"adopter des recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد توصيات
        
    • اعتماد التوصيات
        
    • يعتمد توصيات
        
    • باعتماد توصيات
        
    • تعتمد توصيات
        
    • واعتماد توصيات
        
    À la présente session, la Commission se trouve confrontée à une tâche difficile : harmoniser et adopter des recommandations sur deux points de l'ordre du jour. UN تواجه الهيئة في هذه الدورة مهمة صعبة هي اعتماد توصيات بشأن بندين من بنود جدول أعمالها، والتنسيق بينها.
    Il faudrait adopter des recommandations de fond et l'engagement politique s'impose. UN فالأمر يقتضي اعتماد توصيات فنية وتوافر الالتزام السياسي.
    Les ministres seraient également en mesure d'adopter des recommandations à l'intention des organes directeurs. UN وسيكون بمقدور الوزراء أيضاً اعتماد توصيات تقدم إلى هيئات الإدارة.
    Le représentant de Gibraltar a exhorté le Comité à adopter des recommandations en la matière. UN وفي الختام حث ممثل جبل طارق اللجنة على اعتماد التوصيات المتعلقة بهذه المسائل.
    10. Le Groupe de travail pourrait, s'il le juge utile, adopter des recommandations ou des conclusions concertées. UN ٠١- قد يود الفريق العامل أن يعتمد توصيات أو استنتاجات متفقاً عليها حسبما يراه مناسباً.
    97. Le Groupe de travail s'engage à adopter des recommandations ayant une orientation pratique et formulées avec clarté en veillant à leur transposition dans les résolutions du Conseil des droits de l'homme. UN 97- ويلتزم الفريق العامل باعتماد توصيات عملية المنحى ومُصاغة بشكل واضح، بما يضمن تجسيدها في قرارات مجلس حقوق الإنسان.
    Pour chacune d'elles, le Comité se propose d'adopter des recommandations contenant des projets de décision à soumettre à la première session de la Conférence des parties pour examen et, éventuellement, adoption. UN وتهدف اللجنة، بالنسبة لكل من هذه المهام، أن تعتمد توصيات تتضمن مشاريع مقررات لتنظر فيها الدورة اﻷولى للمؤتمر وتعتمدها إذا أمكن.
    La session actuelle de la Commission doit intensifier ses efforts afin d'adopter des recommandations concrètes pour parvenir aux objectifs du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN وينبغي للدورة الحالية للهيئة أن تعزز الجهود من أجل اعتماد توصيات ملموسة لتحقيق أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Elle a encouragé le Groupe de travail à adopter des recommandations concrètes pour aider les gouvernements à s'attaquer au problème du profilage racial. UN وشجعت الفريق العامل على اعتماد توصيات ملموسة لمساعدة الحكومات في معالجة مشكلة التنميط العرقي.
    La Suisse, membre de ce groupe d'experts, déplore que celui-ci n'ait pas été capable d'adopter des recommandations de fond permettant de renforcer cet instrument. UN وباعتبار سويسرا عضوا في الفريق، فإنها تأسف لعدم تمكُّنه من اعتماد توصيات موضوعية لتعزيز هذا الصك.
    Dans de telles circonstances, il est bien important que les débats sur la question nucléaire inscrite à notre ordre du jour visent à adopter des recommandations concrètes sur la façon d'avancer vers le désarmement nucléaire. UN وفي مثل هذه الظروف، من الأهمية بصفة خاصة أن تستهدف المداولات حول القضية النووية في جدول أعمالنا اعتماد توصيات ملموسة حول كيفية التقدم نحو تحقيق نزع السلاح النووي.
    Nous participons donc à cette session avec le désir et la ferme volonté d'adopter des recommandations qui permettront de mettre en oeuvre des stratégies mondiales d'action pour lutter contre ce problème épineux et ses conséquences afin de préserver la santé et la vie de nos populations. UN وهكذا نشارك في هذه الدورة برغبة وأمل بغية اعتماد توصيات لتنفيذ استراتيجيات عالمية لمكافحة هذه المشكلة الشائكة واﻵثار المترتبة عليها، كي نحافظ على صحة شعوبنا وحياتها.
    Il a été pris note de la pratique bien établie du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes d'adopter des recommandations à l'issue de l'examen des rapports des États parties. UN وأشير أيضا الى الممارسة المعمول بها في اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والمتمثلة في اعتماد توصيات عند الانتهاء من النظر في تقارير الدول اﻷطراف.
    Cette méthode a également aidé la Commission à adopter des recommandations précises en vue de mettre en oeuvre les recommandations spécifiques de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et à être une instance où on a pu échanger des données d'expérience utiles. UN كما ساعدت اللجنة على اعتماد توصيات محددة لوضع توصيات معينة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على طريق التنفيذ، ولتوفير منتدى لتبادل الخبرات ذات الصلة.
    7. La Réunion voudra sans doute adopter des recommandations ou des conclusions à la fin de ses travaux. UN ٧- قد يرغب الاجتماع في اعتماد توصيات أو استنتاجات في نهاية الدورة.
    Il est par conséquent extrêmement décevant qu'il ait été empêché d'adopter des recommandations de fond en 2013 en raison de la perspective étroite adoptée par certains de ses membres au sujet des procédures et des méthodes de travail. UN وعلى ذلك فمما يدعو إلى خيبة أمل بالغة حقيقة أن تلك اللجنة لم يُتح لها اعتماد توصيات موضوعية في عام 2013 نتيجة الانشغال الضيق بالإجراءات وبطرائق العمل من جانب البعض من أعضائها.
    Le représentant de Gibraltar a exhorté le Comité à adopter des recommandations en la matière. UN وفي الختام حث ممثل جبل طارق اللجنة على اعتماد التوصيات المتعلقة بهذه المسائل.
    Elle veille à adopter des recommandations, ou des directives, destinées à être transmises à l'Assemblée générale. UN ومن مهامنا اعتماد التوصيات أو المبادئ التوجيهية وإحالتها إلى الجمعية العامة.
    10. Les experts pourraient également adopter des recommandations ou des conclusions concertées à la fin de la réunion, s'ils le jugent nécessaire. UN ٠١- قد يرغب اجتماع الخبراء في أن يعتمد توصيات/استنتاجات متفقاً عليها، إذا رأى ذلك ضرورياً في نهاية الاجتماع.
    La Suisse estime que, pour prévenir les abus, il faut établir clairement les arrangements permettant à un État de se retirer, tels que décrits à l'article X. À cet égard, la Conférence d'examen devrait adopter des recommandations sur la base des documents de travail pertinents. UN وتعتقد سويسرا أنه من أجل منع سوء استخدام خيار الانسحاب، يجب توضيح الترتيبات التي تسمح بالانسحاب الواردة في المادة 10، كما ينبغي لمؤتمر استعراض المعاهدة أن يعتمد توصيات في هذا الصدد على أساس ورقات العمل ذات الصلة.
    D'autre suggestions ont été faites au cours de l'examen de trois autres questions: promouvoir un dialogue constructif à l'intérieur du Groupe de travail, adopter des recommandations ou observations générales; et combler les lacunes en matière de protection. UN وأدت المناقشة بشأن ثلاث قضايا أخرى إلى تقديم اقتراحات إضافية باتخاذ إجراءات بغرض: تعزيز الحوار البناء في إطار الفريق العامل؛ وقيام الفريق العامل باعتماد توصيات عامة أو إبداء تعليقات والعمل على سد الثغرات في مجال الحماية.
    5. Le représentant de la Suisse a noté que la Commission n'avait pas été en mesure d'adopter des recommandations sur la question du commerce et de l'environnement et a demandé si l'absence de recommandations avait eu ou aurait une influence sur les travaux du secrétariat. UN 5- ولاحظ ممثل سويسرا أن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها باعتماد توصيات حول المسائل المتعلقة بالتجارة والبيئة وتساءل عما إذا كان انعدام التوصيات قد أثر أو سيؤثر على عمل الأمانة.
    À sa treizième session en 2005, la Commission devrait mettre en relief les choix et mesures politiques nécessaires pour résoudre ces difficultés et elle devrait adopter des recommandations qui permettent aux pays en développement, et particulièrement aux moins avancés d'entre eux, d'atteindre leurs Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشدد على أنه ينبغي للجنة في دورتها الثالثة عشرة عام 2005 أن تؤكد الخيارات والتدابير السياسية اللازمة لمعالجة هذه الصعوبات، كما ينبغي لها أن تعتمد توصيات تمكِّن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، من تحقيق غاياتها الإنمائية للألفية.
    À notre avis, la Commission doit élaborer et adopter des recommandations visant à tirer avantage des possibilités concrètes qu'offrent les progrès scientifiques et techniques dans le domaine du désarmement et à prévenir les conséquences négatives des progrès scientifiques qui peuvent gravement déstabiliser la situation internationale et miner l'atmosphère de confiance entre les États. UN وإننا نشعر بأن الهيئة ينبغي أن تعمل على صياغة واعتماد توصيات تستهدف الاستفادة من اﻹمكانيات اﻹيجابية للتقدم العلمي والتكنولوجي في ميدان نزع السلاح ومنع اﻵثار السلبية للمنجزات العلمية التي يمكن أن تؤدي إلى زعزعة استقرار الحالة الدولية على نحو خطير وتقويض مناخ الثقة فيما بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus