"adoption officielle" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتماد الرسمي
        
    • اعتماده بصورة رسمية
        
    • اعتمادها رسمياً
        
    • اعتمادها رسميا
        
    Le projet d'adoption officielle du programme de GB aurait été un élément de la planification stratégique du développement militaire de l'Iraq, parallèlement au développement prévu des capacités nucléaires et chimiques. UN ولا بد أن تكون عملية برمجة الاعتماد الرسمي للحرب البيولوجية قد مثلت أحد عوامل التخطيط الاستراتيجي للتطور العسكري للعراق إضافة إلى القدرات المنظورة في المجالين النووي والكيميائي.
    adoption officielle du projet de directives concernant la présentation des rapports initiaux par les États parties; UN - الاعتماد الرسمي للمبادئ التوجيهية المؤقتة لعرض التقارير الأولية من جانب الدول الأطراف؛
    Dès leur adoption officielle, ces directives seront intégrées dans les directives opérationnelles du PNUD. UN وعند الاعتماد الرسمي للمبادئ التوجيهية، سيجري إدماجها في المبادئ التوجيهية التنفيذية للبرنامج.
    S'attacher jusqu'en 2007 à élaborer des décisions et des éléments stratégiques spécifiques ou un document de stratégie qui pourraient être examinés pour adoption officielle lors de la dix-neuvième Réunion des Parties. UN العمل أثناء 2007 لإعداد مقررات وعناصر استراتيجية محددة أو وثيقة استراتيجية يمكن بحثها بغرض اعتمادها رسمياً من جانب الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول،
    Cela permettrait à la Commission d'ajouter au règlement les articles qu'elle jugerait nécessaires avant l'adoption officielle. UN ويسمح ذلك للجنة بزيادة تطوير مواد النظام عن طريق إضافة مواد أخرى ترى أنها ضرورية، قبل اعتمادها رسميا.
    Pour conclure, la Présidente a indiqué que la vingt-quatrième session du Comité comporterait l'adoption officielle du règlement intérieur relatif au Protocole facultatif et à la répartition des travaux du Comité. UN 29 - وفي الختام، أشارت الرئيسة إلى أن الدورة الرابعة والعشرين للجنة سوف تشمل الاعتماد الرسمي للنظام الداخلي للبروتوكول الاختياري ولما تبقى من أعمال للجنة.
    L'adoption officielle de ces directives sera également très utile aux États dans la préparation de leurs rapports concernant les limites extérieures de leur plateau continental. UN ومن شأن الاعتماد الرسمي المبكر لهذه المبادئ التوجيهية، دون شك، أن يساعد الدول في إعداد تقاريرها بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري الخاص بها.
    Ma délégation estime que l'adoption officielle de l'Agenda pour le développement revêt une grande importance parce qu'elle réaffirme le rôle que l'ONU joue dans le développement. UN إن وفد بلدي يعتقد أن الاعتماد الرسمي لخطة للتنمية له أهمية كبرى ﻷنه يؤكد مجددا الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في التنمية.
    Après l'adoption officielle du plan avec d'autres partenaires, la Commission continuera de faire partie du Centre de coordination des activités de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. UN وعقب الاعتماد الرسمي للخطة من جانب اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار والأطراف الأخرى، ستظل اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار جزءا من مركز تنسيق عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Des avancées significatives ont également été réalisées par le Ministère de la justice et le Parlement grâce à l'adoption officielle de lois protégeant les droits des personnes vivant avec le VIH/sida. UN وتم أيضا تحقيق إنجازات هامة من قبل وزارة العدل والبرلمان في الاعتماد الرسمي لقوانين تحمي حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس والإيدز.
    Plus concrètement, son adoption officielle n'a pas eu l'impact attendu en terme d'élaboration de programme, de mobilisation de ressources et d'exécution. UN وذلك أساساً لأن الاعتماد الرسمي للاستراتيجية لم يكن لـه التأثير المتوقع على أنشطة التعاون التقني من حيث تطوير البرنامج، وأنماط جمع الأموال، والأداء والتنفيذ.
    adoption officielle du Cadre stratégique pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (PBC/3/CAF/7) UN الاعتماد الرسمي للإطار الاستراتيجي لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى (PBC/3/CAF/7)
    adoption officielle des conclusions et recommandations issues du premier examen semestriel du Cadre stratégique pour la consolidation de la paix en Guinée-Bissau (PBC/4/GNB/3) UN الاعتماد الرسمي للاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن الاستعراض نصف السنوي للإطار الاستراتيجي لبناء السلام في غينيا - بيساو (PBC/4/GNB/3)
    Le document de travail no 21, présenté par un expert de la Division de l'Europe du Nord-Est et de l'Asie centrale, rendait compte de l'adoption officielle, par l'Ukraine, en janvier 2010, d'un système de romanisation de la langue ukrainienne. UN 34 - وتصف ورقة العمل رقم 21، التي قدمها خبير من شعبة شمال شرق أوروبا ووسط آسيا، الاعتماد الرسمي من قبل أوكرانيا في كانون الثاني/يناير 2010 لنظام بالحروف اللاتينية للغة الأوكرانية.
    M. Flinterman dit que le Comité a été informé que l'Islande n'a pas intégré la Convention au plan national et que le Gouvernement dans son ensemble ne participe pas à l'adoption officielle des rapports périodiques. UN 13- السيد فلينترمان: قال إن اللجنة أُبلغت بأن آيسلندا لم تدرج الاتفاقية بعد في قوانينها المحلية وكذلك أن الحكومة ككل لم تشترك بعد في الاعتماد الرسمي للتقارير الدولية.
    L'adoption officielle du cadre décennal de programmation au Sommet de Rio+20 démontre l'engagement renouvelé de la communauté internationale de réaliser le passage à des modes de consommation et de production durables. UN 69 - يدلل الاعتماد الرسمي للإطار العشري في مؤتمر ريو + 20 على تجدد استعداد المجتمع الدولي لتحقيق التحول صوب الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    506. À sa soixante et onzième session, le Comité a prié le Président d'informer le Gouvernement des Seychelles de sa décision de reporter l'adoption officielle des observations finales provisoires adoptées à sa soixanteneuvième session compte tenu qu'une assistance technique devait être fournie par le HautCommissariat aux droits de l'homme. UN 506- وطلبت اللجنة في دورتها السبعين أن يطلع رئيسها حكومة سيشيل على قرار اللجنة بإرجاء الاعتماد الرسمي للملاحظات الختامية المؤقتة المعتمدة في الدورة التاسعة والستين للجنة في ضوء المساعدة التقنية التي ستقدمها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Ces normes, élaborées en 2008, seront communiquées aux hauts responsables en 2009 pour adoption officielle. UN وقد صيغت هذه المعايير عام 2008، وسوف يطلع عليها كبار الإداريين عام 2009 بغية تحريك اعتمادها رسمياً.
    La neuvième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), tenue à Bali (Indonésie) en décembre 2013, a abouti à un ensemble d'accords visant à faire avancer le programme sur le commerce multilatéral (notamment un accord sur la facilitation des échanges et une série de décisions sur l'agriculture, le développement et les PMA), mais les désaccords restants en ont bloqué l'adoption officielle. UN وقد أعدّ المؤتمر الوزاري التاسع لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في كانون الأول/ديسمبر 2013 في بالي، بإندونيسيا، مجموعة من الاتفاقات الرامية إلى المضي قدماً في جدول الأعمال المتعدد الأطراف (بما في ذلك اتفاق تيسير التجارة وسلسلة من القرارات المتعلقة بالزراعة والتنمية وقضايا أقل البلدان نمواً)، إلا أن بقاء الخلافات أعاق اعتمادها رسمياً.
    Les directives scientifiques et techniques seront appliquées à titre provisoire en attendant leur adoption officielle à la cinquième session de la Commission. UN وسيتم تطبيق المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية مؤقتا، إلى أن يتم اعتمادها رسميا في الدورة الخامسة للجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus