Il leur est également demandé d'adopter des mesures spécifiques pour éviter de s'en prendre aux victimes, de les stigmatiser et de leur imposer une nouvelle victimisation. | UN | كما تدعو الدول إلى اعتماد تدابير محددة لتجنب تجريم ضحايا الاتجار وتعرضهم للوصم بالعار ولخطر أن يصبحوا ضحايا من جديد. |
Plusieurs organisations ont souligné qu'elles s'étaient employées sans succès à inciter les États à adopter des mesures spécifiques de mise en œuvre de la Déclaration. | UN | ولاحظت عدة منظمات أنها اجتهدت في تشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة لتنفيذ الإعلان، دون جدوى. |
Plusieurs organisations ont souligné qu'elles s'étaient employées sans succès à inciter les États à adopter des mesures spécifiques de mise en œuvre de la Déclaration. | UN | ولاحظت عدة منظمات أنها اجتهدت في تشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة لتنفيذ الإعلان، دون جدوى. |
Israël s'est donc toujours scrupuleusement conformé aux résolutions susmentionnées et ne voit pas la nécessité d'adopter des mesures spécifiques en la matière. | UN | وبناء عليه، فقد كانت إسرائيل في جميع اﻷوقات ممتثلة للقرارين المذكورين أعلاه امتثالا تاما وأنه لا حاجة الى اتخاذ تدابير محددة فيما يتعلق بهذا الامتثال. |
L'Etat peut adopter des mesures spécifiques en vue d'assurer l'égalité de fait dans l'exercice des droits et devoirs. " Dans la formulation du texte la Commission s'est laissée guider par l'article 141, paragraphe (4) du Traité de l'Union européenne. | UN | ويمكن للدولة اتخاذ تدابير محددة من أجل كفالة المساواة من حيث الأمر الواقع لدى ممارسة الحقوق والواجبات؛ واسترشدت اللجنة لدى صياغة النص بأحكام الفقرة 4 من المادة 141 من معاهدة الاتحاد الأوروبي. |
Certains États Membres ont également souligné la nécessité d'adopter des mesures spécifiques pour réduire la vulnérabilité des pays les moins avancés sans littoral. | UN | وأثارت بعض الدول الأعضاء أيضا الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة للتصدي لمواطن الضعف في أقل البلدان نموا غير الساحلية. |
20.4 Les États devraient adopter des mesures spécifiques pour empêcher la destruction ou le pillage des logements, des terres et des biens litigieux ou abandonnés. | UN | 20-4 ينبغي للدول أن تعتمد تدابير محددة لمنع تدمير أو نهب المساكن والأراضي والممتلكات المتنازَع عليها أو المهجورة. |
L'Etat peut adopter des mesures spécifiques en vue d'assurer l'égalité de fait dans l'exercice des droits et devoirs. " Dans la formulation du texte la Commission s'est laissée guider par l'article 141, paragraphe (4) du Traité de l'Union européenne. | UN | ويمكن للدولة أن تتخذ تدابير محددة بغية كفالة المساواة الواقعية في ممارسة الحقوق والواجبات. " ولدى صياغة النص استرشدت اللجنة بالفقرة 4 من المادة 141 من معاهدة الاتحاد الأوروبي. |
Plusieurs organisations ont souligné qu'elles s'étaient employées sans succès à inciter les États à adopter des mesures spécifiques de mise en œuvre de la Déclaration. | UN | وأشارت عدة منظمات إلى أنها بذلت جهوداً لم يحالفها النجاح لتشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة لتنفيذه. |
Plusieurs organisations ont souligné qu'elles s'étaient employées sans succès à inciter les États à adopter des mesures spécifiques de mise en œuvre de la Déclaration. | UN | ولاحظت منظمات عديدة أنها بذلت جهوداً لم يحالفها النجاح لتشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة لتنفيذ الإعلان. |
Plusieurs organisations ont souligné qu'elles s'étaient employées sans succès à inciter les États à adopter des mesures spécifiques de mise en œuvre de la Déclaration. | UN | ولاحظت منظمات عديدة أنها بذلت جهوداً لم يحالفها النجاح لتشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة لتنفيذ الإعلان. |
Il est fait référence, à cet égard, aux articles 2, 4 et 7 de la Convention en particulier qui font explicitement obligation aux États parties d'adopter des mesures spécifiques pour donner pleinement effet à ces droits. | UN | ويشار في هذا الصدد، بشكل خاص، إلى المواد ٢ و ٤ و ٧ من الاتفاقية التي تطلب صراحة إلى الدول اﻷطراف اعتماد تدابير محددة لﻹعمال الكامل للحقوق المذكورة. |
Elle presse les législateurs d'adopter des mesures spécifiques garantissant une complète jouissance des droits et des libertés, y compris une participation paritaire des hommes et des femmes à la vie politique du pays. | UN | وهو يحث المشرِّعين على اعتماد تدابير محددة من أجل كفالة التمتع التام بالحقوق والحريات، بما في ذلك مشاركة الرجل والمرأة على قدم المساواة في الحياة السياسية للبلد. |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter des mesures spécifiques pour déterminer les raisons fondamentales pour lesquelles les candidats d'origine ethnique autre que danoise échouent aux examens d'entrée dans la police ou n'achèvent pas leur formation dans les écoles de police. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير محددة لتحديد الأسباب الرئيسية لإخفاق المرشحين المنحدرين من أصول إثنية غير دانمركية في امتحان دخول الشرطة ولتسربهم من معاهد الشرطة. |
Par conséquent, l'Andorre remplit ses engagements internationaux vis à vis des traités adoptés en matière de lutte contre le financement du terrorisme, sans avoir à adopter des mesures spécifiques dans la législation interne. | UN | وبالتالي فإن الإمارة تفي بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالمعاهدات المعتمدة في ميدان مكافحة تمويل الإرهاب دون أن تضطر إلى اتخاذ تدابير محددة في تشريعها الداخلي. |
En outre, il faudra adopter des mesures spécifiques pour trouver une solution durable à la dette extérieure des pays en développement et accroître les apports de technologies et l'aide au commerce à ces pays. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا اتخاذ تدابير محددة حتى يمكن الوصول إلى حل دائم للدين الخارجي للبلدان النامية، وزيادة تدفقات التكنولوجيا والمساعدات المتعلقة بالتجارة على هذه البلدان. |
Comme le Secrétaire général l'a très justement fait observer dans son rapport, ce sont les pays qui fournissent des contingents qui sont responsables au premier chef de la conduite et de la discipline de leurs troupes, et ils devraient adopter des mesures spécifiques en conséquence. | UN | وكما يشير تقرير الأمين العام بحق، فإن البلدان التي تسهم بقوات تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن سلوك وانضباط قواتها، ويجب اتخاذ تدابير محددة تبعا لذلك. |
Afin de donner effet au principe d'égalité consacré dans la Constitution, la Loi organique sur l'égalité stipule que les pouvoirs publics doivent adopter des mesures spécifiques en faveur des femmes pour remédier aux inégalités de fait notoires. | UN | ويتطلب هذا القانون من الحكومات اتخاذ تدابير محددة لصالح المرأة من أجل إصلاح حالات عدم المساواة الواضحة بالمقارنة مع الرجل، وذلك بغية إعطاء فعالية للحق الدستوري في المساواة. |
Certains États Membres ont également souligné la nécessité d'adopter des mesures spécifiques pour réduire la vulnérabilité des pays les moins avancés sans littoral. | UN | وأثارت بعض الدول الأعضاء أيضا الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة للتصدي لمواطن الضعف في أقل البلدان نموا غير الساحلية. |
20.3 Les États devraient adopter des mesures spécifiques pour empêcher les particuliers de faire obstruction à l'application des décisions et jugements rendus en matière de restitution des logements, des terres et des biens. | UN | 20-3 ينبغي للدول أن تعتمد تدابير محددة للحيلولة دون عرقلة إنفاذ القرارات والأحكام المتعلقة برد المساكن والأراضي والممتلكات. |
8. Demande aux États d'adopter des mesures spécifiques pour donner effet dans la pratique au principe de la non-discrimination fondée sur le handicap et aux dispositions relatives aux aménagements raisonnables, y compris dans les secteurs administratif, judiciaire et éducatif, et, si nécessaire, des mesures spéciales pour renforcer la mise en œuvre effective de la Convention et du Protocole facultatif s'y rapportant; | UN | 8- يهيب بالدول أن تتخذ تدابير محددة لكي تضع موضع التنفيذ العملي مبدأ عدم التمييز على أساس الإعاقة وتوفير تدابير تيسير الحركة والإعاشة المعقولة، بما في ذلك التدابير الضرورية في قطاعات الإدارة والعدالة والتعليم، وأن تعتمد عند الاقتضاء تدابير خاصة للنهوض بالتنفيذ الفعال للاتفاقية وبروتوكولها الاختياري؛ |
Les États ont, quoi qu'il en soit, l'obligation d'adopter des mesures spécifiques pour protéger les droits des victimes et des témoins. | UN | إلا أن الدول ملزمة باعتماد تدابير محددة لحماية حقوق الضحايا والشهود. |
Le Comité a confirmé la nécessité d'adopter des mesures spécifiques afin de donner aux femmes rurales les moyens de surmonter ces obstacles. | UN | لذلك أكدت اللجنة على الحاجة لاتخاذ تدابير محددة لتمكين المرأة الريفية من تذليل تلك الصعوبات. |