"adopté de mesures" - Traduction Français en Arabe

    • تعتمد تدابير
        
    • باعتماد تدابير
        
    Le Bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme indique que l'État n'a pas adopté de mesures efficaces pour prévenir et réprimer la violence contre les femmes. UN ويقول مكتب المدعي العام لحقوق الإنسان إن الدولة لم تعتمد تدابير فعالة لمنع العنف ضد النساء والمعاقبة عليه.
    105. L'Afghanistan a déclaré qu'il n'avait pas adopté de mesures pour le recouvrement direct de biens, comme l'exige l'article 53. UN 105- أفادت أفغانستان بأنها لم تعتمد تدابير للاسترداد المباشر للممتلكات، حسبما تقضيه المادة 53.
    19. Les États parties qui n'ont pas adopté de mesures d'application nationales doivent: UN 19- تقوم الدول الأطراف التي لم تعتمد تدابير تنفيذ وطنية بما يلي:
    Un nombre croissant de pays reconnaît qu'il est important de respecter les droits de l'homme, mais la plupart n'ont pas adopté de mesures ayant force de loi pour protéger de la discrimination les personnes contaminées ou touchées par le VIH. UN ويسلم عدد متنام من البلدان بأهمية احترام حقوق الإنسان، ومع ذلك لم يقم معظم هذه البلدان باعتماد تدابير نافذة لحماية المصابين أو المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية من التمييز.
    Le fait que l'État partie n'ait pas adopté de mesures suffisantes pour garantir la sécurité de l'individu constitue une violation de l'article 9 parce que les États n'ont pas seulement l'obligation négative de ne pas violer ce droit, mais aussi le devoir positif de veiller à la liberté et à la sécurité des particuliers. UN وعدم قيام الدولة الطرف باعتماد تدابير ملائمة لضمان أمان الفرد يشكل خرقاً للمادة 9 لأن على الدول ليس فقط التزامات سلبية بالامتناع عن انتهاك هذا الحق ولكن عليها أيضاً التزامات إيجابية بضمان حرية الفرد وأمنه.
    19. Les États parties qui n'ont pas adopté de mesures d'application nationales doivent: UN 19- تقوم الدول الأطراف التي لم تعتمد تدابير تنفيذ وطنية بما يلي:
    18. Le Comité note avec préoccupation que plus de la moitié des enfants contraints à la mendicité dans la région de Dakar viennent de pays limitrophes et que l'État partie n'a pas adopté de mesures concrètes pour mettre un terme au trafic régional des enfants à des fins de mendicité. UN 18- وتلاحظ اللجنة بقلق، أن نصف الأطفال الذين يُجبرون على التسول في منطقة دكار هم أطفال يأتون من بلدان مجاورة وأن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير ملموسة لوضع حد للاتجار الإقليمي بالأطفال لأغراض التسول.
    15. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas adopté de mesures efficaces pour combattre la corruption et l'impunité généralisées. UN 15- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير فعّالة لمكافحة الانتشار الواسع النطاق لظاهرة الفساد والإفلات من العقاب.
    8. Plusieurs États parties n'avaient pas adopté de mesures spécifiques pour incriminer la corruption active et passive d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. UN 8- وهناك عدة دول أطراف لم تعتمد تدابير محددة لتجريم كل من رشو وارتشاء الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية.
    80. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas adopté de mesures efficaces pour combattre la corruption et l'impunité généralisées. UN 80- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير فعّالة لمكافحة الانتشار الواسع النطاق لظاهرة الفساد والإفلات من العقاب.
    3.3 Le paragraphe 2 de l'article 2 aurait aussi été violé parce que l'État partie n'a pas adopté de mesures pour garantir une interprétation claire et uniforme du principe de l'application rétroactive du droit pénal, garanti par l'article 104 de la Constitution du Bélarus. UN 3-3 ويُدعي انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 لأن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير للتفسير الواضح والموحد لمبدأ تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي، الذي تكفله المادة 104 من دستور بيلاروس.
    Les États parties qui n'ont pas encore adopté de mesures législatives pour mettre en oeuvre la Convention sont priés instamment d'informer les réunions du Comité permanent des progrès accomplis dans l'adoption de ces mesures et d'informer le Comité permanent de toutes autres mesures pertinentes qu'ils auront prises. UN وتحث الدول الأطراف التي لم تعتمد تدابير تشريعية لتنفيذ الاتفاقية على إبلاغ اجتماعات اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها بحالة الجهود المبذولة لسن تلك التدابير وإبلاغ اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها بما يتخذ من تدابير أخرى ذات صلة بالموضوع.
    9. Plusieurs États parties n'avaient pas adopté de mesures spécifiques pour incriminer la corruption active et passive d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. UN 9- وهناك عدة دول أطراف لم تعتمد تدابير محددة لتجريم كل من رشو وارتشاء الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية.
    9. Plusieurs États parties n'avaient pas adopté de mesures spécifiques pour incriminer la corruption active et passive d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. UN 9- وهناك عدة دول أطراف لم تعتمد تدابير محددة لتجريم كل من رشو وارتشاء الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية.
    Le Comité constate avec une vive préoccupation que l'État partie n'a pas adopté de mesures suffisantes et appropriées pour assurer la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif, y compris les victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. UN 35- تشعر اللجنة بقلق بالغ لأن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير كافية ومناسبة بشأن تعافي وإعادة إدماج الأطفال ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، بما في ذلك ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والسخرة.
    Mme Beramendi (Uruguay) dit que l'Uruguay n'a pas adopté de mesures préférentielles en faveur des femmes d'ascendance africaine, mais qu'il a commencé à traiter et à rendre publiques des informations spécifiques à la situation de ces femmes. UN 14 - السيدة بيراميندي (أوروغواي): قالت إن أوروغواي لم تعتمد تدابير تصحيحية فيما يتعلق بالنساء من أصل أفريقي، إلا أنها بدأت عملية تجهيز ونشر معلومات مصنفة عن حالة هذه النساء.
    18) Le Comité note avec préoccupation que plus de la moitié des enfants contraints à la mendicité dans la région de Dakar viennent de pays limitrophes et que l'État partie n'a pas adopté de mesures concrètes pour mettre un terme au trafic régional des enfants à des fins de mendicité. UN (18) وتلاحظ اللجنة بقلق، أن نصف الأطفال الذين يُجبرون على التسول في منطقة دكار هم أطفال يأتون من بلدان مجاورة وأن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير ملموسة لوضع حد للاتجار الإقليمي بالأطفال لأغراض التسول.
    Le fait que l'État partie n'ait pas adopté de mesures suffisantes pour garantir la sécurité de l'individu constitue une violation de l'article 9 parce que les États n'ont pas seulement l'obligation négative de ne pas violer ce droit, mais aussi le devoir positif de veiller à la liberté et à la sécurité des particuliers. UN وعدم قيام الدولة الطرف باعتماد تدابير ملائمة لضمان أمان الفرد يشكل خرقاً للمادة 9 لأن على الدول ليس فقط التزامات سلبية بالامتناع عن انتهاك هذا الحق ولكن عليها أيضاً التزامات إيجابية بضمان حرية الفرد وأمنه.
    On s'est inquiété de ce que plusieurs organisations et arrangements régionaux n'avaient pas adopté de mesures tenant compte des meilleures données scientifiques disponibles, qu'ils n'avaient pas pris de mesures de précaution lorsque les données disponibles étaient insuffisantes ou qu'ils n'avaient pas modifié les mesures à la lumière des avis scientifiques. UN وتم الإعراب عن القلق إزاء عدم قيام بعض المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك باعتماد تدابير تأخذ في الاعتبار أفضل المعلومات العلمية المتاحة، أو عدم اعتماد تدابير وقائية في حالات الافتقار إلى البيانات، أو تنقيح التدابير في ضوء المزيد من المشورة العلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus