مراع لاحتياجات
        
    • متكيف مع
        
    • وأعمارهم وتراعي
        
    • التي تناسب
        
    • تتكيف مع
        
    Dans ce cas, les mineurs doivent être séparés des adultes et bénéficier d'un encadrement adapté à leurs besoins. UN وفي هذه الحالات، ينبغي عزل القاصرين عن البالغين ومنحهم الدعم الذي يناسب احتياجاتهم.
    Des programmes spécifiques avaient été conçus pour aider les femmes à trouver un emploi adapté à leurs besoins. UN وقد صممت برامج خاصة لمساعدة المرأة في العثور على عمل يناسب احتياجاتها.
    Non-obtention d'une garantie de bonne exécution de montant adapté à celui du marché UN عدم الحصول على سند ضمان حسن الأداء بما يتناسب مع سعر العقد
    La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. UN ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق.
    Le Réseau international d'enquêtes sur les ménages est un modèle intéressant qui pourrait être adapté à un éventail plus large d'activités et d'intervenants. UN والشبكة الدولية لاستقصاءات الأسر المعيشية هي نموذج مفيد قد يتسنى تكييفه مع مجموعة واسعة النطاق من الأنشطة والجهات.
    Estimant que les organes de contrôle ont un rôle à jouer dans l'élaboration d'un système de responsabilité adapté à l'Organisation et réaffirmant l'importance de ce rôle, UN وإذ تقر بالدور الهام لهيئات الرقابة في إنشاء نظام مساءلة مجد للأمم المتحدة، وإذ تعيد تأكيد هذا الدور،
    Le projet < < national health vision and plan > > financé par le Royaume-Uni au titre de l'aide bilatérale, permettra de déterminer le type de service de santé adapté à l'archipel dans les cinq années à venir. UN وستحدد خطة الضمان الصحي الوطني وهدفه التي هي مشروع يمول ثنائيا من قبل المملكة المتحدة، نوع الخدمات الصحية التي تلائم الجزر في الأعوام الخمسة القادمة.
    Il est regrettable que le Conseil de sécurité ne se soit pas adapté à ces changements de manière suffisamment rapide. UN ومن المؤسف أن مجلس الأمن لم يتكيف مع تلك التغييرات بسرعة كافية.
    Il convient cependant de souligner que l'enseignement proposé doit être de bonne qualité, adapté à l'enfant et propice à la réalisation des autres droits de l'enfant. UN ولكن ينبغي التأكيد على أن التعليم المتاح يجب أن يكون كافياً من حيث النوعية ووثيق الصلة باحتياجات الطفل، كما يجب أن يعزز إعمال حقوق الطفل الأخرى.
    Les femmes, les mineurs et les étrangers bénéficient dans l'administration pénitentiaire d'un traitement particulier, adapté à leurs spécificités. UN ويحظى النساء والأحداث والأجانب في إدارة السجن بمعاملة خاصة تتلاءم مع خصوصية كل منهم.
    Toutefois, chaque pays doit choisir un modèle de réforme juridique adapté à sa situation particulière. UN إلا أن من الواجب أن يختار كل بلد ما يناسب ظروفه المعينة من نماذج الإصلاح القانوني.
    En outre, elle élabore actuellement un cadre réglementaire adapté à l'économie de marché. UN وهي تقوم، باﻹضافة إلى ذلك، بتحديد أبعاد إطار قانوني وتنظيمي يناسب اقتصاد السوق.
    L'enseignement de ce thème est adapté à l'âge de l'élève, il est obligatoire dans l'éducation en matière de santé. UN كما أن الموضوع بحد ذاته يُعَلَّم على نطاق يتناسب مع عمر التلاميذ؛ وهو إلزامي في حالة التربية الصحية.
    Elle a pris acte des problèmes que rencontraient les travailleurs migrants qualifiés pour trouver un emploi convenable et adapté à leurs compétences. UN ولاحظت أن العمال المهاجرين المهرة يواجهون مشكلات في إيجاد عمل يتناسب مع مؤهلاتهم.
    La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. UN ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق.
    Le Secrétariat doit appliquer le modèle le mieux adapté à ses besoins en matière de savoir, à ses objectifs institutionnels et à ses normes culturelles. UN وينبغي للأمانة العامة أن تستخدم النموذج الذي يلائم احتياجات معارفها وأهدافها التنظيمية ومعاييرها الثقافية على أفضل وجه.
    Il s'agit d'un projet pilote dans le secteur du café, qui pourra être adapté à d'autres produits de base. UN وهذا المشروع، هو مشروع نموذجي يتعلق بقطاع البن، ويمكن تكييفه مع سلع أساسية أخرى.
    Estimant que les organes de contrôle ont un rôle à jouer dans l'élaboration d'un système de responsabilité adapté à l'Organisation et réaffirmant l'importance de ce rôle, UN وإذ تعترف بالدور الهام لهيئات الرقابة في وضع نظام مساءلة مجد للأمم المتحدة، وتعيد تأكيد هذا الدور،
    Un dispositif destiné à assurer aux enfants handicapés un enseignement adapté à leur stade de développement a été mis en service. UN استهل إطار لتوفير خدمات التعليم للأطفال ذوي الإعاقة على نحو يتلاءم مع مرحلة نموهم.
    d) Le terme < < adapté à l'enfant > > désigne une approche équilibrée du droit à la protection et tenant compte des besoins et points de vue individuels de l'enfant. UN (د) عبارة " مراع لاحتياجات الطفل " تعني نهجا يرصد حق الطفل في الحماية ويأخذ احتياجات الطفل وآراءه الفردية في الاعتبار.
    Un intervenant, abordant la question de l'ampleur du sida au Burundi, s'est félicité du rôle que jouait l'UNICEF dans ce pays, rôle adapté à la situation spécifique du Burundi. UN وتناول أحد المتكلمين مدى انتشار مرض اﻹيدز في بوروندي، وأثنى على الدور الذي تضطلع به اليونيسيف في هذا البلد، وقال إنه دور متكيف مع حالة البلد بالتحديد.
    v) Pour entretenir avec les enfants victimes un dialogue qui soit adapté à leur âge, à leur condition d'enfant et à leur sexe ; UN ' 5` التفاعل مع الأطفال الضحايا بطريقة تتناسب وأعمارهم وتراعي احتياجاتهم والمتطلبات الجنسانية؛
    La plupart ont également reconnu qu'il constituait une base commune à partir de laquelle les États et les régions pouvaient avancer à un rythme adapté à leurs souhaits, à leurs besoins et à leurs moyens. UN وعلاوة على ذلك، استقر الرأي بشكل واسع على أن برنامج العمل هو الأساس المشترك الذي يستطيع مختلف الدول والمناطق أن ينطلقوا منه قدما بالسرعة التي تناسب رغباتهم وحاجاتهم وقدراتهم.
    Il est grand temps que ce règlement provisoire devienne permanent et qu'il soit adapté à l'époque actuelle. UN لقد آن اﻷوان أن تصبح هذه اﻷحكام المؤقتة أحكاما دائمة وأن تتكيف مع اﻷوقات التي نعيشها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus