Il n'y avait de cours pour les détenues adolescentes dans aucun des établissements dans lesquels la délégation s'était rendue. | UN | ولا تتوافر فصول تعليمية للمحتجزات المراهقات في أي منشأة زارها الوفد. |
Les complications liées à la grossesse et à l'accouchement sont les principales causes de décès chez les adolescentes dans la plupart des pays en développement. | UN | وتعد مضاعفات الحمل والولادة السبب الرئيسي للوفاة بين الفتيات المراهقات في معظم البلدان النامية. |
- Vaccination des adolescentes dans les écoles contre le tétanos maternel et néonatal | UN | تحصين المراهقات في المدارس ضد الكزاز في حالات النفاس ولدى المواليد |
Il est également préoccupé par la forte proportion de grossesses d'adolescentes dans l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لارتفاع نسبة حالات الحمل في صفوف المراهقات في الدولة الطرف. |
Une des organisations non gouvernementales s'adresse aux filles adolescentes dans les zones de taudis et d'occupants illégaux des foyers reconnaissant qu'elles seraient particulièrement vulnérables aux trafiquants. | UN | وتستهدف إحدى المنظمات غير الحكومية المراهقات في الأحياء الفقيرة والأماكن التي يقيم فيها أفراد بوضع اليد، إدراكا منها أن من شأنهم أن يتعرضوا بصفة خاصة للاتجار. |
Baisse de 55 % du taux de la mortalité maternelle chez les adolescentes dans les zones marginales des Andes et de l'Amazone. | UN | :: خفض معدل وفيات الأمهات المراهقات في المناطق الأندية والأمازونية المهمشة بنسبة 55 في المائة. |
Pratiquement toutes les adolescentes dans les pays en développement souffrent d'une carence en fer. | UN | وتعاني جميع المراهقات في البلدان النامية، عمليا، من نقص في الحديد. |
Les complications dues à la grossesse ou l'accouchement constituent l'une des principales causes de décès chez les adolescentes dans les pays à faible revenu. | UN | والمضاعفات المتصلة بالحمل أو الولادة هي من الأسباب الرئيسية لوفاة المراهقات في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
La CARICOM a mis en place une stratégie et un plan visant à réduire le nombre de grossesses d'adolescentes dans la région. | UN | ووُضِعَت استراتيجية وخطة للجماعة الكاريبية من أجل التقليل من عدد حالات حمل المراهقات في المنطقة. |
La scolarisation des adolescentes dans le secondaire augmenterait encore si l'abandon des études pour cause de grossesse pouvait être évité. | UN | وستزيد نسبة قيد المراهقات في المدارس الثانوية زيادة أكبر لو تسنى تفادي الانقطاع عن المدرسة بسبب الحمل. |
En septembre 1994, le Ministère de l'éducation et de la culture a créé un groupe de travail chargé d'étudier le problème de la grossesse chez les adolescentes dans les écoles du pays. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، شكلت وزارة التعليم اﻷساسي والثقافة فرقة عمل لمعالجة مشكلة حمل المراهقات في المدارس الناميبية. |
37. De nombreux pays indiquent qu'ils ont des programmes visant à faire revenir les mères adolescentes dans les écoles secondaires. | UN | ٧٣ - ويفيد كثير من البلدان عن وجود سياسات فعالة لتجديد قبول اﻷمهات المراهقات في المدارس الثانوية. |
471. Selon une délégation, il fallait inclure les adolescentes dans les groupes vulnérables sur lesquels serait axée la politique de santé. | UN | ٤٧١ - وقال أحد الوفود إنه من اﻷهمية إدراج المراهقات في الفئات المعرضة للخطر التي تكون محط تركيز السياسة الصحية. |
Le consultant travaille en étroite collaboration avec toutes les organisations qui sont confrontées d'une certaine façon à des grossesses d'adolescentes dans le cadre de leur travail, et fournit un soutien aux parents de la mère adolescente. | UN | ويتعاون المستشار تعاونا وثيقا مع جميع المنظمات التي قد تصادف حالات حمل في صفوف المراهقات في نطاق عملها، فضلا عن تقديمه الدعم إلى آباء وأمهات المراهقات. |
L'UNICEF s'est attaché à soutenir et à autonomiser les adolescentes dans les situations d'urgence. | UN | 53 - وما برحت اليونيسيف تعمل على مساندة وتمكين المراهقات في سياقات الطوارئ. |
L'Institut populaire pour le développement rural travaille avec des adolescentes dans 30 villages près de Latur pour sensibliser, constituer des bibliothèques de villages et des centres de consultations médicales et prévenir le décrochage scolaire. | UN | ويعمل المعهد الشعبي للتنمية الريفية مع المراهقات في 30 قرية بالقرب من أتور على تعزيز الوعي، وإنشاء مكتبات في القرى، وإجراء فحوص طبية ومنع التسرب من المدرسة. |
Une ONG intervient pour réinsérer les mères adolescentes dans la société en leur apportant un soutien sur deux ans jusqu'à ce qu'elles puissent se débrouiller seules. | UN | واستطردت قائلة إن هناك منظمة غير حكومية واحدة تعمل في مجال إعادة إدماج الأمهات المراهقات في المجتمع، وتقديم دعم لهن لمدة سنتين إلى أن يستطعن إعالة أنفسهن. |
Cela prouve l'importance des mesures de prévention de la grossesse chez les adolescentes et, lorsque cela s'est déjà produit, des mesures propres à favoriser la fidélisation et la permanence des adolescentes dans le système éducatif. | UN | وهذا يوضح أهمية السياسات التي تعمل على عدم حمل المراهقات، وفي حالة حدوث ذلك يجب الانتباه إلى الوسائل التي تعين على بقاء الطالبات المراهقات في التعليم. |
208. Le MINSA a mis sur pied des services pour adolescentes dans certains de ses établissements. | UN | 208 - قدمت وزارة الصحة خدمات إلى المراهقات في بعض مؤسساتها. |
Il s'inquiète aussi de ce que les deux centres ayant vocation à réintégrer les adolescentes dans le système scolaire après leur grossesse sont privés, leur accès étant donc réservé à celles qui ont des moyens financiers. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لكون المركزين القائمين الهادفين إلى إدماج المراهقات في نظام التعليم بعد الحمل مركزين خاصين، وبالتالي فإن فرص الوصول إليهما مقصورة على الفئات الميسورة. |
À l'heure actuelle, des organisations non gouvernementales (ONG) s'emploient activement à venir en aide aux mères adolescentes dans le cadre du Projet Viola. | UN | وتشترك حاليا منظمات غير حكومية بنشاط في تقديم الدعم للأمهات المراهقات عن طريق مشروع فيولا. |