"adopter des normes" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد معايير
        
    • تعتمد معايير
        
    • اعتماد المعايير
        
    • اعتماد قواعد
        
    • واعتماد معايير
        
    • باعتماد معايير
        
    • واعتماد المعايير
        
    • لاعتماد معايير
        
    adopter des normes communes pour la formation aux applications des TIC grâce à des mécanismes de certification des compétences; UN :: اعتماد معايير مشتركة للتدريب على تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من خلال مخططات شهادات المهارات؛
    Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    Il serait judicieux sans doute d'adopter des normes bancaires distinctes, qui correspondent aux besoins des différents pays en développement. UN فقد يكون هناك ما يسوغ اعتماد معايير للتنظيم المصرفي تختلف باختلاف احتياجات البلدان النامية.
    Les organisations scientifiques et les organismes d'ingénierie ainsi que les établissements de recherche devraient adopter des normes d'éthique explicitement fondées sur les droits de l'homme; UN وينبغي للمنظمات العلمية والهندسية ومرافق البحث أن تعتمد معايير أخلاقية تستند صراحة إلى حقوق الإنسان؛
    Pour tirer le meilleur profit des investissements internationaux éventuels et de la mobilisation de leurs propres ressources internes, ils doivent impérativement adopter des normes internationales de comptabilité et d'information financière de grande qualité. UN ولكي تحقق البلدان النامية الاستفادة الكاملة من فرص الاستثمار الدولية وتعبئة مواردها المحلية، من الضروري أن تعتمد معايير دولية جيدة للمحاسبة والإبلاغ.
    Il a également décidé d'adopter des normes de comptabilité internationales comme la norme d'information financière IAS 26, portant sur la comptabilité et les rapports financiers des régimes de retraite. UN وقد شمل هذا الأمر أيضا اعتماد المعايير المحاسبية الدولية، بما في ذلك اعتماد المعيار 26 من المعايير الدولية للإبلاغ المالي، المتعلق بالمحاسبة والإبلاغ في خطط الاستحقاقات التقاعدية.
    :: Article 34: Envisager d'adopter des normes juridiques pour s'attaquer aux conséquences d'actes de corruption. UN :: المادة 34: النظر في اعتماد قواعد قانونية بشـأن التصدِّي لآثار أفعال الفساد.
    Inviter les États Membres à définir et adopter des normes minimales de sécurité des stocks; UN توجيه نداء إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتحديد واعتماد معايير دنيا لكفالة سلامة وأمن ترساناتها بحسب الاقتضاء؛
    À cette fin, on peut notamment mettre en place et faire respecter des codes de transparence des affaires, spécialement en faisant adopter des normes convenues en matière de comptabilité et de rapports. UN وتشمل الطرق المهمة وضع مدونات لشفافية اﻷعمال التجارية وتنفيذها، ولا سيما فيما يتعلق باعتماد معايير متفق عليها في المحاسبة واﻹبلاغ.
    Il leur faut donc adopter des normes et des règlements. UN ولا بد أن يشمل ذلك اعتماد معايير ولوائح تنظيمية.
    De plus, la nécessité de rassurer les marchés financiers quant à l'honnêteté des comptes des entreprises devrait inciter tous les pays à adopter des normes comptables et des normes de vérification internationales. UN وعلاوة على ذلك فإن الحاجة إلى تعزيز ثقة الأسواق المالية في ميزانيات الشركات هي بمثابة حافز جديد لدفع جميع البلدان نحو اعتماد معايير المحاسبة ومراجعة الحسابات وتطبيقها.
    Étant donné que la législation nationale ne traitait que partiellement de ce problème, il était nécessaire d'adopter des normes généralement reconnues au plan international. UN وبما أن التشريعات الوطنية لا تعالج هذه المشكلة إلا جزئيا فإن هناك حاجة إلى اعتماد معايير متعارف عليها على الصعيد الدولي.
    Face à une concurrence plus musclée, les producteurs de pays en développement peuvent être amenés à adopter des normes techniques comparables ou à s'inspirer des bonnes règles de gestion généralement appliquées par les investisseurs étrangers. UN وقد يكون ذلك حافزا للمنتجين المحليين، على اعتماد معايير تكنولوجيا مماثلة في وجه اشتداد المنافسة. ويمكن أن يضاهي المنتجون المحليون الممارسات اﻹدارية اﻷفضل التي يتبعها المستثمرون اﻷجانب في العادة.
    Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager d'adopter des normes internationales uniformes en la matière. UN أما في المرحلة الحالية من المناقشة فإن من السابق لأوانه أن يـُنظر في اعتماد معايير دولية موحدة حول الموضوع.
    En effet, il ne suffit pas d'adopter des normes comptables et des normes d'audit internationalement acceptées pour garantir que l'information financière des sociétés va s'améliorer. UN فمجرد اعتماد معايير المحاسبة والمراجعة المقبولة دولياً ليس كافياً لضمان تحسين الإبلاغ المالي للشركات.
    b) D'adopter des normes médicales et d'établir des mécanismes permettant de faire appliquer des règles selon lesquelles le viol et l'inceste sont des motifs d'avortement; UN (ب) أن تعتمد معايير طبية وتتيح آليات تنفيذية تؤسس لواقع أن الاغتصاب وسفاح المحارم يشكلان سببين للإجهاض؛
    #2 : Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient adopter des normes appropriées pour les questions de sécurité et de santé au travail, en tenant compte des modifications nouvelles des normes minimales de sécurité opérationnelles et en veillant à leur compatibilité avec celles-ci. UN التوصية 2: ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تعتمد معايير ملائمة في صدد قضايا السلامة والصحة المهنيتين، تأخذ في الاعتبار وتكفل التوافق مع التعديلات الناشئة في معايير العمل الأمنية الدنيا.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient adopter des normes appropriées pour les questions de sécurité et de santé au travail, en tenant compte des modifications nouvelles des normes minimales de sécurité et de sûreté opérationnelles et en veillant à leur compatibilité avec celles-ci. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تعتمد معايير ملائمة في صدد قضايا السلامة والصحة المهنيتين، لمراعاة وكفالة التوافق مع التعديلات الناشئة في معايير السلامة والأمن التشغيلية الدنيا.
    Lorsque les marchés n'étaient pas en mesure d'avoir cette influence, il fallait alors recourir à la pratique appliquée dans le domaine des droits de l'homme et consistant à adopter des normes internationales. UN وحيثما لا تكون الأسواق قادرة على فعل ذلك، لا بد من ممارسة حقوق الإنسان المتمثلة في اعتماد المعايير الدولية.
    À la fin de 2000, 33 États et territoires s'étaient formellement engagés à se joindre à l'Organisation des Nations Unies dans le cadre d'une initiative mondiale tendant à adopter des normes internationalement acceptées. UN وبنهاية عام 2000، أبرمت 33 دولة واقليما التزاما رسميا بالانضمام الى الأمم المتحدة في الاضطلاع بمبادرة عالمية ترمي الى اعتماد المعايير المقبولة دوليا.
    222. Le Comité encourage les efforts en cours pour adopter des normes adéquates et mettre en oeuvre les règles relatives à la protection des jeunes enfants et des jeunes qui travaillent. UN ٢٢٢ - وتشجع اللجنة الجهود الجارية والرامية إلى اعتماد قواعد ملائمة وتنفيذ لوائح لحماية صغار اﻷطفال والشباب أثناء العمل.
    Le partage de valeurs communes permet d'adopter des normes juridiques acceptables pour tous qui, à leur tour, facilitent le passage à une coopération politique et économique plus large. UN وأن القيم المشتركة تؤدي إلى اعتماد قواعد قانونية تحظى بقبول متبادل تيسر في نهاية المطاف التعاون السياسي والاقتصادي الأوسع.
    En outre, il faudrait simplifier l'évaluation en douane et les normes douanières et adopter des normes internationales. UN وينبغي إضافة إلى ذلك تبسيط عمليتي تقدير قيمة الجمارك وتوحيدها واعتماد المعايير الدولية.
    L'Indonésie a déclaré qu'il fallait adopter des normes strictes en matière d'émissions et des techniques de production sélectives. UN 117- أفادت إندونيسيا بأن ثمة حاجة لاعتماد معايير صارمة بالنسبة للانبعاثات وتكنولوجيات انتقائية للإنتاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus