Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée, avec un partage des responsabilités, pour servir au mieux la population et le pays. | UN | فلا بد من اتباع نهج متوازن قائم على المسؤولية المشتركة من أجل خدمة الشعب والبلد على أفضل وجه. |
L'on s'est généralement accordé à dire qu'il fallait adopter une approche prudente en la matière. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالعودة الطوعية إلى الوطن. |
Il pourrait aussi être plus efficace d'adopter une approche thématique plutôt que de procéder à un examen général de sujets très divers. | UN | وقد يكون من الأكثر فعالية أيضا اعتماد نهج مواضيعي، بدلا من مناقشة مسائل واسعة المدى بطريقة تفتقر إلى التركيز. |
On ne saurait pourtant la négliger si l'on veut adopter une approche intégrée des problèmes de population et de développement. | UN | ولا يمكن إهمال هذه الحالات بأية صورة من الصور إذا كنا نريد اعتماد نهج متكامل لمشاكل السكان والتنمية. |
Nécessité d'adopter une approche intégrée pour lutter contre | UN | ضروة اتخاذ نهج متكامل في مكافحة التصحر: مساهمة |
Elle devra adopter une approche pratique, inspirée de la pratique des Etats et se tenir autant que possible à l'écart des débats théoriques. | UN | والمطلوب هو اتباع نهج عملي لمعالجة هذا الموضوع استنادا إلى ممارسة الدول مع الحد من المناقشات النظرية إلى أقصى درجة. |
Il est nécessaire d'adopter une approche novatrice au recrutement, à la formation et à la conservation du personnel professionnel et des cadres. | UN | والواقع أنه لا بد من اتباع نهج جديد في تعيين الموظفين والقادة الميدانيين من الفئة الفنية وتدريبهم والاحتفاظ بهم. |
Nous appelons la communauté internationale à adopter une approche globale qui combine les politiques pour appuyer le programme de développement des PMA. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى اتباع نهج شامل، يدمج بين السياسات الرامية إلى دعم الخطط الإنمائية لأقل البلدان نموا. |
Il faudrait, pour évaluer les processus d'évaluation, adopter une approche plus systématique et que chaque processus prévoie une évaluation post-évaluation. | UN | ومن الضروري اتباع نهج أكثر انتظاما لتقييم عمليات التقييم وينبغي لكل عملية أن تتيح إجراء تقييم لاحق للتقييم. |
La délégation japonaise demande à nouveau au Secrétariat de ne pas adopter une approche fragmentaire. | UN | وأكد أن وفده طلب إلى الأمانة العامة مجددا تجنب اتباع نهج مجزأ. |
Nous estimons que pour assurer la stabilité dans la région, il faut adopter une approche globale. | UN | ونعتقد أنه يجب اعتماد نهج شامل من أجل تحقيق الاستقرار في تلك المنطقة. |
La Turquie estime qu'il faudrait adopter une approche globale et non discriminatoire des négociations du traité sur les matières fissiles. | UN | وترى تركيا ضرورة اعتماد نهج شامل وغير تمييزي في التعاطي مع المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Cet objectif constitutionnel permet d'adopter une approche plus ample, sans parti pris, pour définir nos positions sur différentes questions. | UN | ويمكننا هذا الهدف الدستوري من اعتماد نهج أوسع نطاقا، غير منحاز لتحديد مواقفنا بشأن مختلف القضايا. |
Compte tenu de la nature et de la complexité du sujet, il serait avisé d'adopter une approche graduelle par étape de la question. | UN | ونظرا لطبيعة الموضوع وتعقده، من المستصوب اعتماد نهج تدريجي بشأن هذه المسألة. |
Pour accélérer le développement, il faudra adopter une approche intégrée qui permettra de résoudre ces problèmes. | UN | ومن أجل التعجيل بالتنمية، ينبغي اعتماد نهج متكامل يتيح حل هذه المشاكل. |
Nous devons au contraire adopter une approche globale qui prenne en compte les cadres de coopération existants aux niveaux régional et mondial. | UN | وبدلا من ذلك، تقوم حاجة إلى اتخاذ نهج شامل ويأخذ بعين الاعتبار إطار التعاون القائم على الصعد العالمية. |
D'adopter une approche intégrée et pragmatique du développement. | UN | الأخذ بنهج متكامل وقائم على الأدلة لتحقيق التنمية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche globale pour lutter contre le grave problème que représente la drogue. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات. |
Pour ce faire, cette instance est appelée à adopter une approche globale, intégrée et pragmatique. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، يينبغي لتلك الهيئة أن تعتمد نهجا شاملا ومتكاملا وعمليا. |
Il semble cependant se dégager de plus en plus l'idée que l'Organisation doit adopter une approche plus systématique face à un nouveau type de conflits. | UN | ويبدو مع ذلك أن ثمة فكرة بدأت تتبلور مفادها أن على المنظمة أن تتبع نهجا أكثر منهجية حيال هذا الصنف الجديد من النزاعات. |
C'est pourquoi le Groupe a décidé d'adopter une approche globale sans perdre de vue le caractère particulier de chaque situation. | UN | وإزاء هذا، قرر الفريق العامل أن يتبع نهجا عاما، مع الاعتراف بالطابع الخاص لكل حالة. |
Pour améliorer la prestation des services de santé, il est recommandé d'adopter une approche intégrée de la santé sexuelle et procréative. | UN | 81 - وبغية زيادة الفعالية في تقديم خدمات الرعاية الصحية، يوصى باتباع نهج متكامل للرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
Il a également relevé la nécessité d'adopter une approche axée sur la victime. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحاجة تدعو إلى وضع نهج يركز على الضحايا. |
D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
En raison des différentes juridictions concernées, il est difficile toutefois d'adopter une approche uniforme en matière de poursuite des contrevenants. | UN | بيد أنه من الصعب التوصل إلى نهج موحد في هذا الشأن بسبب الاختلاف بين الولايات القضائية للبلدان المعنية. |
Il a également été noté qu'il fallait adopter une approche intégrée pour lutter contre la désertification, les changements climatiques et les autres problèmes environnementaux de dimensions mondiales. | UN | ولوحظ كذلك وجود حاجة إلى تبني نهج متكامل تجاه معالجة أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le temps est aussi venu d'adopter une approche globale des effets collatéraux créés par les inévitables ajustements structurels. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتباع نهج شامل حيال اﻵثار المصاحبــة للتكيف الهيكلي الذي لا مفر منه. |
On peut adopter une approche pragmatique et examiner la question dans le cadre des délibérations en cours de la Commission préparatoire. | UN | ويمكن توخي نهج عملي يتمثل في معالجة هذه المسألة ضمن إطار المداولات الجارية داخل هذه اللجنة التحضيرية. |