Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. | UN | ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر. |
Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. | UN | ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Elle m'a récemment soumis un rapport d'étape recommandant un certain nombre de mesures administratives qui pourraient s'avérer nécessaires dans le cadre du processus de réconciliation. | UN | وسلّمتني اللجنة مؤخراً مذكّرة توصي باتخاذ بعض الخطوات الإدارية التي يتعين اتخاذها في عملية المصالحة. |
Pour chaque fonction budgétaire sont indiquées les unités administratives qui contribueront à l'obtention des résultats énoncés. | UN | وقد حُدِّدت في كل وظيفة ميزانية الوحدات التنظيمية التي ستحقِّق النواتج المذكورة. |
Des contrôles hiérarchiques de haute tenue et réalisés dans les temps sont pour l'Organisation un excellent moyen de rectifier à un stade précoce des décisions administratives qui n'auraient pas lieu d'être. | UN | والتقييمات الإدارية التي تجري في حين وقتها وتكون ذات نوعية ممتازة توفر للمنظمة فرصة لا غنى عنها للقيام في مرحلة مبكرة بتصحيح القرارات الإدارية التي تنطوي على أخطاء إدارية. |
En vue de créer un climat propice au développement, la Croatie a dû notamment supprimer les procédures administratives qui faisaient obstacle aux investissements étrangers. | UN | وبغية تهيئة مناخ ملائم للتنمية، تعين على كرواتيا، بصفة خاصة، أن تلغي الإجراءات الإدارية التي كانت تعوق الاستثمارات الأجنبية. |
Veuillez décrire les mesures administratives qui ont été prises pour appliquer ces alinéas de la résolution. | UN | □ يرجى التكرم ببيان التدابير الإدارية التي اتخذت من أجل تطبيق هاتين الفقرتين الفرعيتين من فقرات القرار. |
La nature, la portée et la complexité des questions administratives qui lui sont confiées sont importantes pour le Haut Commissariat. | UN | والمسائل الإدارية التي تعنى بها رئيسة الشؤون الإدارية مهمة بالنسبة للمفوضية من حيث طبيعتها ونطاقها ودرجة تعقدها. |
Les dépenses administratives qui ne sont pas directement liées aux projets apparaissent également dans l'état I. | UN | وترد أيضا النفقات الإدارية التي لا تتصل مباشرة بالمشاريع في البيان الأول. |
Les décisions administratives qui précèdent la délivrance de licences d'exportation de marchandises stratégiques sont aussi un élément du contrôle. | UN | إن القرارات الإدارية التي تسبق منح تراخيص الاتجار بالبضائع الاستراتيجية تشكل أيضا عناصر للمراقبة. |
Tous deux entendent les appels des décisions administratives qui ne seraient pas conformes aux conditions d'emploi ou au contrat d'un membre du personnel. | UN | وتنظر المحكمتان في قضايا الطعن في القرارات الإدارية التي يُزعم عدم مطابقتها لشروط تعيين الموظف أو لعقد عمله. |
Les deux parties continuent d'appliquer des procédures administratives, qui, dans certains cas, ont eu pour effet de décourager le commerce entre les deux communautés. | UN | ويواصل الجانبان تطبيق الإجراءات الإدارية التي لا تشجع أحياناً على التجارة بين الطائفتين. |
Il existe de nombreux avis juridiques, circulaires, règles, directives, principes directeurs et instructions administratives qui traitent, sur un plan général, de la question des droits à une procédure régulière dans une enquête administrative. | UN | وثمة عدد كبير من الفتاوى والنشرات واللوائح والتوجيهات والمبادئ التوجيهية القانونية، والإشعارات الإدارية التي تتناول عموما مسألة الحقوق المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية في سياق تحقيق إداري. |
Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées par suite de recours administratifs amiables ou contentieux. | UN | ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
120. Le Comité est préoccupé par le système de peines administratives, qui autorise des décisions extrajudiciaires de placement en détention d'individus n'ayant pas violé la loi ou sans inculpation de ce chef. | UN | 120- واللجنة قلقة إزاء نظام العقوبات الإدارية التي تسمح بإصدار أوامر احتجاز من جهة غير قضائية فيما يتعلق بأفراد لم يقوموا بارتكاب أو لم يتهموا بارتكاب أعمال مخالفة للقانون. |
L'article 2 de ce règlement, qui définit les subdivisions administratives qui composent le ministère, prévoit la Direction générale de l'équité et de l'égalité entre les sexes. | UN | وقد نصت المادة 2 من هذا النظام، التي تحدد الوحدات الإدارية التي تتكون منها الوزارة، على ضم الإدارة العامة للإنصاف والجنسانية إليها. |
Elle a demandé des renseignements supplémentaires concernant les procédures administratives qui devaient être modifiées pour permettre au Fonds d'intervenir avec plus de flexibilité dans les situations d'urgence ou de crise. | UN | وأنه من الضروري تقديم تفاصيل إضافية فيما يتعلق بالإجراءات الإدارية التي تتطلب التغيير لتمكين الصندوق من الاستجابة بمرونة أكبر لحالات الطوارئ والأزمات. |
Pour chaque fonction sont indiquées les unités administratives qui contribueront à l'obtention des résultats attendus énoncés. | UN | وقد جرى، في كل وظيفة، تحديد الوحدات التنظيمية التي ستحقق النواتج المذكورة. |
ii) Gestion et administration : dépenses engagées par les unités administratives, qui ont pour fonction essentielle le maintien de l'identité, de la discrétion et du bien-être de l'organisation. | UN | ' ٢ ' التنظيم واﻹدارة: النفقات التي تتكبدها الوحدات التنظيمية التي تكمن مهمتها اﻷساسية في الحفاظ على شخصية المنظمة واستراتيجيتها وسلامتها. |
99. Le Comité est profondément préoccupé par les mesures administratives qui auraient déjà mis des personnes de certaines régions dans l'impossibilité d'acquérir le statut de réfugié. | UN | ٩٩- ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن التدابير الادارية التي يدعى أنها جعلت من المستحيل على مقدمي الطلبات من مناطق معينة أن يكتسبوا وضع اللاجئ. |
Si besoin est, ce sont les procédures administratives qui seront adaptées aux exigences du progiciel sélectionné; | UN | وبدلا من عملية التكييف، ينبغي تغيير العمليات الإدارية القائمة لتتماشى مع البرامجيات المختارة؛ |
a) Le nombre de personnes condamnées pour des infractions administratives qui ont bénéficié d'une libération conditionnelle au cours des trois dernières années; | UN | (أ) عدد الأشخاص المدانين لارتكابهم مخالفات إدارية الذين استفادوا من إطلاق السراح المشروط في السنوات الثلاث الماضية؛ |
En 2008, concernant les seules requêtes en contestation du Bureau du Procureur général, la Cour suprême a annulé ou modifié 146 décisions relatives à des infractions administratives qui avaient acquis la force de chose jugée. | UN | وفي عام 2008 أيضاً، وبناءً على مذكرات اعتراض من قبل مكتب المدعي العام، ألغت المحكمة العليا أو عدلت 146 حكماً تتعلق بدعاوى مخالفات إدارية بعد أن كان قد بدأ نفاذها. |
47 Les Tamouls étaient également assujettis à des dispositions administratives qui obligeaient les enfants à être éduqués dans la langue de leurs parents, ce qui leur interdisait l'accès aux écoles cinghalaises. | UN | )٤٧( واجه التاميل أيضا قيودا إدارية فرضت تعليم أطفالهم بلغة أبويهم، مما منع التاميل فعليا من الدخول إلى المدارس السينهالية. |
Les Parties exigent des papiers et documents simples, conformément à la pratique internationale, et appliquent aux biens et personnes en transit des procédures administratives qui ne retardent pas leur circulation. | UN | المستندات يستخدم الطرفان مستندات بسيطة وفقا للممارسة الدولية ويطبقان أساليب سريعة في اﻹجراءات اﻹدارية المتعلقة بالنقل العابر. التفتيش |
Plusieurs dispositions du Règlement du personnel ont été simplifiées, comme on le verra ci-dessous, au sens que l’on en a fait disparaître les aspects de procédure; il sera tenu compte de ces changements dans les instructions administratives qui paraîtront après l’entrée en vigueur du Règlement. | UN | ٣ - وبسﱠط عدد من أحكام النظام اﻹداري للموظفين، على النحو المبين أدناه، بحذف الجوانب اﻹجرائية من اﻷحكام، فتظهر هذه الجوانب ضمن التعليمات اﻹدارية ذات الصلة التي تصدر عقب نشر النظام. |