"adresser des recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم توصيات
        
    • تقدم توصيات
        
    • توجيه توصيات
        
    • أن يقدم توصيات
        
    • وتقدّم توصيات
        
    Il voudra peutêtre aussi adresser des recommandations au SBI au sujet de toute question le concernant. UN وقد تود أيضا تقديم توصيات إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن أي مسائل وجيهة.
    La Commission nationale des droits de l'homme a également entrepris de réexaminer les lois pertinentes en vue d'adresser des recommandations au Gouvernement. UN كما أطلقت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عملية لمراجعة القوانين ذات الصلة بغية تقديم توصيات للحكومة بشأنها.
    - adresser des recommandations à l'État et à la société concernant la manière d'aborder la problématique des femmes autochtones. UN :: تقديم توصيات إلى الدولة والمجتمع للتصدي لقضية نساء الشعوب الأصلية.
    Il a aussi été crée la Commission sur la politique en faveur des personnes handicapées, chargée d'adresser des recommandations aux ministres concernés. UN وأُنشئت أيضاً اللجنة المعنية بسياسة الأشخاص ذوي الإعاقة باعتبارها وكالة تقدم توصيات إلى الوزراء المعنيين.
    Le Tribunal peut adresser des recommandations au Gouvernement sur les réclamations présentées au titre du Traité. UN ويجوز للمحكمة أن تقدم توصيات إلى الحكومة بشأن المطالبات المتعلقة بالمعاهدة.
    La France avait souhaité en particulier que les débats permettent d'adresser des recommandations de substance au Secrétaire général. UN وكانت فرنسا تأمل، بالخصوص، أن تتيح المناقشات توجيه توصيات جوهرية إلى الأمين العام.
    21. Le Coordonnateur peut adresser des recommandations au Comité après la réception des renseignements et en cas de nonréception des renseignements. UN 21- ويجوز للمنسق أن يقدم توصيات إلى اللجنة لدى الحصول على المعلومات وفي حالة عدم الحصول عليها.
    3. En outre, le Protocole facultatif fait obligation aux États parties de mettre en place des mécanismes nationaux de prévention indépendants chargés d'examiner la manière dont sont traitées les personnes en détention, d'adresser des recommandations aux autorités en vue de renforcer la protection contre la torture et de formuler des avis sur la législation en vigueur ou les projets de loi. UN 3- علاوة على ذلك، يقضي البروتوكول الاختياري بأن تنشئ الدول الأطراف آليات وقائية وطنية مستقلة تعمل كهيئات وطنية تُعنى بالتحقق من طبيعة معاملة الأشخاص المحتجزين، وتقدّم توصيات إلى السلطات الحكومية بتعزيز الحماية من التعذيب وتعلّق على التشريعات القائمة أو المقترحة.
    :: adresser des recommandations aux organismes compétents des Nations Unies tendant à ce que tous les droits de l'homme soient encouragés et défendus plus efficacement; UN تقديم توصيات إلى الهيئات المختصة في منظومة الأمم المتحدة لتحسين تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان؛
    Ces visites donnent en outre au Rapporteur spécial la possibilité d'adresser des recommandations détaillées au gouvernement. UN كما تتيح الزيارات للمقرر الخاص تقديم توصيات تفصيلية إلى الحكومات.
    Comme suite à cet examen, la Réunion des Parties peut demander un complément d'information ou adresser des recommandations appropriées à l'organisation ou à ses Etats membres. UN ويجوز لاجتماع اﻷطراف، على إثر استعراضه، طلب مزيد من المعلومات أو تقديم توصيات مناسبة للمنظمة والدول اﻷعضاء فيها.
    Un service social pénitentiaire et la commission de surveillance publique peuvent adresser des recommandations au gouverneur sur la question. UN ويمكن لوحدة الخدمة الاجتماعية في السجن ولجنة الرصد العام تقديم توصيات إلى مدير السجن بشأن هذه المسألة.
    Le paragraphe 3 de l'Article 17 de la Charte prévoit que l'Assemblée générale examine les budgets administratifs des institutions spécialisées visées à l'Article 57, en vue d'adresser des recommandations auxdites institutions. UN تنص الفقرة ٣ من المادة ١٧ من الميثاق على أن تدرس الجمعية العامة الميزانيات اﻹدارية للوكالات المتخصصة المشار اليها في المادة ٥٧ بهدف تقديم توصيات الى الوكالات المعنية.
    Il reçoit des plaintes et, lorsqu’il les juge fondées, peut adresser des recommandations – ou des injonctions – à l’administration afin qu’elle redresse la situation. UN ويتلقى اﻷمين الشكاوى، وعندما يرى أن لها وجاهتها، يمكن تقديم توصيات أو أوامر زجرية إلى اﻹدارات من أجل تصحيح الحالة المعنية.
    D'organiser des réunions et des séminaires destinés à améliorer l'évaluation de la situation des communautés de descendants d'Africains au regard des droits de l'homme, en vue d'adresser des recommandations aux gouvernements concernés. UN تنظيم اجتماعات وحلقات دراسية لتعزيز تقييم وضع حقوق الإنسان للجاليات المنحدرة من أصل أفريقي بغية تقديم توصيات في هذا الشأن إلى الحكومات المعنية.
    Il pourrait également s'avérer utile d'adresser des recommandations au sujet de l'organisation des travaux à la Conférence des Parties et à la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto. UN وقد يكون من المناسب أيضاً تقديم توصيات بشأن تنظيم العمل إلى مؤتمر الأطراف وإلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    Le paragraphe 3 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies prévoit que l'Assemblée générale examine les budgets administratifs des institutions spécialisées visées à l'Article 57, en vue d'adresser des recommandations auxdites institutions. UN تنص الفقرة 3 من المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة على أن تدرس الجمعية العامة الميزانيات الإدارية للوكالات المتخصصة المشار إليها في المادة 57 بهدف تقديم توصيات إلـــى الوكالات المعنية.
    Elle ne se bornera pas à faire rapport au Ministre et au Gouvernement, mais pourra également adresser des recommandations aux établissements d'enseignement supérieur, voire émettre des suggestions concernant l'enseignement secondaire. UN ولا تقدم اللجنة تقاريرها إلى الحكومة والوزير فحسب، وإنما يمكنها أيضا أن تقدم توصيات إلى مؤسسات المستوى الثالث وكذلك توصيات فيما يتعلق بالمستوى الثاني.
    La constitution d’un groupe spécial pourrait faciliter la tâche du Comité à cet égard et celui—ci pourrait adresser des recommandations appropriées à ce sujet à la Conférence des Parties. UN ويمكن للجنة العلم والتكنولوجيا، في أدائها لهذه الوظيفة، أن تستفيد من تشكيل فريق مخصص يمكن للجنة أن تقدم توصيات ملائمة بشأنه إلى مؤتمر اﻷطراف.
    Nous sommes d'avis que le Groupe de travail devrait formuler des conclusions sur la base des idées exposées ci-après, de sorte que l'Assemblée générale puisse adresser des recommandations officielles au Conseil de sécurité. UN ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن يصوغ استنتاجات، استنادا إلى اﻷفكار التالية، لكي يتسنى توجيه توصيات رسمية إلى مجلس اﻷمن من الجمعية العامة.
    Ce dernier peut par exemple adresser des recommandations écrites à des organisations pertinentes, ou engager toute forme de procédure judiciaire devant les tribunaux polonais et y participer. UN ويمكن لأمين المظالم مثلاً أن يقدم توصيات خطية إلى المنظمات المختصة، وأن يبادر بأية إجراءات قضائية أمام المحاكم البولندية أو ينضم إليها.
    3. En outre, le Protocole facultatif fait obligation aux États parties de mettre en place des mécanismes nationaux de prévention indépendants chargés d'examiner la manière dont sont traitées les personnes en détention, d'adresser des recommandations aux autorités en vue de renforcer la protection contre la torture et de formuler des avis sur la législation en vigueur ou les projets de loi. UN 3- علاوة على ذلك، يقضي البروتوكول الاختياري بأن تنشئ الدول الأطراف آليات وقائية وطنية مستقلة تعمل كهيئات وطنية تُعنى بالتحقق من طبيعة معاملة الأشخاص المحتجزين، وتقدّم توصيات إلى السلطات الحكومية بتعزيز الحماية من التعذيب وتعلّق على التشريعات القائمة أو المقترحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus