"adoptées pour améliorer" - Traduction Français en Arabe

    • المتخذة لتحسين
        
    • المتخذة لتعزيز
        
    • المتخذة لزيادة
        
    • البحرين الرامية إلى تعزيز
        
    • اتباعها لمواصلة
        
    Il a également demandé quelles mesures avaient été adoptées pour améliorer la situation des droits de l'homme dans les régions défavorisées sur le plan environnemental. UN كما سألت عن التدابير المتخذة لتحسين حالة حقوق الإنسان في المناطق المتضررة بيئياً.
    Donner davantage d'informations sur les mesures adoptées pour améliorer la situation des femmes handicapées. UN يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لتحسين وضع ذوات الإعاقة.
    Nous sommes favorables à une évaluation de l'efficacité des mesures adoptées pour améliorer leurs méthodes de travail. UN إننا نحبذ إجراء تقييم لفاعلية التدابير المتخذة لتحسين طرائق عملها.
    Mesures adoptées pour améliorer le fonctionnement judiciaire et hâter UN التدابير المتخذة لتعزيز المهام القضائية والتعجيل بالمحاكمات
    Veuillez donner des informations sur les progrès enregistrés dans la mise en œuvre de ce programme. Veuillez également indiquer les mesures adoptées pour améliorer l'accès des femmes au microcrédit. UN ويرجى تقديم معلومات عن التقدّم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج مع تبيان التدابير المتخذة لزيادة فُرص حصول المرأة على الائتمانات المتناهية الصِغَر.
    Le Pakistan a en outre pris acte des progrès en ce qui concerne la liberté d'expression et de l'apparition de nouveaux journaux et autres organes de presse, ainsi que des mesures adoptées pour améliorer la condition féminine et renforcer la participation des femmes à la vie politique. UN وقد شُجعت حرية التعبير وزاد عدد الصحف والمصادر الإعلامية. وأشارت أيضاً إلى جهود البحرين الرامية إلى تعزيز وضع المرأة في المجتمع، فضلاً عن زيادة مشاركة المرأة في المجال السياسي.
    Il y a également eu un échange de vues sur les stratégies qui pourraient être adoptées pour améliorer l'appui apporté aux pays en cours de reclassement. UN كما تبادل المشاركون الآراء بشأن النهج المحتملة التي يتعين اتباعها لمواصلة دعم البلدان في هذه العملية.
    À ce jour, les mesures adoptées pour améliorer leur bien-être ont été inefficaces. Par ailleurs, de nombreux États n'ont même pas reconnu la présence des peuples autochtones dans leur pays. UN والآن نجد أن التدابير المتخذة لتحسين حظوظهم من الدنيا لا تزال غير فعالة؛ وعلاوة على ذلك هناك عدة دول لم تعترف حتى بوجود الشعوب الأصلية في بلدانها.
    Il a pris note avec satisfaction des mesures adoptées pour améliorer la situation socioéconomique de la population et en particulier des progrès par rapport aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولاحظت بارتياح الخطوات المتخذة لتحسين حالة السكان الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما التقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    25. Le Comité contre la torture a pris note des dispositions adoptées pour améliorer les garanties dont bénéficient les détenus placés au secret. UN 25- وأحاطت لجنة مناهضة التعذيب علما بالخطوات المتخذة لتحسين الضمانات للأفراد المودعين رهن الحبس الانفرادي.
    II. Mesures adoptées pour améliorer les conditions de travail du personnel local UN ثانيا - التدابير المتخذة لتحسين ظروف عمل الموظفين المحليين
    2. Accueille avec satisfaction les mesures adoptées pour améliorer la qualité de la fonction d'évaluation, en particulier la codification d'une politique d'évaluation; UN 2 - يرحب بالتدابير المتخذة لتحسين نوعية مهمة التقييم، لا سيما تدوين سياسة للتقييم؛
    2. Accueille avec satisfaction les mesures adoptées pour améliorer la qualité de la fonction d'évaluation, en particulier la codification d'une politique d'évaluation; UN 2 - يرحب بالتدابير المتخذة لتحسين نوعية مهمة التقييم، لا سيما تدوين سياسة للتقييم؛
    En ce qui concernait la discrimination à l'égard des femmes, il a salué les mesures qui avaient été adoptées pour améliorer la situation des femmes et a demandé s'il avait été procédé à un bilan du Plan d'action stratégique pour l'égalité entre les sexes. UN وفيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، أعربت شيلي عن تقديرها للتدابير المتخذة لتحسين حالة المرأة وسألت عما إذا كان قد أجري تقييم لخطة العمل الاستراتيجية المعنية بالمساواة بين الجنسين.
    Conformément au rapport du Comité des commissaires aux comptes, le Bureau de l’audit interne a tenu compte de cette recommandation dans son plan d’audit et procède actuellement à une vérification approfondie du bureau extérieur du Liban, qui examinera les mesures adoptées pour améliorer la gestion des projets. UN عملا بتقرير مجلس مراجعي الحسابات، أدخل مكتب المراجعة الداخلية للحسابات هذه التوصية كعنصر من عناصر خطته المتعلقة بالمراجعة الداخلية للحسابات، ويجري المكتب حاليا مراجعة رئيسية للحسابات في المكتب الميداني بلبنان يتم من خلالها استعراض التدابير المتخذة لتحسين إدارة المشاريع.
    Les dispositions adoptées pour améliorer la cohérence, la complémentarité et la coordination devraient résulter d’un large consensus et non être imposées unilatéralement par telle ou telle partie. UN ٦٢ - وينبغي للخطوات المتخذة لتحسين الاتساق والتكامل والتنسيق أن تعبﱢر عن اتفاق في اﻵراء واسع النطاق، لا عن آراء أطراف معينة يتم فرضها من جانب واحد.
    b) Des précisions sur les mesures adoptées pour améliorer la situation et sur leurs résultats; UN (ب) التدابير المتخذة لتحسين الوضع الراهن ونتائجها؛
    b) Des précisions sur les mesures adoptées pour améliorer la situation et sur leurs résultats; UN (ب) التدابير المتخذة لتحسين الوضع الحالي ونتائجها؛
    Elle a relevé avec intérêt les mesures adoptées pour améliorer la protection des droits des femmes et des enfants, telles que la loi visant à lutter contre la traite des êtres humains, mais constatait avec inquiétude la persistance de cas de violence domestique, de prostitution des enfants et de pornographie mettant en scène des enfants. UN ولاحظت بتقدير التدابير المتخذة لتعزيز حماية حقوق النساء والأطفال، مثل سن قانون مكافحة الاتجار بالبشر، غير أنها أعربت في نفس الوقت عن قلقها المستمر إزاء حالات العنف المنزلي وعمل الأطفال في البغاء واستغلالهم في المواد الإباحية.
    Lors de sa visite de suivi, en 2014, la Rapporteuse spéciale a noté qu'en dépit des mesures adoptées pour améliorer la protection des travailleurs migrants employés dans les plantations de tabac, la servitude pour dettes et l'utilisation d'enfants dans des travaux dangereux avaient encore cours dans certaines exploitations. UN وخلال زيارة المتابعة في عام 2014، أشارت المقررة الخاصة إلى أنه على الرغم من الخطوات المتخذة لتعزيز حماية المهاجرين العاملين في مزارع التبغ، لا يزال خطر الوقوع في عبودية الدَيْن قائماً ولا تزال حالات مزاولة أطفالٍ أعمال خطرة في بعض المزارع مستمرة(80).
    Les mesures adoptées pour améliorer l’assurance qualité de la fonction d’approvisionnement ont notamment porté sur la mise en place de normes plus strictes applicables aux approvisionnement locaux et régionaux, grâce au recours à des inspecteurs extérieurs chargés de vérifier la qualité et la formation d’inspecteurs locaux. UN ١١٤ - وشملت التدابير المتخذة لزيادة ضمان جودة وظيفة اﻹمدادات وضع مزيد من المعايير للاستعانة بمصادر محلية وإقليمية من خلال التعاقد مع مفتشين للجودة من اﻷغيار وتدريب مفتشين محليين.
    Le Pakistan a en outre pris acte des progrès en ce qui concerne la liberté d'expression et de l'apparition de nouveaux journaux et autres organes de presse, ainsi que des mesures adoptées pour améliorer la condition féminine et renforcer la participation des femmes à la vie politique. UN وقد شُجعت حرية التعبير وزاد عدد الصحف والمصادر الإعلامية. وأشارت أيضاً إلى جهود البحرين الرامية إلى تعزيز وضع المرأة في المجتمع، فضلاً عن زيادة مشاركة المرأة في المجال السياسي.
    Il y a également eu un échange de vues sur les stratégies qui pourraient être adoptées pour améliorer l'appui apporté aux pays en cours de reclassement. UN كما تبادل المشاركون الآراء بشأن النهج المحتملة التي يتعين اتباعها لمواصلة دعم البلدان في هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus