Dans la pratique, toutefois, le Comité des droits de l’homme a adopté une approche prudente ou restrictive en la matière. | UN | غير أنه من الناحية العملية، اتبعت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان نهجا حذرا أو تقييديا في تطبيقه. |
Le Club de Paris avait adopté une approche souple et novatrice de ces problèmes. | UN | وقد اعتمد نادي باريس نهجا مرنا ومبتكرا لمعالجة هذه المشاكل. |
Pour conduire l'étude en question, le Fonds a adopté une approche tenant compte des droits de l'homme, conjuguée à des méthodes qualitatives et quantitatives. | UN | واعتمدت في إجراء الدراسة نهجاً يقوم على حقوق الإنسان، إلى جانب أساليب كمية وكيفية. |
Compte tenu de ce qui précède, les autorités suisses compétentes en matière d'asile ont adopté une approche différenciée pour évaluer le risque de persécution. | UN | وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، اعتمدت سلطات اللجوء السويسرية المختصة نهجاً متبايناً لتحديد خطر التعرض للاضطهاد. |
C'est pourquoi le Gouvernement a adopté une approche proactive de la santé publique, axée sur la prévention et l'autothérapie. | UN | وفي ضوء ذلك، تم اعتماد نهج استباقي في مجال الصحة العامة يركز على الرعاية الوقائية والرعاية الذاتية. |
Elle a adopté une approche thématique, qui comprend une législation spécifique et d'importants investissements dans des programmes de recherche et l'élaboration de politiques. | UN | فقد اعتمد نهجا مواضيعيا محددة الأهداف يشمل سنّ قوانين محددة واستثمارات كبيرة في برامج البحوث وتطوير السياسات. |
La pratique suivie a donc adopté une approche attentive à l'origine culturelle de la personne bénéficiaire. | UN | ومن ثم، فقد استنبط هذا النظام نهجا يراعي الأصل الثقافي للمتلقي. |
L'Australie a adopté une approche globale du problème aussi bien à l'intérieur que dans le cadre de sone aide internationale. | UN | وتتبع أستراليا نهجا شاملا على الصعيد المحلي ومن خلال جهودها المتعلقة بالمعونات الدولية. |
Afin de progresser vers un monde plus sûr, la France a adopté une approche concrète et globale du désarmement : | UN | ومن أجل التقدم نحو عالم أكثر أمنا، اعتمدت فرنسا نهجا ملموسا وشاملا لنـزع السلاح: |
Afin de progresser vers un monde plus sûr, la France a adopté une approche concrète et globale du désarmement : | UN | ومن أجل التقدم نحو عالم أكثر أمنا، اعتمدت فرنسا نهجا ملموسا وشاملا لنـزع السلاح: |
Le CEWARN a initialement adopté une approche progressive, centrant son action exclusivement sur les conflits pastoraux. | UN | وقد اعتمدت الآلية في البداية نهجا تدريجيا بالتركيز حصرا على النزاعات ذات الطابع الرعوي. |
Afin de faciliter l'établissement du présent rapport qui couvre une période de plus de 17 ans, le Ministère a adopté une approche duale consistant à: | UN | ولتيسير تجميع التقرير الذي يغطي 17 سنة، اعتمدت الوزارة نهجاً ذا شقين. |
Les consultants ont adopté une approche consultative, interactive et transparente. | UN | واعتمد الخبيران الاستشاريان نهجاً استشارياً وتفاعلياً وشفافاً. |
Deux autres pays seulement, à savoir la Lituanie et le Japon, ont adopté une approche de la justice pour mineurs analogue. | UN | ولم تعتمد إلا دولتين أخريين وهما ليتوانيا واليابان نهجاً مماثلاً إزاء قضاء الأحداث. |
Il a adopté une approche holistique, reposant sur la mise en correspondance des droits protégés entre eux d'une manière propre à faire prendre conscience de leur interdépendance mutuelle et de leur indissociabilité. | UN | واعتمدت نهجاً شاملاً يتعلق بالحقوق المحمية فيما بينها كطريقة تؤدي إلى الاعتراف بتكافلها وعدم تجزئتها المتبادلين. |
L'UIP a adopté une approche entièrement différente dont on peut espérer qu'elle sera plus constructive et qui n'est pas prescriptrice. | UN | لقد اتبع الاتحاد البرلماني الدولي نهجاً مختلفاً وهو يأمل أن يكون نهجاً أكثر عطاء وهو نهج غير إلزامي. |
Compte tenu de ce qui précède, les autorités suisses compétentes en matière d'asile ont adopté une approche différenciée pour évaluer le risque de persécution. | UN | وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، اعتمدت سلطات اللجوء السويسرية المختصة نهجاً متبايناً لتحديد خطر التعرض للاضطهاد. |
On a adopté une approche souple de manière à tenir compte des besoins spécifiques de chaque immeuble et de leurs divers occupants pour ce qui est des systèmes électroniques. | UN | وتم اعتماد نهج واسع ليشمل احتياجات أمنية إلكترونية محددة لمختلف من يشغلون المكان ولبيئة العمل داخل كل مبنى. |
Elle est passée de 27 à 47 membres, ses sessions sont devenues annuelles au lieu de biennales et elle a adopté une approche thématique, ce qui a considérablement alourdi la charge de travail de la Division. | UN | وزيدت عضوية اللجنة من ٢٧ إلى ٤٧، وبدلا من عقد الدورات كل سنتين، أصبحت تعقد سنويا، فضلا عن اعتماد نهج مواضيعي، مما زاد بقدر كبير من عبء عمل الشعبة. |
On a adopté une approche thématique axée sur un nombre restreint de domaines dans lesquels l'exécution du programme aura le maximum d'impact. | UN | سينصب تركيز البرنامج على اتباع نهج موضوعي مركز بشأن عدد قليل من المسائل التي تحقق أقصى قدر من التأثير. |
113. La Commission a adopté une approche pluridisciplinaire et interdivisions de la formulation et de l'exécution du programme, qui lui permet de proposer la suppression de 27 postes. | UN | ٣١١- وفي إطار اﻷخذ بنهج متعدد الاختصاصات ومشترك بين الشعب عند وضع وتنفيذ البرامج، يتوخى إجراء تخفيض صاف للوظائف يتضمن ٢٧ وظيفة. |
17. Il est de plus en plus évident que de nombreux pays ont adopté une approche beaucoup plus systématique et stratégique à l'égard du renforcement de leurs capacités. | UN | ٧١ - وهناك أدلة متزايدة على وجود نهج أكثر تنظيما واستراتيجية إزاء بناء القدرات في بلدان كثيرة. |