"adopté une approche" - Traduction Français en Arabe

    • نهجا
        
    • نهجاً
        
    • اعتماد نهج
        
    • على اتباع نهج
        
    • إطار اﻷخذ بنهج
        
    • وجود نهج
        
    Dans la pratique, toutefois, le Comité des droits de l’homme a adopté une approche prudente ou restrictive en la matière. UN غير أنه من الناحية العملية، اتبعت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان نهجا حذرا أو تقييديا في تطبيقه.
    Le Club de Paris avait adopté une approche souple et novatrice de ces problèmes. UN وقد اعتمد نادي باريس نهجا مرنا ومبتكرا لمعالجة هذه المشاكل.
    Pour conduire l'étude en question, le Fonds a adopté une approche tenant compte des droits de l'homme, conjuguée à des méthodes qualitatives et quantitatives. UN واعتمدت في إجراء الدراسة نهجاً يقوم على حقوق الإنسان، إلى جانب أساليب كمية وكيفية.
    Compte tenu de ce qui précède, les autorités suisses compétentes en matière d'asile ont adopté une approche différenciée pour évaluer le risque de persécution. UN وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، اعتمدت سلطات اللجوء السويسرية المختصة نهجاً متبايناً لتحديد خطر التعرض للاضطهاد.
    C'est pourquoi le Gouvernement a adopté une approche proactive de la santé publique, axée sur la prévention et l'autothérapie. UN وفي ضوء ذلك، تم اعتماد نهج استباقي في مجال الصحة العامة يركز على الرعاية الوقائية والرعاية الذاتية.
    Elle a adopté une approche thématique, qui comprend une législation spécifique et d'importants investissements dans des programmes de recherche et l'élaboration de politiques. UN فقد اعتمد نهجا مواضيعيا محددة الأهداف يشمل سنّ قوانين محددة واستثمارات كبيرة في برامج البحوث وتطوير السياسات.
    La pratique suivie a donc adopté une approche attentive à l'origine culturelle de la personne bénéficiaire. UN ومن ثم، فقد استنبط هذا النظام نهجا يراعي الأصل الثقافي للمتلقي.
    L'Australie a adopté une approche globale du problème aussi bien à l'intérieur que dans le cadre de sone aide internationale. UN وتتبع أستراليا نهجا شاملا على الصعيد المحلي ومن خلال جهودها المتعلقة بالمعونات الدولية.
    Afin de progresser vers un monde plus sûr, la France a adopté une approche concrète et globale du désarmement : UN ومن أجل التقدم نحو عالم أكثر أمنا، اعتمدت فرنسا نهجا ملموسا وشاملا لنـزع السلاح:
    Afin de progresser vers un monde plus sûr, la France a adopté une approche concrète et globale du désarmement : UN ومن أجل التقدم نحو عالم أكثر أمنا، اعتمدت فرنسا نهجا ملموسا وشاملا لنـزع السلاح:
    Le CEWARN a initialement adopté une approche progressive, centrant son action exclusivement sur les conflits pastoraux. UN وقد اعتمدت الآلية في البداية نهجا تدريجيا بالتركيز حصرا على النزاعات ذات الطابع الرعوي.
    Afin de faciliter l'établissement du présent rapport qui couvre une période de plus de 17 ans, le Ministère a adopté une approche duale consistant à: UN ولتيسير تجميع التقرير الذي يغطي 17 سنة، اعتمدت الوزارة نهجاً ذا شقين.
    Les consultants ont adopté une approche consultative, interactive et transparente. UN واعتمد الخبيران الاستشاريان نهجاً استشارياً وتفاعلياً وشفافاً.
    Deux autres pays seulement, à savoir la Lituanie et le Japon, ont adopté une approche de la justice pour mineurs analogue. UN ولم تعتمد إلا دولتين أخريين وهما ليتوانيا واليابان نهجاً مماثلاً إزاء قضاء الأحداث.
    Il a adopté une approche holistique, reposant sur la mise en correspondance des droits protégés entre eux d'une manière propre à faire prendre conscience de leur interdépendance mutuelle et de leur indissociabilité. UN واعتمدت نهجاً شاملاً يتعلق بالحقوق المحمية فيما بينها كطريقة تؤدي إلى الاعتراف بتكافلها وعدم تجزئتها المتبادلين.
    L'UIP a adopté une approche entièrement différente dont on peut espérer qu'elle sera plus constructive et qui n'est pas prescriptrice. UN لقد اتبع الاتحاد البرلماني الدولي نهجاً مختلفاً وهو يأمل أن يكون نهجاً أكثر عطاء وهو نهج غير إلزامي.
    Compte tenu de ce qui précède, les autorités suisses compétentes en matière d'asile ont adopté une approche différenciée pour évaluer le risque de persécution. UN وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، اعتمدت سلطات اللجوء السويسرية المختصة نهجاً متبايناً لتحديد خطر التعرض للاضطهاد.
    On a adopté une approche souple de manière à tenir compte des besoins spécifiques de chaque immeuble et de leurs divers occupants pour ce qui est des systèmes électroniques. UN وتم اعتماد نهج واسع ليشمل احتياجات أمنية إلكترونية محددة لمختلف من يشغلون المكان ولبيئة العمل داخل كل مبنى.
    Elle est passée de 27 à 47 membres, ses sessions sont devenues annuelles au lieu de biennales et elle a adopté une approche thématique, ce qui a considérablement alourdi la charge de travail de la Division. UN وزيدت عضوية اللجنة من ٢٧ إلى ٤٧، وبدلا من عقد الدورات كل سنتين، أصبحت تعقد سنويا، فضلا عن اعتماد نهج مواضيعي، مما زاد بقدر كبير من عبء عمل الشعبة.
    On a adopté une approche thématique axée sur un nombre restreint de domaines dans lesquels l'exécution du programme aura le maximum d'impact. UN سينصب تركيز البرنامج على اتباع نهج موضوعي مركز بشأن عدد قليل من المسائل التي تحقق أقصى قدر من التأثير.
    113. La Commission a adopté une approche pluridisciplinaire et interdivisions de la formulation et de l'exécution du programme, qui lui permet de proposer la suppression de 27 postes. UN ٣١١- وفي إطار اﻷخذ بنهج متعدد الاختصاصات ومشترك بين الشعب عند وضع وتنفيذ البرامج، يتوخى إجراء تخفيض صاف للوظائف يتضمن ٢٧ وظيفة.
    17. Il est de plus en plus évident que de nombreux pays ont adopté une approche beaucoup plus systématique et stratégique à l'égard du renforcement de leurs capacités. UN ٧١ - وهناك أدلة متزايدة على وجود نهج أكثر تنظيما واستراتيجية إزاء بناء القدرات في بلدان كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus