"adopter une déclaration" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد إعلان
        
    • اعتماد بيان
        
    • إصدار بيان
        
    • يعتمد إعلانا
        
    • إصدار إعلان
        
    • يعتمد إعلاناً
        
    • أن تعتمد بياناً
        
    • اعتماد اعلان
        
    • لاعتماد بيان
        
    Elle a ajouté qu'il serait nécessaire d'adopter une déclaration pour promouvoir les droits des personnes d'ascendance africaine et d'élaborer des normes complémentaires. UN وأضافت بعدئذ أنه سيكون من الضروري اعتماد إعلان لتعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي ووضع معايير تكميلية.
    Il est proposé d'adopter une déclaration sur les droits des paysans. UN وتقترح الدراسة اعتماد إعلان بشأن حقوق الفلاحين.
    Cette réunion a été l'occasion d'adopter une déclaration capitale qui renforce l'engagement des uns et des autres visàvis de ces instruments. UN وشهد هذا الاجتماع اعتماد إعلان تاريخي يعزز الالتزام بهذين الصكين.
    Il est cependant regrettable que la Conférence n'ait pas réussi à adopter une déclaration finale, ce qui était un des résultats importants qui étaient attendus de la Conférence. UN بيد أن مما يؤسف له أن المؤتمر عجز عن اعتماد بيان ختامي، وهو أحد النتائج الهامة المتوقعة من المؤتمر.
    Les membres du Conseil se sont mis d'accord sur la nécessité d'adopter une déclaration du Président. UN واتفق أعضاء مجلس الأمن على ضرورة اعتماد بيان رئاسي.
    Les membres du Conseil sont convenus qu'il fallait adopter une déclaration du Président. UN واتفق أعضاء المجلس على الحاجة إلى إصدار بيان رئاسي.
    Le onzième Congrès devrait adopter une déclaration contenant les recommandations émanant de ce débat. UN وينبغي للمؤتمر الحادي عشر أن يعتمد إعلانا يتضمن توصيات منبثقة عن ذلك الجزء.
    Je suis particulièrement heureux de constater que l'objectif consistant à adopter une déclaration brève, succincte et pragmatique a été atteint. UN ويسعدني بشكل خاص أن يكون الهدف المتمثل في إصدار إعلان موجز ومقتضب وعملي المنحى قد تحقّق.
    La Norvège appuie en conséquence tous les efforts entrepris pour adopter une déclaration sur les relations de bon voisinage entre l'Afghanistan et ses voisins. UN وبالتالي، فإن النرويج تؤيد الجهود الرامية إلى اعتماد إعلان بشأن علاقات حسن الجوار بين أفغانستان وجيرانها.
    Cette réunion a été l'occasion d'adopter une déclaration capitale qui renforce l'engagement des uns et des autres visàvis de ces instruments. UN وشهد هذا الاجتماع اعتماد إعلان تاريخي يعزز الالتزام بهذين الصكين.
    Elle a dit aussi qu'il était préférable d'utiliser le projet de déclaration sous sa forme actuelle plutôt que d'adopter une déclaration manquant de fermeté. UN كما قالت إن من الأفضل استعمال مشروع الإعلان في شكله الحالي بدلاً من اعتماد إعلان ضعيف.
    Son objectif est d'adopter une déclaration de principes sur la consolidation de la sécurité, de la stabilité et du développement dans la région des Grands Lacs. UN ويتمثل هدفه في اعتماد إعلان مبادئ بشأن توطيد الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى.
    A ce propos, la possibilité d'adopter une déclaration ministérielle à la première session a été évoquée. UN وأشير في هذا الصدد إلى إمكانية اعتماد إعلان وزاري في مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى.
    De plus, le voeu de voir adopter une déclaration ministérielle reflétant les résultats de la présente session de la Conférence des Parties a été exprimé par de nombreux intervenants. UN كما أعرب مشتركون عديدون عن رغبتهم في اعتماد إعلان وزاري يعكس محصلة هذا المؤتمر.
    Afin d'imprimer un nouvel élan au processus de paix, il a proposé de créer un groupe d'amis du processus de paix et d'adopter une déclaration du Président qui énumérerait cinq mesures de confiance. UN وبغية توفير قوة دفع إضافية لعملية السلام، اقترح إنشاء مجموعة أصدقاء لعملية السلام فضلا عن اعتماد بيان رئاسي يتضمن خمسة تدابير لبناء الثقة.
    Le Conseil prie l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine d'adopter une déclaration sur la possibilité de conclure des accords bilatéraux sur la double nationalité conformément à la Constitution. UN ويدعو المجلس الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك إلى اعتماد بيان عن إمكانية إبرام اتفاقات ثنائية بشأن ازدواج الجنسية وفقا للدستور.
    Le projet interdépartemental sur l'emploi et les adaptations structurelles donne actuellement lieu à un approfondissement de la politique de l'OIT en la matière et une deuxième réunion de haut niveau, prévue pour 1994, devrait permettre d'adopter une déclaration de politique générale plus détaillée. UN ويجري العمل حاليا في المشروع المشترك بين الادارات بشأن العمالة والتكيف الهيكلي، من أجل المزيد من تطوير سياسة منظمة العمل الدولية في هذا الشأن. ومن المقرر عقد اجتماع ثان رفيع المستوى في ٤٩٩١ بغية اعتماد بيان أكثر شمولا عن السياسة.
    Le CAC a confirmé son intention d'adopter une déclaration conjointe à titre de contribution à la session extraordinaire de l'Assemblée générale chargée d'examiner le suivi de la Conférence de Beijing. UN وأكدت لجنة التنسيق الإدارية عزمها على إصدار بيان مشترك كمساهمة من المنظومة في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لاستعراض متابعة مؤتمر بيجين.
    5. Le Comité a décidé d'adopter une déclaration conjointe avec le Groupe de travail. UN 5- وقررت اللجنة إصدار بيان مشترك مع الفريق العامل.
    L'Instance permanente des Nations Unies sur les questions autochtones devrait adopter une déclaration sur les peuples autochtones et la consommation de tabac. UN 39 - ينبغي للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية أن يعتمد إعلانا بشأن الشعوب الأصلية وتعاطي التبغ.
    La délégation polonaise estime aussi que le Secrétaire général est habilité à demander à l'Assemblée générale ou au Conseil de sécurité d'adopter une déclaration de situation de risque exceptionnel. UN 48 - وأضاف قائلا إن وفده يوافق أيضا على أن يملك الأمين العام سلطة الشروع في إصدار إعلان من جانب الجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن خطر استثنائي.
    La Conférence souhaitera peut-être également adopter une déclaration sur le thème de la réunion. UN وقد يَوَدُّ المؤتمر أيضاً أن يعتمد إعلاناً يتصل بموضوع الاجتماع.
    adopter une déclaration sur le thème < < Les personnes handicapées, victimes oubliées du conflit en Syrie > > . UN 9- أن تعتمد بياناً بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة، وهم الضحايا المنسيون في النزاع الدائر في سوريا.
    Dans ce contexte, je tiens à souligner que, malgré l'espoir que la Conférence d'examen et de prorogation du TNP réussirait à adopter une déclaration finale reflétant l'accord des États nucléaires et non nucléaires sur un texte émanant des trois grandes commissions et concernant le processus d'examen, le résultat final a été décevant. UN وفي هذا الصدد، أود الاشارة إلى أنه على الرغم من التوقعات التي سادت بأن مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار سينجح في اعتماد اعلان ختامي يعكس الاتفاق على صياغة موحدة بين الدول النووية وغير النووية بشأن الاستعراض في اللجان الرئيسية الثلاث، فإن النتيجة النهائية أتت مخيبة لﻵمال.
    Ensuite, sous l'initiative du Parlement sud-africain, l'Union interparlementaire a réuni plus de 300 parlementaires venant de plus de 50 pays dans le but d'adopter une déclaration parlementaire qui a été ultérieurement présentée au Sommet de Johannesburg. UN وبعد ذلك، وبناء على مبادرة من برلمان جنوب أفريقيا، جمع الاتحاد البرلمانـي الدولـي بين 300 برلمانـي ينتمون إلـى أكثـر من 50 بلدا، لاعتماد بيان برلماني، عُرض بعد ذلك على مؤتمر قمة جوهانسبرغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus