Le Programme d'action offre à la communauté internationale l'occasion de montrer l'intérêt qu'elle porte aux moyens d'exécution adoptés dans le cadre d'Action 21. | UN | وبرنامج العمل يمثل فرصة للمجتمع الدولي ﻷن يبدي التزامه بوسائل التنفيذ المعتمدة في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Il veille également à l'application des conventions et traités adoptés dans son domaine. | UN | كما أنها تتولى تنفيذ الاتفاقيات والمعاهدات المعتمدة في مجال اختصاصها. |
Nous continuons à encourager nos partenaires méditerranéens à mettre pleinement en œuvre les plans d'action adoptés dans le cadre des structures prévues par les accords d'association. | UN | ونحن نشجع باستمرار شركاءنا المتوسطيين على تنفيذ خطط العمل المعتمدة في إطار الهياكل التي تنص عليها اتفاقات الشراكة. |
Examen à mi-parcours: Bilan de la mise en œuvre des engagements et du programme de travail adoptés dans le Plan d'action de Bangkok | UN | استعراض منتصف المدة: إجراء تقييم فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات وبرنامج العمل المتفق عليهما في خطة عمل بانكوك |
Nous savons combien il importe de respecter les résolutions de l'Organisation des Nations Unies ainsi que les accords internationaux en matière de sécurité, qui ont été adoptés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | إننا نقر بأهمية الامتثال لقرارات الأمم المتحدة والترتيبات الأمنية الدولية التي اعتمدت في مكافحة الإرهاب. |
Dans le même temps, les participants doivent garder à l'esprit le fait que la Convention sur certaines armes classiques représente bien plus que les instruments adoptés dans son contexte même. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتذكر المشاركون أن اتفاقية الأسلحة التقليدية تفوق أهميتها بكثير الصكوك التي اعتُمدت في إطارها. |
- L'interprétation et l'application des règlements, des directives, décisions et de tous les instruments juridiques subsidiaires adoptés dans le cadre de la CEDEAO; | UN | تفسير وتطبيق الأنظمة والتوجيهات والقرارات وجميع الصكوك الفرعية القانونية المعتمدة في إطار الجماعة؛ |
- L'appréciation de la légalité des règlements, des directives, des décisions et de tous autres instruments juridiques subsidiaires adoptés dans le cadre de la CEDEAO; | UN | تقييم مشروعية الأنظمة والتوجيهات والقرارات وجميع الصكوك الفرعية القانونية الأخرى المعتمدة في إطار الجماعة؛ |
Les conventions et autres textes à caractère non conventionnel adoptés dans le cadre de l'UNESCO contiennent de nombreuses dispositions intéressantes. | UN | فالاتفاقيات وغيرها من النصوص غير التعاهدية المعتمدة في إطار اليونسكو تتضمن عدداً كبيراً من الأحكام المثيرة للاهتمام. |
L'OCI a donné à l'ONU son appui concernant les Principes et les engagements adoptés dans le Programme d'action du Caire. | UN | لقد قدمت منظمة المؤتمر اﻹسلامي إلى اﻷمم المتحدة تأييدها للمبادئ والالتزامات المعتمدة في برنامج عمل القاهرة. |
Il ajoute que tous les changements adoptés dans le reste du Royaume-Uni n'ont pas nécessairement été appliqués à l'Irlande du Nord. | UN | وأضاف أن جميع التغييرات المعتمدة في بقية المملكة المتحدة لم تطبق بحكم الضرورة على ايرلندا الشمالية. |
L'examen de ces contrats pourrait nécessiter des paramètres différents de ceux adoptés dans le Guide législatif. | UN | وقد يحتاج النظر في تلك العقود إلى معايير مختلفة عن المعايير المعتمدة في الدليل التشريعي. |
D. Stratégies, principes et normes adoptés dans le cadre des Nations Unies | UN | دال - الاستراتيجيات والمبادئ والمعايير المعتمدة في إطار اﻷمم المتحدة |
Elle a encouragé également tous les Etats de la région à envisager de ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés dans le cadre du système des Nations Unies ou d'y adhérer, en vue de leur acceptation universelle. | UN | كما شجعت جميع الدول في المنطقة على النظر في التصديق على صكوك حقوق الانسان الدولية المعتمدة في اطار منظومة اﻷمم المتحدة والانضمام اليها بهدف قبولها عالميا. |
A partir des résultats de ces opérations et conformément aux principes applicables au traitement collectif des réclamations adoptés dans tous les rapports précédents, d'autres réclamations ont, comme on le verra dans la présente section, pu être traitées. | UN | وعلى أساس النتائج المستخلصة من تلك المشاريع واستناداً إلى المبادئ المعتمدة في كافة التقارير السابقة لمعالجة المطالبات الجماعية، تم تجهيز المطالبات الاضافية على النحو الموصوف في هذا الجزء. |
Il est donc essentiel de coordonner et d’harmoniser les politiques et les programmes adoptés dans ce domaine, comme le recommande le Programme d’action de la CIPD. | UN | ولذلك من الضروري تنسيق السياسات والبرامج المعتمدة في هذا الشأن ومواءمتها، على نحو ما يوصي به برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
BILAN DE LA MISE EN ŒUVRE DES ENGAGEMENTS ET DU PROGRAMME DE TRAVAIL adoptés dans LE PLAN D'ACTION DE BANGKOK | UN | تقييم مدى تنفيذ الالتزامات وبرنامج العمل المتفق عليهما في خطة عمل بانكوك |
Examen à mi-parcours : Bilan de la mise en oeuvre des engagements et du programme de travail adoptés dans le Plan d'action de Bangkok | UN | استعراض منتصف المدة: إجراء تقييم فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات وبرنامج العمل المتفق عليهما في خطة عمل بانكوك |
Les mécanismes mis en place et les documents adoptés dans ces domaines ne garantissent pas tout à fait la bonne mise en œuvre des accords existants. | UN | إن الآليات التي أنشئت والوثائق التي اعتمدت في هذه المجالات لا تكفل كفالة كاملة التنفيذ السوي للاتفاقات القائمة. |
Il est depuis fort longtemps reconnu que les politiques écologiques doivent être fondées sur des intérêts régionaux, voire mondiaux, et pas simplement sur des intérêts nationaux à courte vue, adoptés dans le cadre de cette conception dépassée de la souveraineté. | UN | لقد جرى التسليم منذ مدة طويلة بأن السياسات البيئية ينبغي أن تقوم في معظمها على المصالح اﻹقليمية بل والعالمية، وليس فقط على المصالح الوطنية الضيقة التي اعتمدت في إطار مفهوم السيادة البائد. |
Ils ne devraient pas se limiter à reproduire des listes ou des descriptions de textes de loi adoptés dans le pays concerné ces dernières années, mais devraient indiquer l'impact de ces textes législatifs sur les réalités économiques, politiques, sociales et culturelles et les conditions générales dans le pays. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبين كيفية انعكاس هذه الصكوك القانونية في الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي الأوضاع العامة للبلد. |
Prenant note des efforts et des réalisations des pays arabes en matière de réforme et de modernisation sur la base des principes et critères adoptés dans la Déclaration de Tunis susmentionnée, | UN | وبعد أخذ العلم بجهود وإنجازات الدول العربية في مجال الإصلاح والتطوير المستندة إلى المبادئ والأسس التي تم اعتمادها في إعلان قمة تونس المُشار إليه، |
a) i) Augmentation du nombre de stratégies et cadres d'action communs élaborés et adoptés dans ces domaines | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد أُطر السياسة العامة والاستراتيجيات المشتركة المصاغة والمعتمدة في هذه المجالات |
Les principes adoptés dans la Déclaration de Genève doivent être transformés en mesures concrètes. | UN | وينبغي ترجمة المبادئ التي أُقرت في ذلك الإعلان إلى تدابير ملموسة. |
Les instruments contraignants sont fréquemment négociés sur un certain nombre d'années, tandis que les instruments non contraignants peuvent souvent être adoptés dans un délai plus court. | UN | إذ يجرى في غالب الأحيان التفاوض بشأن الصكوك الملزمة على امتداد عدد من السنين في حين أن الصكوك غير الملزمة قد تعتمد في كثير من الأحيان خلال فترة زمنية أقصر. |
Différentes parties du texte contiennent des références à des traités et accords internationaux adoptés dans ce domaine et devant être pleinement appliquées. | UN | وكانت هناك إشارات عديدة في النص إلى المعاهدات والاتفاقات الدولية التي اعتمدتها الدول في ذلك المجال، وطلب منها تنفيذها بالكامل. |