"affaiblie" - Traduction Français en Arabe

    • يضعف
        
    • تضعف
        
    • ضعيفة
        
    • ضعيفه
        
    • ضعيفا
        
    • تتقوض
        
    • إضعافها
        
    • الوهن
        
    • التي أصابها الضعف
        
    Si elle ne le fait pas, la crédibilité de l'Organisation sera affaiblie. UN والتقاعس عن ذلك من شأنه أن يضعف مصداقية المنظمة.
    Toute loi qui fait l'objet de violations flagrantes se trouve à la longue affaiblie. UN وأي قانون يُنتهك انتهاكا سافرا يضعف بمرور الوقت.
    Sa capacité de combattre le terrorisme ne doit pas être affaiblie. UN وقدرة السلطة الفلسطينية على مكافحة الإرهاب يجب ألا تضعف.
    Dans un cycle qui se perpétue indéfiniment, la capacité de l'Afrique à répondre à la mondialisation est affaiblie, ce qui conduit à une marginalisation supplémentaire. UN وفي هذه الدائرة الذاتية الدوام، فإن مقدرة أفريقيا على المشاركة في عملية العولمة تضعف بصورة حادة مما يؤدي إلى مزيد من التهميش.
    Malgré ces attaques, on estime que l'Armée de libération du Seigneur est actuellement affaiblie dans le Sud-Soudan. UN وبالرغم من هذه الهجمات، يُعتقد أن جيش الرب لديه قوة ضعيفة الآن في جنوب السودان.
    L'impulsion que tel ou tel grand pays donne à la croissance est faible et sa transmission à ses partenaires commerciaux est encore affaiblie. UN ونبضات النمو التي تبديها الاقتصادات الرئيسية كل على حدة ضعيفة وتنتقل واهنة لشركائها الرئيسيين في التجارة.
    Tu ne vas pas la reconnaître, elle est très affaiblie. Open Subtitles لن تستطيعي تمييزها اصبحت ضعيفه جداً الآن
    La notion de développement durable s’est affaiblie dans la mesure où chacun l’interprète comme il l’entend. UN وقال إن مفهوم التنمية المستدامة قد أصبح ضعيفا إذ أن كل طرف يفسره على طريقته.
    Néanmoins, l'autorité morale de l'Organisation des Nations Unies est affaiblie par le réel et par l'imaginaire et par les critiques justifiées ou injustifiées. UN بيد أن سلطة اﻷمم المتحدة المعنوية تتقوض بالواقع والخيال وبالنقد المبرر أو غير المبرر.
    Cependant, la situation des femmes s'est progressivement affaiblie. UN غير أن وضع المرأة أخذ يضعف ببطء شيئا فشيئا.
    d’autres situations figurant dans cette liste doivent être maîtrisées, et cette obligation serait affaiblie par l’amendement proposé. UN وهذا الالتزام سوف يضعف منه التعديل المقترح.
    La solidarité internationale est inévitablement affaiblie par l'adoption de mesures restrictives dans la sphère juridique. UN ولا بد لاعتماد تدابير تقييدية في المجال القانوني أن يضعف التضامن الدولي.
    La protection des droits de l'homme peut être affaiblie en l'absence de mécanismes multilatéraux de protection, de surveillance et de sanctions. UN وقد تضعف حماية حقوق الإنسان بدون حماية متعددة الأطراف وآليات للرصد ولتوقيع الجزاءات.
    Mais elle ne doit pas être affaiblie dans son travail dès le début. UN ولكن يجب ألا تضعف قوة عملها منذ البداية.
    La perception des impôts et leur redistribution parmi la population vivant en situation d'extrême pauvreté est également affaiblie. UN كما تضعف جباية الضرائب وإعادة توزيعها على السكان الذين يعانون من الفقر المدقع.
    L'institution demeure affaiblie par l'absence d'adjoints. UN وتظل مؤسسة أمين المظالم ضعيفة بعدم انتخابهم.
    Les crises passées ont au contraire laissé l'Organisation financièrement affaiblie. UN وعلى العكس، فإن اﻷزمات الماضية قد تركت المنظمة ضعيفة ماليا.
    Dans les situations dans lesquelles la priorité est de sauver les vies, ou dans les situations de conflit dans lesquelles l'autorité locale est affaiblie ou fragmentée, il faut s'adapter en fonction des circonstances. UN ويتعين النظر حسب الظروف في اﻷولوية التي يجب تخصيصها في حالات تقديم المساعدة من أجل إنقاذ الحياة أو لحالات النزاع التي تكون فيها سيطرة السلطة المحلية ضعيفة أو مشتتة.
    Je parie qu'une blessure d'enfance l'a affaiblie. Open Subtitles أراهن أنها أصيبت عندما كانت صغيره, و هذا ما يجعلها ضعيفه
    En outre, la conception globale du développement social, prônée par les dirigeants du monde entier réunis à Copenhague, s'est progressivement rétrécie, voire a été singulièrement affaiblie lors de l'élaboration des politiques à l'échelle mondiale. UN كذلك إن المفهوم الواسع للتنمية الاجتماعية، الذي أكده جميع قادة العالم في كوبنهاغن، أصبح بشكل تدريجي أقل شمولا، بل أصبح ضعيفا للغاية في مجال وضع السياسات على الصعيد العالمي.
    Mettre fin à cette tragédie constitue la responsabilité collective des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, dont la crédibilité est en cause et est affaiblie par chaque larme versée par un enfant palestinien terrifié et par chaque tombe qui est creusée pour une nouvelle victime innocente à Gaza. UN وإنهاء هذه المأساة مسؤولية جماعية لأعضاء الأمم المتحدة، الذين توجد مصداقيتهم على المحك والتي تتقوض مع كل دمعة يذرفها طفل فلسطيني مرعوب ومع كل قبر جديد يحفر لبرئ آخر من غزة.
    Il fait observer au paragraphe 10 que, compte tenu des compressions de programme qui ont été opérées depuis 10 ans, de nouvelles coupes auraient pour effet d'atteindre " la chair et la charpente de l'organisation, laquelle se trouverait affaiblie sur de nombreux plans " . UN ويذكر المدير في الفقرة ١٠ أنه نظرا ﻷن البرنامج يقلص حجمه طوال السنوات الست الماضية فإن أي تخفيضات أخرى من شأنها أن تؤثر في المنظمة تأثيرا شاملا مسببة إضعافها في مجالات عدة.
    Notre Organisation, affaiblie et malade n'a pas besoin de nouvelles fractures et ne peut se permettre de se diviser sur une question aussi cruciale. UN إن منظمتنا، التي أصابها الوهن والسقم، ليست بحاجة إلى المزيد من التقويض. ولا يمكنها أن تتحمل الانقسام حول هذه المسألة الحاسمة.
    affaiblie, la MIBA est incapable de protéger sa concession contre les petits exploitants qui en retirent tous les jours une quantité importante de diamants. UN 47 - وتعجز شركة ميبا الحكومية التي أصابها الضعف عن حماية الامتياز الذي تملكه من عمال المناجم الحرفيين الغازين الذين يستخرجون يوميا كميات ضخمة من مواردها من الماس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus