"adoptées pour promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • المتخذة لتعزيز
        
    • المعتمدة لتعزيز
        
    • المعتمدة للنهوض
        
    • به البحرين من أجل تعزيز
        
    • التي صيغت للتشجيع
        
    • التي اتخذتها لتشجيع
        
    • التي اتخذتها للتشجيع
        
    • التي اعتمدت لتعزيز
        
    • اتخذها لتعزيز
        
    Elle s'est enquise des mesures adoptées pour promouvoir le pluralisme dans les médias. UN وتساءلت بولندا عن التدابير المتخذة لتعزيز تعددية وسائط الإعلام.
    La communauté internationale s'est rendu compte de l'insuffisance des mesures adoptées pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des femmes au niveau international. UN وقد أقر المجتمع الدولي بعدم كفاية التدابير المتخذة لتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وحمايتها على المستوى الدولي.
    La communauté internationale s'est rendu compte de l'insuffisance des mesures adoptées pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des femmes au niveau international. UN وقد أقر المجتمع الدولي بعدم كفاية التدابير المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على المستوى الدولي.
    38. Le Chili a salué les mesures adoptées pour promouvoir les droits de l'homme et la ratification de diverses conventions. UN 38- وأثنت شيلي على التدابير المعتمدة لتعزيز حقوق الإنسان والتصديق على اتفاقيات مختلفة.
    Le Gouvernement continuera d'appliquer les mesures adoptées pour promouvoir, développer et préserver les identités ethniques et nationales des minorités. UN وستواصل الحكومة تنفيذ التدابير المعتمدة للنهوض بالهويات الإثنية والوطنية للأقليات وتطويرها والحفاظ عليها.
    44. Le Canada a salué l'initiative novatrice consistant à utiliser Internet aux fins de l'élaboration d'un rapport national et a demandé des précisions sur les mesures adoptées pour promouvoir la liberté d'expression et d'association. UN 44- وأعربت كندا عن إعجابها بالفكرة المبتكرة المتمثلة في استخدام الإنترنت في إعداد التقرير. وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن ما تقوم به البحرين من أجل تعزيز حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Veuillez décrire plus en détail les initiatives prises pour combattre ce stéréotype, indiquer les mesures concrètes adoptées pour promouvoir le partage des responsabilités entre femmes et hommes au sein de la famille comme dans la société et en préciser l'impact. UN ويرجى شرح المبادرات المتخذة لمواجهة هذا الموقف النمطي وذكر السياسات الملموسة التي صيغت للتشجيع على تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع وتأثيرها.
    Le Comité a également souhaité recevoir des informations sur les activités et programmes entrepris par l'UNESCO et les décisions de principe adoptées pour promouvoir l'application de l'article 10 et des articles connexes de la Convention. UN 2 - وتتعلق المعلومات الأخرى التي طلبتها اللجنة بالأنشطة والبرامج التي اضطلعت بها اليونسكو والقرارات المتعلقة بالسياسات العامة التي اتخذتها لتشجيع تنفيذ المادة 10 والمواد ذات الصلة في الاتفاقية.
    Le Comité a également souhaité recevoir des informations sur les activités et programmes entrepris par la FAO et les décisions de politique adoptées pour promouvoir l’application de l’article 14 et des articles connexes de la Convention. UN ٢ - وتتعلق المعلومات اﻷخرى التي طلبتها اللجنة باﻷنشطة والبرامج التي اضطلعت بها الفاو، والقرارات المتعلقة بالسياسة العامة التي اتخذتها للتشجيع على تنفيذ المادة ١٤ والمواد ذات الصلة من الاتفاقية.
    La République démocratique du Congo a sollicité de la Dominique de plus amples renseignements sur les mesures qu'elle avait adoptées pour promouvoir l'intégration sociale harmonieuse des minorités ethniques. UN وسألت دومينيكا أن تقدم مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الاندماج الاجتماعي السلس للأقليات الإثنية.
    Il s'est enquis des mesures adoptées pour promouvoir la protection des droits des femmes et des enfants. UN وتساءل العراق عن التدابير المتخذة لتعزيز حماية حقوق المرأة والطفل.
    :: Veiller à ce que les mesures adoptées pour promouvoir l'autonomisation des femmes sur le marché du travail soient conformes aux droits des travailleurs; UN :: كفالة أن تُفضي التدابير المتخذة لتعزيز تمكين المرأة في سوق العمل إلى إعمال الحقوق العمالية
    L'avènement du nouveau millénaire a incité la communauté internationale à dresser des bilans, à modifier l'ordre des priorités et à reconsidérer les stratégies adoptées pour promouvoir la paix et la prospérité dans les années à venir. UN وأضافت أن الألفية الجديدة قد دفعت المجتمع الدولي إلى تقييم ما أُحرز من تقدم وتعديل ترتيب الأولويات وإعادة النظر في الاستراتيجيات المتخذة لتعزيز السلام والرخاء في السنوات المقبلة.
    Les membres du Comité ont pris connaissance des mesures adoptées pour promouvoir une culture de la communication à tous les échelons du Secrétariat, notamment la publication de directives relatives aux médias à l'intention des fonctionnaires de l'Organisation. UN وتم إبلاغ أعضاء لجنة الإعلام المشتركة بالتدابير المتخذة لتعزيز ثقافة الاتصالات على جميع مستويات الأمانة العامة، بما في ذلك إصدار المبادئ التوجيهية لوسائط الإعلام لتكون تحت تصرف موظفي الأمم المتحدة.
    Il a noté la ratification par l'Iran des principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, et a salué les mesures adoptées pour promouvoir les droits sociaux, économiques et culturels, y compris en matière d'éducation et de santé. UN ولاحظت أن إيران صدّقت على المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التعليم والحق في الصحة.
    Pour certains, l'expert indépendant devrait être habilité à mener des études au sujet des mesures déjà adoptées pour promouvoir et protéger les droits culturels, et garantir le respect de la diversité culturelle et la préservation du patrimoine culturel. UN واقترحت بعض المساهمات تمكين آلية الخبير المستقل من إجراء دراسات عن التدابير المعتمدة لتعزيز وحماية الحقوق الثقافية واحترام التنوع الثقافي والحفاظ على التراث الثقافي.
    Ils restent donc vulnérables aux aléas de l'économie mondiale et sont toujours à la merci de l'incohérence des politiques et mesures adoptées pour promouvoir leur croissance économique et leur développement. UN ولذلك ستظل قابلة للتأثر بالقلاقل العالمية وستصبح تحت رحمة عدم الاتساق بين السياسات والتدابير المعتمدة لتعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها.
    Tout en prenant note des mesures législatives adoptées pour promouvoir l'égalité des sexes dans tous les secteurs de la société, elle a demandé des renseignements sur les programmes visant à modifier les conceptions stéréotypées du rôle des femmes et des hommes. UN وأشارت إلى الإجراءات التشريعية المعتمدة لتعزيز المساواة بين الجنسين في جميع قطاعات المجتمع، وطلبت في الوقت نفسه معلومات عن البرامج الرامية إلى تغيير القوالب النمطية لأدوار النساء والرجال.
    Le Gouvernement continuera d'appliquer les mesures adoptées pour promouvoir, développer et préserver les identités ethniques et nationales de la minorité en question. UN وستواصل الحكومة تنفيذ التدابير المعتمدة للنهوض بالهوية الإثنية والوطنية لهذه الأقلية.
    Ils devraient reconnaître que toutes les politiques et les mesures adoptées pour promouvoir le développement durable doivent respecter strictement tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales, y compris le droit au développement, établis à l'échelle internationale. UN وينبغي أن تعترف الدول الأعضاء بأن من الواجب أن تُبنى كافة السياسات والتدابير المعتمدة للنهوض بالتنمية المستدامة على أساس جميع الحريات الأساسية وحقوق الإنسان المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الحق في التنمية واحترام تلك الحقوق والحريات.
    44. Le Canada a salué l'initiative novatrice consistant à utiliser Internet aux fins de l'élaboration d'un rapport national et a demandé des précisions sur les mesures adoptées pour promouvoir la liberté d'expression et d'association. UN 44- وأعربت كندا عن إعجابها بالفكرة المبتكرة المتمثلة في استخدام الإنترنت كوسيلة لإعداد التقرير. وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن ما تقوم به البحرين من أجل تعزيز حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Veuillez décrire plus en détails les initiatives prises pour combattre ce stéréotype, indiquer les mesures concrètes adoptées pour promouvoir le partage des responsabilités entre femmes et hommes au sein de la famille comme dans la société et en préciser l'impact. UN ويرجى شرح المبادرات المتخذة لمواجهة هذا الموقف النمطي وذكر السياسات الملموسة التي صيغت للتشجيع على تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع وتأثيرها.
    Le Comité a également souhaité recevoir des informations sur les activités et programmes entrepris par la FAO et les décisions de principe adoptées pour promouvoir l'application de l'article 11 et des articles connexes de la Convention. UN 2 - وتتعلق المعلومات الأخرى التي طلبتها اللجنة بالأنشطة والبرامج التي اضطلعت بها الفاو والقرارات المتعلقة بالسياسات العامة التي اتخذتها لتشجيع تنفيذ المادة 11 والمواد المتصلة بها من الاتفاقية.
    Le Comité a également souhaité recevoir des informations sur les activités et programmes entrepris par la FAO et les décisions de politique adoptées pour promouvoir l’application de l’article 14 et des articles connexes de la Convention. UN ٢ - وتتعلق المعلومات اﻷخرى التي طلبتها اللجنة باﻷنشطة والبرامج التي اضطلعت بها الفاو، والقرارات المتعلقة بالسياسة العامة التي اتخذتها للتشجيع على تنفيذ المادة ١٤ والمواد ذات الصلة من الاتفاقية.
    Il a demandé si la Stratégie d'intégration des Roms prévoyait des mécanismes pour encourager l'inscription des enfants roms dans des écoles ordinaires et si des mesures avaient été adoptées pour promouvoir l'égalité des sexes au travail. UN وتساءلت البرازيل عما إذا كانت استراتيجية إدماج الروما تتوخى إنشاء آليات للتشجيع على التحاق أطفال الروما بالمدارس النظامية وعن التدابير التي اعتمدت لتعزيز المساواة بين الجنسين في القوة العاملة.
    Au paragraphe 4, l'Assemblée invitait tous les États Membres à communiquer au Secrétaire général des informations sur les mesures qu'ils avaient adoptées pour promouvoir les objectifs énoncés dans la résolution et demandait au Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-cinquième session, un rapport contenant ces informations. UN ودعت الفقرة 4 من القرار جميع الدول الأعضاء إلى أن تقدم إلى الأمين العام معلومات عن التدابير التي اتخذها لتعزيز الأهداف المتوخاة في القرار وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا يتضمن تلك المعلومات إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus