"adoption de mesures appropriées" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ التدابير المناسبة
        
    • اتخاذ تدابير مناسبة
        
    • اتخاذ تدابير ملائمة
        
    • اتخاذ خطوات مناسبة
        
    • اتخاذ الإجراءات المناسبة
        
    • اتخاذ التدابير التنظيمية المناسبة
        
    • تمهيد السبيل لاتخاذ إجراءات مناسبة
        
    • باتخاذ التدابير الملائمة
        
    Toutefois, la persistance de l'Iran à ne pas s'acquitter de ses obligations internationales et son manque apparent d'intérêt pour la poursuite des négociations appellent une réponse claire, notamment l'adoption de mesures appropriées. UN ومع ذلك، فإن رفض إيران المستمر الوفاء بالتزاماتها الدولية وافتقارها الواضح إلى الاهتمام بمتابعة المفاوضات يتطلب ردا واضحا، بما في ذلك اتخاذ التدابير المناسبة.
    À travers les questions au Gouvernement et les commissions d'enquêtes, elle peut interpeller le gouvernement sur toute situation de violation des droits humains et demander à celui-ci l'adoption de mesures appropriées pour y mettre fin. UN ويجوز للجمعية الوطنية، عن طريق الاستجواب ولجان التحقيق، أن توجه نظر الحكومة إلى جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تطلب إليها اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك الانتهاكات.
    En conséquence, l'administration du budget dans les limites décidées par l'Assemblée générale a exigé l'adoption de mesures appropriées. UN ومن ثـم فإن إدارة الميزانية في حـدود المستوى الذي قررته الجمعية العامة تتطلب اتخاذ تدابير مناسبة.
    L'adoption de mesures appropriées permettrait d'améliorer les rendements énergétiques au niveau des secteurs, contribuant ainsi à une réduction souhaitable de la demande énergétique et des émissions de gaz à effet de serre et autres émissions polluantes. UN 29 - ومن شأن اتخاذ تدابير ملائمة أن يفضي الى تحسين كفاءة القطاع، الأمر الذي يساهم في تحقيق الأثر المنشود في تخفيض الطلب على الطاقة والغازات المسببة للاحتباس الحراري وغيرها من الانبعاثات الملوثة.
    Cela exige l'adoption de mesures appropriées pour empêcher ces atteintes, et lorsqu'elles se produisent, enquêter à leur sujet, en punir les auteurs, et les réparer par le biais de politiques, de lois, de règles et de procédures judiciaires. UN ويقتضي ذلك اتخاذ خطوات مناسبة لمنع هذا الانتهاك والتحقيق فيه والمعاقبة عليه والانتصاف منه من خلال سياسات وتشريعات وأنظمة وأحكام قضائية فعالة.
    Mise à disposition de documents de sensibilisation aux niveaux national et continental pour mieux faire connaître les incidences financières de la dénutrition et susciter l'adoption de mesures appropriées. UN إتاحة وثائق الدعوة على المستوى الوطني والقاري لزيادة التعريف بمضاعفات نقص التغذية والتحفيز على اتخاذ الإجراءات المناسبة
    b) L'application des politiques susmentionnées grâce à l'adoption de mesures appropriées et à la participation de toutes les parties prenantes; UN (ب) تنفيذ السياسات العامة - التخطيط لتنفيذ السياسات التعليمية المذكورة أعلاه عن طريق اتخاذ التدابير التنظيمية المناسبة وتيسير مشاركة جميع الأطراف المعنية؛
    Le projet de loi sur les disparitions a été conçu pour que la disparition forcée soit érigée en infraction punissable par la loi, que la vérité soit établie en enquêtant sur les incidents survenus pendant le conflit armé, que l'impunité cesse grâce à l'adoption de mesures appropriées contre les responsables de tels actes et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate et obtiennent justice. UN وقد وُضع مشروع القانون المتعلق بالاختفاء القسري لينصّ على اعتبار الاختفاء القسري جريمة يعاقب عليها القانون؛ وإتاحة المجال للكشف عن الحقيقة من خلال التحقيق في الحوادث التي وقعت خلال النزاع المسلح؛ ووضع حد للإفلات من العقاب من خلال تمهيد السبيل لاتخاذ إجراءات مناسبة ضد الجناة؛ وتوفير التعويض المناسب والعدل للضحايا.
    A travers les questions au Gouvernement et les Commissions d'enquêtes, elle peut interpeller le Gouvernement sur toute situation de violation des droits humains et demander à celui-ci l'adoption de mesures appropriées pour y mettre fin. UN ويجوز للجمعية الوطنية، من خلال استجواب الحكومة ولجان التحقيق، أن توجه نظر الحكومة إلى جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تطلب إليها اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك الانتهاكات.
    A travers les questions au gouvernement et les commissions d'enquêtes, elle peut interpeller le gouvernement sur toute situation de violation des droits humains et demander à celui-ci l'adoption de mesures appropriées pour y mettre fin. UN ويجوز للجمعية الوطنية، من خلال استجواب الحكومة ولجان التحقيق، أن توجه نظر الحكومة إلى جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تطلب إليها اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك الانتهاكات.
    Notant avec satisfaction que, grâce à l'adoption de mesures appropriées, l'Organisation a pu assurer sa stabilité financière et mettre en œuvre une stratégie fondée sur des programmes intégrés et des services qui aident à optimiser l'exécution de projets d'assistance technique dans les pays en développement, UN وإذ يلاحظ بارتياح أن اتخاذ التدابير المناسبة قد أتاح لليونيدو تحقيق الاستقرار المالي، وكذلك تنفيذ استراتيجية قائمة على برامج وخدمات متكاملة تساعد على بلوغ المستوى الأمثل في تنفيذ مشاريع المساعدة التقنية في البلدان النامية،
    Étant fermement attaché aux objectifs du désarmement et de la non-prolifération, le Pakistan soutient sans réserve l'adoption de mesures appropriées et efficaces pour empêcher des acteurs non étatiques d'avoir accès à des armes de destruction massive et à leurs vecteurs. UN إن باكستان، التي تتصرف بما يتفق مع التزامها الشديد بأهداف نزع السلاح وعدم الانتشار، تؤيد تماما اتخاذ التدابير المناسبة والفعالة للحيلولة دون حصول جهات من غير الدول على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    La Conférence a souligné la nécessité d'identifier les voies et moyens d'atténuer les incidences négatives de la mondialisation sur les économies des États membres de l'Organisation de la Conférence Islamique et a appelé à l'adoption de mesures appropriées permettant à tous les pays de profiter de façon équitable des avantages découlant de la mondialisation. UN أكد المؤتمر الحاجة إلى تلمس السبل والوسائل الكفيلة بتقليص الآثار السلبية للعولمة على اقتصادات البلدان الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، ودعا إلى اتخاذ التدابير المناسبة لضمان مشاركة جميع البلدان على قدم المساواة في الفوائد المترتبة على العولمة.
    g) Encourager l'adoption de mesures appropriées relatives à la protection et à la sécurité sociales des personnes âgées dans les zones rurales et reculées; UN (ز) تشجيع اتخاذ التدابير المناسبة في مجال الحماية الاجتماعية/الضمان الاجتماعي لكبار السن في المناطق الريفية والنائية؛
    Consciente qu'il importe de favoriser la participation de la communauté, des autorités locales, du secteur privé et de la société civile dans son ensemble à la formulation de politiques qui rendront possible l'adoption de mesures appropriées en vue de réduire la demande de drogues illicites, UN وإذ تسلّم بأهمية تعزيز مشاركة المجتمع المحلي والسلطات المحلية والقطاع الخاص والمجتمع المدني بأجمعه في صوغ سياسات عامة تمكّن من اتخاذ تدابير مناسبة لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة،
    Comme on l'avait recommandé dans le Plan d'action mondial sur la population, les gouvernements des pays d'accueil qui ne l'ont pas encore fait sont instamment priés d'envisager l'adoption de mesures appropriées visant à normaliser, par la réunification des familles, la vie familiale des travailleurs migrants en situation légale dans ces pays. UN كما سبق أن أوصت خطة العمل العالمية للسكان، تُحَث حكومات البلدان المستقبلة على النظر في اتخاذ تدابير مناسبة لتعزيز تطبيع الحياة اﻷسرية للمهاجرين الحاملين للوثائق اللازمة في البلدان المستقبلة المعنية عن طريق جمع شمل اﻷسرة، اذا لم تكن قد فعلت ذلك حتى اﻵن.
    La Croatie présume que la Convention modifiée permettra aux pays de s'acquitter plus facilement de leurs obligations au titre de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, qui prévoit l'adoption de mesures appropriées de protection physique des matières nucléaires. UN وتفترض كرواتيا أن من شأن اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية المعدلة أن تيسر أكثر وفاء البلدان بالتزاماتها بموجب قرار مجلس الأمن 1540 الذي يدعو إلى اتخاذ تدابير ملائمة من أجل الحماية المادية للمواد النووية.
    20. Face aux faits graves qui affectent les droits inaliénables du peuple palestinien, le Président du Comité a, à diverses occasions, appelé l'attention du Secrétaire général et du Président du Conseil de sécurité sur la situation et demandé instamment l'adoption de mesures appropriées conformément aux résolutions des Nations Unies (voir par. 31 et 32 ci-après). UN ٠٢ - واستجابة للتطورات الملحة التي تمس حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وجه رئيــس اللجنــة، فــي عــدد من المناسبات، انتباه اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن إلى تلك التطورات، وحث على اتخاذ تدابير ملائمة وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة )انظر الفقرتين ١٣ و ٢٣ أدناه(.
    d) L'adoption de mesures appropriées permettant aux responsables du PNUD d'utiliser activement les évaluations indépendantes et décentralisées à des fins stratégiques; UN (د) اتخاذ خطوات مناسبة لكي تستخدم الإدارة العليا للبرنامج الإنمائي التقييمات المستقلة واللامركزية استخداما نشطا واستراتيجيا؛
    d) L'adoption de mesures appropriées permettant aux responsables du PNUD d'utiliser activement les évaluations indépendantes et décentralisées à des fins stratégiques; UN (د) اتخاذ خطوات مناسبة لكي تستخدم الإدارة العليا للبرنامج الإنمائي التقييمات المستقلة واللامركزية استخداما نشطا واستراتيجيا؛
    L'Ouzbékistan est attaché au principe de l'adoption de mesures appropriées pour prévenir et combattre le terrorisme. UN تتمسك أوزبكستان بمبدأ اتخاذ الإجراءات المناسبة الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    b) L'application des politiques susmentionnées grâce à l'adoption de mesures appropriées et à la participation de toutes les parties prenantes; UN (ب) تنفيذ السياسات العامة - التخطيط لتنفيذ السياسات التعليمية المذكورة أعلاه عن طريق اتخاذ التدابير التنظيمية المناسبة وتيسير مشاركة جميع الأطراف المعنية؛
    Le projet de loi sur les disparitions a été conçu pour que la disparition forcée soit érigée en infraction punissable par la loi, que la vérité soit établie en enquêtant sur les incidents survenus pendant le conflit armé, que l'impunité cesse grâce à l'adoption de mesures appropriées contre les responsables de tels actes et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate et obtiennent justice. UN وقد وُضع مشروع القانون المتعلق بالاختفاء القسري لينصّ على اعتبار الاختفاء القسري جريمة يعاقب عليها القانون؛ وإتاحة المجال للكشف عن الحقيقة من خلال التحقيق في الحوادث التي وقعت خلال النزاع المسلح؛ ووضع حد للإفلات من العقاب من خلال تمهيد السبيل لاتخاذ إجراءات مناسبة ضد الجناة؛ وتوفير التعويض المناسب والعدل للضحايا.
    Dans 60 à 70 % des cas, le décès aurait pu être évité par l'adoption de mesures appropriées. UN وفي ٦٠ إلى ٧٠ في المائة من الحالات، أمكن منع وفيات اﻷمهات باتخاذ التدابير الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus