Changements adoptés ou envisagés dans les lois et politiques relatives à la concurrence | UN | التغييرات المعتمدة أو المعتزم إدخالها على قوانين وسياسات المنافسة |
ii) Nombre des lois et documents d'orientation générale adoptés ou révisés comme suite à des activités de coopération technique ou à des recommandations formulées par des rapporteurs spéciaux, des représentants spéciaux et des entités du Haut Commissariat en poste sur le terrain; | UN | `2 ' عدد القوانين ووثائق السياسات المعتمدة أو المنقحة نتيجة لأنشطة التعاون التقني أو التوصيات المقدمة من الآليات الخاصة أو عناصر الوجود الميداني للمفوضية؛ |
Le chapitre V est une description des normes et principes directeurs que diverses associations du monde entier ont adoptés ou sont en train d'adopter à l'intention des juges et des avocats. | UN | ويصف الفصل الخامس المعايير والمبادئ التوجيهية الخاصة بالقضاة والمحامين التي تم اعتمادها أو هي في طور الاعتماد من جانب مختلف الرابطات في أنحاء العالم. |
vi) Mettre en lumière l'importance des expériences régionales, sousrégionales et nationales et examiner de nouvelles initiatives et mesures propres à compléter, approfondir et renforcer au niveau politique les mesures et accords déjà adoptés ou en cours d'application; | UN | `6` تسليط الضوء على أهمية التجارب الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، ودراسة المبادرات والالتزامات الجديدة التي من شأنها أن تكمل وتعزّز، وتقوّي سياسياً، التدابير والاتفاقات التي سبق اعتمادها أو التي يجري العمل على تنفيذها؛ |
Des lois, règlements, procédures administratives et mécanismes nationaux visant à faire respecter ces dispositions seraient adoptés ou modifiés pour appliquer des contrôles transparents et prévisibles à chaque activité concernée par le traité. | UN | وينبغي اعتماد أو تعديل القوانين والأنظمة والإجراءات الإدارية وآليات الإنفاذ الوطنية من أجل إقامة ضوابط شفافة يمكن التنبؤ بها فيما يتعلق بكل نشاط في نطاق المعاهدة. |
Les textes juridiques stipulent que les enfants, qu'ils soient garçons ou filles, ont les mêmes droits d'être adoptés ou supervisés et de bénéficier des meilleures conditions de vie que leur peuvent leur offrir leurs parents adoptifs ou tuteurs. | UN | وتنص الوثائق القانونية على أن لﻷطفال، بنيناً وبنات، الحق ذاته في شمولهم بالتبني أو اﻹشراف عليهم والتمتع بأفضل ما يقدمه لهم آباؤهم بالتبني. |
Après une catastrophe naturelle, les enfants risquent davantage de ne pas être identifiés, d'être placés précipitamment dans une famille nourricière, adoptés ou placés pour une longue période dans des institutions de protection. | UN | وتزداد في أعقاب الكوارث الطبيعية احتمالات عدم تحديد هوية الأطفال والتسرع في قرارات كفالتهم أو تبنيهم أو إيداعهم مؤسسات الرعاية طويلة الأمد. |
L'intervenant se demande pourquoi seules sont contestées les prestations liées à ce type de relations et non l'indemnité pour frais d'études versée au titre d'enfants adoptés ou les prestations pour enfants à charge nés d'unions polygames, par exemple. | UN | وأضاف أنه يستغرب إبراز نوع معيَّن من العلاقات دون غيرها من الاستحقاقات كمنحة التعليم للأطفال المتبنين أو استحقاقات أبناء تعدد الزوجات. |
L’arabe n’étant devenu langue officielle qu’en 1984, la plupart des traités adoptés ou approuvés avant cette date devront être traduits dans cette langue. | UN | أما اللغة العربية، فلم تصبح لغة رسمية إلا في عام ١٩٧٤. ولذلك، ستلزم ترجمة معظم عناوين المعاهدات التي اعتمدت أو أقرت قبل عام ١٩٧٤ سيلزم ترجمتها إلى العربية. |
b) Intensification de la coopération avec les pays dans le domaine de l'élaboration de lois et de documents de politique générale adoptés ou révisés par les États Membres | UN | (ب) ازدياد مستوى التعاون مع البلدان في وضع القوانين ووثائق السياسات العامة لاعتمادها أو تنقيحها من جانب البلدان |
Si tel n'est pas le cas, quels sont les obstacles à la réalisation de cet objectif? Décrire brièvement les plans d'urgence, le cas échéant, adoptés ou en cours d'élaboration pour remédier à la situation. | UN | وهـل يُتوقع، كما هو مقرر، بلوغ هذا الهدف بحلول عام 2015؟ وإن كان ذلك غير متوقع، فما هي العقبات التي ستحول دون بلوغه؟ ويُرجى عرض خطط الطوارئ المعتمدة أو الجاري بلورتها من أجل معالجة الوضع. |
b) Augmentation du nombre de lois et de documents de politique générale adoptés ou révisés par les États Membres. | UN | (ب) حصول زيادة في عدد القوانين ووثائق السياسات العامة المعتمدة أو المنقحة من الدول الأعضاء؛ |
4. a) Nombre de projets pilotes adoptés ou mis à niveau par les partenaires | UN | 4 - (أ) عدد المشاريع التجريبية المعتمدة أو التي طورها الشركاء |
Nombre de pays intégrant l'adaptation, y compris les approches écosystémiques, aux stratégies et plans de développement national adoptés ou présentés pour adoption. | UN | عدد البلدان التي تدمج التكيُّف، بما في ذلك اتباع نُهج قائمة على النُظم الإيكولوجية، في خطط واستراتيجيات التنمية الوطنية المعتمدة أو المقدَّمة للاعتماد. |
58. Il convient de reconnaître que le budget d'appui n'a pas augmenté de façon proportionnelle au nombre des protocoles adoptés ou à l'accroissement du volume d'activité au fil des ans. | UN | 58- واسترسل قائلاً إنه يجدر الاعتراف بأن ميزانية الدعم لم تتزايد تزايدا متناسبا مع عدد البروتوكولات المعتمدة أو مع نمو حجم الأنشطة على مر السنين. |
Le chapitre V est une description des normes et principes directeurs que diverses associations du monde entier ont adoptés ou sont en train d'adopter à l'intention des juges et des avocats. | UN | ويصف الفصل الخامس المعايير والمبادئ التوجيهية الخاصة بالقضاة والمحامين التي تم اعتمادها أو هي في طور الاعتماد من جانب مختلف الرابطات في أنحاء العالم. |
Le chapitre V est une description des normes et principes directeurs que diverses associations du monde entier ont adoptés ou sont en train d'adopter à l'intention des juges et des avocats. | UN | ويصف الفصل الخامس المعايير والمبادئ التوجيهية الخاصة بالقضاة والمحامين التي تم اعتمادها أو هي في طور الاعتماد من جانب مختلف الرابطات في أنحاء العالم. |
L'orateur rappelle que la Constitution du Yémen garantit la promotion et la protection des droits de l'enfant et que plusieurs textes législatifs ont été adoptés ou modifiés de façon que le Yémen puisse s'acquitter de ses obligations internationales à cet égard. | UN | وأشار إلى أن دستور اليمن يضمن تعزيز وحماية حقوق الطفل، وقد تم اعتماد أو تعديل عدة نصوص تشريعية لكي يتمكن اليمن من الوفاء بالتزاماته الدولية في هذا الصدد. |
Nous exprimons notre profonde inquiétude devant les textes législatifs relatifs à la lutte contre le terrorisme et à la sécurité nationale et les autres mesures adoptés ou envisagés susceptibles d'entraver l'exercice par tous des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ونعرب عن قلقنا العميق إزاء اعتماد أو توخي اعتماد تشريعات في مجال مناهضة الإرهاب والأمن الوطني وتدابير أخرى يمكن أن تمس بتمتع الجميع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Dans une autre affaire, Surya Bahadur Thapa contre Dhan Kumari Saru Magar, elle a affirmé la priorité des filles biologiques par rapport aux enfants adoptés ou aux beaux-fils. | UN | وفي قضية أخرى، وهي قضية سُريا بهادور ثابا ضد دان كوماري سارو ماغار، أقرت المحكمة أن للبنات أولوية على الأبناء بالتبني أو من زواج سابق. |