"adoptées pour lutter contre" - Traduction Français en Arabe

    • المعتمدة لمكافحة
        
    • المتخذة لمكافحة
        
    • المتخذة للتصدي
        
    • التي اتخذت لمكافحة
        
    • المعتمدة لمناهضة
        
    • المعتمدة للتصدي
        
    • المعتمدة لمواجهة
        
    • التي اعتمدتها لمكافحة
        
    • المعتمدة لمعالجة
        
    :: Encourager les États à faire appliquer les lois adoptées pour lutter contre le terrorisme; UN :: تشجيع الدول على تنفيذ القوانين المعتمدة لمكافحة الإرهاب.
    Il a également évoqué, entre autres, les mesures adoptées pour lutter contre la violence familiale, favoriser la participation des femmes à la vie publique et promouvoir l'égalité des chances sur le marché de l'emploi. UN ونوّهت كوبا أيضاً بجملة أمور منها التدابير المعتمدة لمكافحة العنف المنزلي وتعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وتعزيز تكافؤ الفرص في سوق العمل.
    Elle a salué les mesures et les lois adoptées pour lutter contre la traite. UN ورحبت بالتدابير والتشريعات المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    135. Le Comité recommande au Gouvernement de l'État partie d'envisager de donner suite aux mesures adoptées pour lutter contre la pratique des mauvais traitements infligés aux enfants. UN ٥٣١ - وتوصي اللجنة بأن تنظر حكومة الدولة الطرف في متابعة التدابير المتخذة لمكافحة حالات إساءة معاملة اﻷطفال.
    Mesures adoptées pour lutter contre les cancers les plus répandus chez les femmes UN التدابير المتخذة للتصدي لحالات السرطان الشائعة لدى المرأة
    Le Canada a pris bonne note des mesures adoptées pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وأقرت كندا بالخطوات التي اتخذت لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    13. En 2007, le Comité des droits de l'homme a déploré qu'en dépit des nombreuses mesures positives adoptées pour lutter contre la violence à l'égard des femmes ce phénomène continue d'être un grave problème en Zambie. UN 13- وفي عام 2007، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأنه على الرغم من التدابير المتعددة والإيجابية المعتمدة لمناهضة العنف ضد المرأة واستغلالها جنسياً فإن هذه الظاهرة ما تزال تمثل مشكلة خطيرة في زامبيا.
    Elle a demandé des précisions sur les progrès accomplis dans la réforme de l'appareil judiciaire et sur les mesures adoptées pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وطلبت الهند معلومات عن التقدم المحرز في إصلاح النظام القضائي، والتدابير المعتمدة للتصدي للاتجار في البشر.
    En ce sens, le Comité engage l'État partie à veiller à l'application effective des mesures législatives adoptées pour lutter contre le tabagisme et à intensifier ses campagnes de sensibilisation à cet égard. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف بهذا الخصوص، على ضمان الإنفاذ الفعال للتدابير التشريعية المعتمدة لمكافحة التدخين، وتكثيف حملات التوعية في هذا الصدد.
    Donner des informations sur l'incidence des mesures adoptées pour lutter contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées sur leur jouissance des droits économiques et sociaux. UN 3- يرجى تقديم معلومات عن آثار التدابير المعتمدة لمكافحة التمييز ضد المعاقين على تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Comité encourage en outre l'État partie à intensifier ses efforts afin de garantir la mise en œuvre effective des lois adoptées pour lutter contre la discrimination raciale et parvenir à des résultats concrets dans ce domaine. UN وفضلاً عن ذلك، تشجع اللجنة الدولية الطرف على تعزيز جهودها لضمان التنفيذ الفعال للقوانين المعتمدة لمكافحة التمييز العنصري ولضمان بلوغ أهدافها.
    La Chine a tenu compte des dispositions de la Déclaration de Durban dans ses plans nationaux de développement et a dûment présenté au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale un rapport exposant les politiques et mesures adoptées pour lutter contre le racisme. UN وقد وضعت الصين في الاعتبار أحكام إعلان ديربان في خططها الوطنية في مجال التنمية وقدمت على النحو الواجب إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري تقريرا يستعرض السياسات والتدابير المعتمدة لمكافحة العنصرية.
    Elle exhorte le Gouvernement colombien à mettre intégralement en œuvre les mesures adoptées pour lutter contre les groupes paramilitaires, les réprimer et les démanteler, ainsi que pour mener des investigations sur les liens entre les forces militaires et les paramilitaires, et mettre un terme à ces relations. UN وتحث حكومة كولومبيا على أن تنفذ بالكامل التدابير المعتمدة لمكافحة الجماعات شبه العسكرية وقمعها وتفكيكها، وللتحقيق في الصلات بين العسكريين والجماعات شبه العسكرية ووضع حد لها.
    Le Viet Nam a pris note des mesures adoptées pour lutter contre la traite des êtres humains, prévenir la torture et améliorer les services de santé et l'éducation. UN 36- وأشارت فييت نام إلى التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالبشر، ومنع التعذيب، وتحسين الرعاية الصحية والتعليم.
    Les mesures adoptées pour lutter contre le terrorisme ne seront efficaces et légitimes qu'à condition que les États respectent leur devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN وأضافت أن التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب لن تكون فعالة ومشروعة إلا إذا أوفت الدول بواجبها إزاء تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Le projet de résolution vise à ce que les mesures adoptées pour lutter contre le terrorisme soient conformes aux obligations internationales découlant du droit international des droits de l'homme. UN وأوضح أن مشروع القرار يهدف إلى جعل التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب مستوفية للالتزامات الدولية المنبثقة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les mesures adoptées pour lutter contre ce phénomène doivent s'insérer dans le cadre mondial dans lequel on aborde les causes profondes de cette violence et on examine les moyens employés pour la combattre, en particulier la législation nationale et internationale. UN وأردفت قائلة إن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة ينبغي أن تدمج في إطار نهج شامل يجري فيه تناول الأسباب العميقة لهذا العنف، ودراسة مدى فعالية الوسائل المستخدمة لمكافحته، ولا سيما التشريع الوطني والدولي.
    Le Mexique a souligné le large éventail des mesures adoptées pour lutter contre la traite des êtres humains et a demandé quelles étaient les causes de ce phénomène et les mesures supplémentaires mises en œuvre pour le combattre. UN وأشارت المكسيك إلى المجموعة الواسعة من التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، واستفسرت عن أسباب هذه الظاهرة وعن التدابير الإضافية المتخذة للتصدي لها.
    Elle a toutefois souhaité en savoir davantage sur les autres mesures adoptées pour lutter contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes, et contre l'exploitation sexuelle. UN ومع ذلك، أعربت عن رغبتها في تلقي مزيد من المعلومات عن التدابير الأخرى المتخذة للتصدي للاتجار بالبشر، ولا سيما النساء، وكذلك للاستغلال الجنسي.
    Mesures adoptées pour lutter contre le paludisme pendant la période 19901997 UN التدابير التي اتخذت لمكافحة مرض الملاريا في الفترة 1990 - 1997
    19. Le Comité déplore qu'en dépit des nombreuses mesures positives adoptées pour lutter contre la violence et les sévices sexuels à l'égard des femmes ce phénomène continue d'être un grave problème en Zambie. UN 19- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه على الرغم من التدابير المتعددة والإيجابية المعتمدة لمناهضة العنف ضد المرأة واستغلالها جنسياً فإن هذه الظاهرة ما تزال تمثل مشكلة خطيرة في زامبيا.
    Après une section d'introduction, la Représentante spéciale décrit, dans la section II, la communauté des droits de l'homme et les stratégies qu'elle a adoptées pour lutter contre les diverses tendances qui aboutissent à des violations des droits de l'homme. UN وبعد الفرع الافتتاحي، تصف الممثلة الخاصة في الفرع الثاني الأوساط المعنية بحقوق الإنسان واستراتيجياتها المعتمدة للتصدي لمختلِف التوجهات التي تفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان.
    Plusieurs représentants ont fait état des mesures adoptées pour lutter contre le blanchiment d'argent. UN وأبلغ عدة ممثلين عن التدابير المعتمدة لمواجهة غسل الأموال.
    Chypre a donné une vue d'ensemble très détaillée des mesures juridiques et autres adoptées pour lutter contre le racisme, l'intolérance et la xénophobie, qui est résumée ci-dessous. UN 17 - قدمت قبرص استعراضاً مفصلاً للغاية للتدابير القانونية وغيرها من التدابير التي اعتمدتها لمكافحة العنصرية والتعصب وكره الأجانب والتي يرد موجز لها أدناه.
    La Commission a ensuite invité les États Membres à inclure dans leurs rapports nationaux des informations sur les stratégies adoptées pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ودعت اللجنة الدول الأعضاء عقب ذلك، إلى تضمين تقاريرها الوطنية معلومات عن الاستراتيجيات المعتمدة لمعالجة العنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus