"adopte une position" - Traduction Français en Arabe

    • يتخذ موقفا
        
    • تتخذ موقفا
        
    Il faut que la communauté internationale adopte une position plus ferme afin de rétablir la situation au Kosovo. UN وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا أكثر صرامة بهدف ضمان استتباب الحياة العادية في كوسوفو.
    Il est curieux qu'elle adopte une position aussi catégorique à l'égard des Etats de la CEI alors qu'elle-même a obtenu des délais dans le remboursement de ses dettes à l'Occident. UN ومن الغريب أن يتخذ موقفا متصلبا مثل هذا إزاء دول كومنولث الدول المستقلة في حين أنه حصل هو نفسه على آجال لتسديد ديونه للغرب.
    Le Programme d'action consacre les principes de la liberté de choix et de la non-coercition dans les programmes de planification familiale, mais adopte une position ferme lorsqu'il s'agit de rendre disponibles les moyens d'exercer ce choix. Cette approche est conforme aux programmes d'aide au développement de l'Australie. UN إن برنامج العمل يجسد مبادئ حرية الاختيار وعدم اﻹكراه في برامج تنظيم اﻷسرة، إلا أنه يتخذ موقفا قويا بصدد توفير الوسائل لممارسة هذا الاختيار وهذا النهج يتماشى مع برامج المساعدة التنموية لاستراليا.
    Comme cela a été le cas pour les efforts internationaux déployés pour interdire les mines terrestres, lesquels ont abouti à l’adoption et à l’entrée en vigueur d’un traité sur l’interdiction des mines, il est indispensable que l’OUA adopte une position ferme et résolue pour assurer le succès de toute initiative internationale visant à remédier aux problèmes liés à la prolifération des armes légères. UN كما كانت الحال بالنسبة للجهود الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية، والتي أدت بنهاية اﻷمر إلى اعتماد وسريان مفعول معاهدة حظر اﻷلغام، يتوجب على منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تتخذ موقفا قويا وحاسما لضمان نجاح أي مبادرة دولية تهدف إلى مواجهة المشاكل المرتبطة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Mme Abraham Nagyi (Hongrie) dit que sa délégation a voté en faveur du projet de résolution parce que celui-ci repose sur le principe de l'autodétermination, ce qui ne veut pas dire qu'elle adopte une position particulière. UN 42 - السيدة أبراهام نيغي (هنغاريا): قالت إن وفدها صوت تأييدا لمشروع القرار لأنه يستند إلى مبدأ تقرير المصير، ولكن ذلك لا يعني أنها تتخذ موقفا معينا.
    Mon pays, qui est situé près de régions à hauts risques en matière de prolifération, adopte une position ferme contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN إن بلدي، الذي يقع بالقرب من مناطق تشكل مخاطر انتشار كبيرة، يتخذ موقفا ثابتا ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Convaincu que la crise bosniaque ne peut être résolue que par des voies politiques et non par la poursuite de la guerre et par de nouveaux affrontements, le Gouvernement fédéral espère et demande que la communauté internationale adopte une position objective et équilibrée face à cette crise et traite toutes les parties à la guerre civile sur un pied d'égalité. UN واقتناعا من الحكومة الاتحادية بأنه لا يمكن حل أزمة البوسنة إلا بالوسائل السلمية، وليس بمواصلة الحرب وخلق مواجهات جديدة، فإنها تنتظر وتطلب من المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا موضوعيا ومتوازنا من اﻷزمة وأن يتعامل مع جميع أطراف الحرب اﻷهلية على قدم المساواة.
    En conséquence, la République fédérative de Yougoslavie compte et exige que le Conseil de sécurité adopte une position objective et impartiale, afin de traiter sur un pied d'égalité les trois parties à la guerre civile, ce qui constitue le seul moyen réaliste de parvenir à un règlement juste, viable et durable. UN ونحن، لذلك، ننتظر من مجلس اﻷمن، ونطلب منه، أن يتخذ موقفا موضوعيا ومتوازنا، وأن يعامل اﻷطراف الثلاثة للحرب اﻷهلية على قدم المساواة، فتلك هي الطريقة الواقعية الوحيدة ﻹيجاد حل عادل ودائم. فلاديسلاف يوفانوفيتش ــ ــ ــ ــ ــ
    Il est grand temps que la communauté internationale adopte une position catégorique à l'égard de ses résolutions qui n'ont pas été appliquées pour des raisons connues de tous, à savoir le soutien généreux et illimité et la protection que d'aucuns apportent à l'agresseur israélien contre les États arabes. UN وقد حان الوقت للمجتمع الدولي لكي يتخذ موقفا حاسما يتصل بهذه القرارات، التي لم يتم تنفيذها لأسباب واضحة للجميع، لا سيما بسبب الدعم والحماية الليبرالية غير المحدودة التي يتيحها البعض للمعتدي الإسرائيلي على الدول العربية.
    Dans ce contexte, il est indispensable que la communauté internationale, tout en faisant porter ses efforts sur la réussite du retrait de Gaza, adopte une position sérieuse face aux politiques et aux mesures illégales d'Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN " وفي هذا السياق، من الضروري للمجتمع الدولي، في الوقت الذي يركز فيه على إنجاح الانسحاب من غزة، أن يتخذ موقفا حاسما تجاه سياسات وتدابير إسرائيل غير المشروعة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    76. Le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI adopte une position plus restrictive en ce sens que le défendeur peut invoquer un droit comme moyen de compensation si la demande est fondée sur le même contrat (art. 19). UN ٦٧ - ان قواعد التحكيم التي وضعتها اللجنة اﻷونسترال تتخذ موقفا ينزع أكثر الى التقييد ، من حيث أنه يجوز للمدعى عليه أن يستند الى دعوى لغرض التقاص اذا كانت الدعوى ناشئة عن العقد نفسه )المادة ٩١( .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus