La communauté internationale doit continuer d'adopter une position ferme face à ce risque. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يواصل اتخاذ موقف قوي وفعّال ضد هذا الخطر. |
L'intervenant demande donc à tous les États Membres d'adopter une position de principe contre le projet de résolution. | UN | وبناء على ذلك دعا جميع الدول الأعضاء إلى اتخاذ موقف مبدئي ضد مشروع القرار. |
Il faut étudier en profondeur le processus de mondialisation afin de pouvoir adopter une position bien informée sur les questions de mondialisation. | UN | وهناك حاجة إلى أجراء دراسة شاملة لعملية العولمة، للتمكن من اتخاذ موقف مدروس تجاه قضايا العولمة. |
Les États devraient réfléchir au projet de principes pendant un certain temps avant d'adopter une position collective. | UN | ومن الحري بالدول أن تبحث مشاريع المبادئ لفترة ما قبل أن تتخذ موقفا جماعيا. |
L'oratrice appelle l'opinion publique à se mobiliser au nom des familles vivant dans les camps et prie la Commission d'adopter une position juste et équitable. | UN | وناشدت المتكلمة الرأي العام تعبئة الجهود لصالح الأُسر التي تعيش في المخيمات، ودعت اللجنة إلى اعتماد موقف نزيه وعادل. |
La nécessité d'adopter une position collective sur certaines questions spécifiques concernant les droits de l'homme a aussi été soulignée par certains titulaires de mandat. | UN | وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان. |
Ainsi, dans l'examen de la question du désarmement nucléaire, il est important d'adopter une position équilibrée entre l'élimination des armes nucléaires et la maîtrise de ces armes. | UN | فقضايا نزع السلاح، والسلاح النووي بشكل خاص، تتطلب اتخاذ موقف متوازن بين نزع الأسلحة النووية والحد منها. |
sur la coordination et la concertation entre les États membres en vue d'adopter une position unifiée dans les forums internationaux | UN | بشأن دعم التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية من أجل اتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية |
D'autres se sont abstenus d'adopter une position commune compte tenu, entre autres, du caractère interactif des consultations. | UN | وامتنعت مجموعات أخرى عن اتخاذ موقف مشترك لأسباب من بينها الحفاظ على طابع المشاورات التفاعلي. |
Pour l'heure, ma délégation n'est pas en mesure d'adopter une position définitive sur ce point. | UN | وفي الوقت الحالي لا يستطيع وفد بلادي اتخاذ موقف نهائي بشأن ذلك الأمر. |
Nous invitons de nouveau les pays dotés d'armes nucléaires de tout mettre en œuvre pour adopter une position commune avec les États de la région sur cette question. | UN | ونناشد مرة أخرى البلدان الحائزة للأسلحة النووية العمل مع دول المنطقة على اتخاذ موقف موحد بشأن هذه المسألة. |
Nous vous avons demandé d'adopter une position dépourvue d'ambiguïté à l'égard de l'ingérence étrangère qui est à l'origine même de la situation critique actuelle. | UN | وطلبنا منكم اتخاذ موقف قوي إزاء التدخل اﻷجنبي بوصفه السبب اﻷساسي للحالة الحرجة الحالية. |
Les résultats des évaluations préliminaires auxquelles le Secrétariat a procédé devraient aider les pays à adopter une position au sujet de chacune des questions qui se posent. | UN | وينبغي أن تساعد نتائج عمليات التقييم اﻷولية التي تجريها اﻷمانة العامة البلدان على اتخاذ موقف حيال كل مسألة من المسائل. |
À cet égard, le Comité ne doit pas adopter une position de neutralité, mais une position qui consiste à défendre les buts et les principes pour la réalisation desquels le Comité a été créé. | UN | وبالتالي، ينبغي للجنة ألا تتخذ موقفا حياديا، بل أن تدافع عن المبادئ والأهداف التي أدت إلى تشكيلها. |
Aussi importait-il selon lui, sur le plan des principes, de ne pas adopter une position trop rigide et de ne pas pousser trop loin l'analyse de la portée du chapitre IV. | UN | ولذلك فهو يرى أن من المهم، كمسألة مبدأ، عدم اعتماد موقف جدّ متصلب وعدم المضي إلى حد مفرط في تحليل نطاق الفصل الرابع. |
Les pouvoirs publics devraient adopter une position plus ferme, énonçant clairement leurs exigences dans leurs dossiers d'appels d'offres et contraignant les soumissionnaires à s'y tenir. | UN | وقال إنه ينبغي للحكومات أن تتخذ موقفاً أكثر تشددا، وأن تذكر طلباتها بوضوح في وثائق العطاء ثم تُلزم مقدمي العروض بها. |
En attendant de recevoir ces renseignements, elle n'est pas en mesure d'adopter une position définitive à l'égard du projet de résolution. | UN | وأضاف أنه لا يمكن لوفد بلده أن يتخذ موقفا نهائيا بشأن مشروع القرار إلى أن يتلقى المعلومات المطلوبة. |
Cette conviction, que partagent de nombreux acteurs des relations internationales contemporaines, a incité mon pays, l'Ukraine, à adopter une position de partisan actif et ferme d'une Organisation des Nations Unies plus forte, plus efficace et plus rentable. | UN | وهذه الفلسفة الشديدة الوضوح التي يتشاطرها العديد من الجهات الفاعلة اﻷخرى في العلاقات الدولية المعاصرة، ألهمت بلدي، أوكرانيا، باتخاذ موقف المؤيد النشط والمتحمس لوجود أمم متحدة أكثر قوة وكفاءة وفعالية. |
Les participants devraient adopter une position commune sur les initiatives internationales prises dans le domaine des TIC et en particulier concernant le Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | ومن المتوقع أن تشتمل نتائج المؤتمر على تبني موقف مشترك بشأن المبادرات الدولية المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات خاصة فيما يتعلق بمؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات. |
La communauté internationale devait adopter une position ferme de façon que ses efforts puissent donner des résultats positifs. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ موقفاً حازماً كي يتسنى لجهوده أن تثمر. |
Les enfants sont les adultes de demain et il incombe aux adultes d'aujourd'hui d'adopter une position ferme et d'agir résolument pour leur assurer, aujourd'hui et demain, la meilleure vie possible. | UN | إن الأطفال هم كبار الغد، ومن واجب البالغين اليوم أن يتخذوا موقفا ثابتا ويؤدوا عملا حازما لتوفير أفضل حياة ممكنة للأطفال، اليوم وفي المستقبل. |
Il a été encourageant pour nous, et peut-être révélateur pour d'autres, que le Forum soit parvenu à adopter une position intégrée, en dépit de la grande diversité d'intérêts en jeu à ce sujet. | UN | وكان من اﻷمور المشجعة، وربما ذات دلالة بالنسبة لغيرنا، أن المحفل، على الرغم من التنوع الواسع في المصالح فيه بشأن هذه القضية، نجح في التوصل إلى موقف شامل. |
Nous exhortons les autres instances internationales à adopter une position similaire. | UN | ونحث المحافل الدولية الأخرى على اتخاذ مواقف مماثلة. |
La communauté internationale doit assumer ses responsabilités et adopter une position très ferme en vue d'empêcher de telles pratiques. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته واتخاذ موقف صارم لمنع هذه الأعمال. |
Il faut adopter une position résolue en faveur de la protection de la richesse archéologique, historique, ethnologique et artistique. | UN | إننا بحاجة لاتخاذ موقف حازم لحماية ثروتنا اﻷثرية والتاريخية واﻹثنية والفنية. |
En fait, cette perte, couplée à la sérieuse dégradation de ses relations avec la Turquie, lui ont fait perdre ses alliés les plus avérés de la région. Même si le régime militaire d’intérim égyptien s’est engagé à adhérer au traité de paix de 1979, un nouveau gouvernement, plus démocratique, pourrait adopter une position différente. | News-Commentary | وثانيا، تهدد الثورات الحالية بجعل إسرائيل أكثر عزلة. فبرحيل مبارك فقدت إسرائيل الشريك الإقليمي الأكثر أهمية في المنطقة. وفي ضوء التدهور الخطير الذي طرأ على العلاقات بين إسرائيل وتركيا، حُرِمَت إسرائيل برحيل مبارك من أوضح حليفين لها في المنطقة. ورغم تعهد النظام العسكري المؤقت في مصر بالالتزام باتفاقية السلام المبرمة بين البلدين في عام 1979، فإن أي حكومة جديدة أكثر ديمقراطية قد تتبنى موقفاً مغايرا. |