Tolérer la barbarie où que ce soit dans le monde affaiblit la fibre morale de tous les êtres humains. | UN | فالسكوت على الوحشية التي ترتكب في أي جزء من العالم يضعف البنية اﻷخلاقية لكل البشر. |
L'absence de juridiction pénale directe au tribunal des terres affaiblit le régime disciplinaire et favorise l'impunité; | UN | كما أن عدم تمتع المحكمة العقارية بسلطة مباشرة ﻹنفاذ القوانين يضعف النظام ويسهل اﻹفلات من العقوبة؛ |
Ne pas s'attaquer à ces problèmes par des moyens juridiques non seulement renforce le terrorisme mais affaiblit l'état de droit. | UN | وعدم معالجة هذه المسائل قانونياً من شأنه ليس فقط تصعيد الإرهاب بل أيضاً إضعاف سيادة القانون. |
Si l'augmentation globale des revenus fait généralement augmenter la part des salaires, ce lien s'affaiblit depuis quelque temps. | UN | وبالتالي، فبينما يتجه نصيب الأجور إلى الزيادة مع النمو الإجمالي في الدخل، فإن هذه الصلة بدأت تضعف مؤخراً. |
Quand une fille est privée d'instruction ou que sa mère se voit dénier l'égalité de droits, cela affaiblit la prospérité de leur pays. | UN | وعندما تُحرم فتاة من التعليم أو تُنكر على أمها المساواة في الحقوق، فإن ذلك يقوض ازدهار أمّتهما. |
Pourquoi notre pudding appauvri ne l'affaiblit pas comme les autres ? | Open Subtitles | لماذا ثريدنا منخفض البروتين لا يضعف مقاومته مثل الآخرين؟ |
L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. | UN | وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات. |
La pauvreté affaiblit le corps, le rendant vulnérable à la maladie. | UN | إن الفقر يضعف الجسم ويعرضه للسقم والمرض. |
Cette réalité affaiblit tant la démocratie que la stabilité. | UN | وهذا الواقع يضعف الديمقراطية ويقوض الاستقرار الديمقراطي. |
145. La corruption affaiblit la démocratie, la perception des impôts et leur redistribution parmi la population vivant en situation d'extrême pauvreté. | UN | 145- إن الفساد يضعف الديمقراطية وجباية الضرائب وإعادة توزيعها على السكان الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
Nous estimons que le maintien de ces sanctions nous affaiblit dans notre lutte contre nos ennemis communs, et est contraire à l'esprit de notre époque. | UN | ونرى أن الحفاظ على هذه الجزاءات يضعف شوكتنا في الحرب على عدونا المشترك ويناقض روح العصر. |
La crise, qui sert également de prétexte pour réduire les droits des travailleurs et supprimer des emplois, affaiblit la protection juridique des femmes sur le lieu de travail. | UN | وتؤدي هذه الأزمة، التي يجري استغلالها أيضاً كذريعة لتقليص حقوق العاملات والتخلص من الوظائف، إلى إضعاف الحماية القانونية للمرأة في مجال العمل. |
Le fait d'ignorer le mécanisme affaiblit le principe des mesures de confiance et peut à terme amoindrir la confiance entre les États, au lieu de la renforcer. | UN | ويؤدي تجاهل هذه الآلية إلى إضعاف مفهوم تدابير بناء الثقة وقد يفضي في نهاية المطاف إلى تقليل الثقة بين الدول بدلاً من بنائها. |
Du même coup, l'essor de la corruption et du blanchiment d'argent, dont se nourrit la criminalité transnationale organisée, affaiblit les économies nationales et vide les caisses des États. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤدي المستويات المتنامية من الفساد وغسل الأموال، ذات الأهمية الحاسمة لتيسير الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، إلى إضعاف الاقتصادات واستنزاف الإيرادات الحكومية. |
La notion de diligence voulue affaiblit l’interdiction de causer un dommage et introduit un critère subjectif. | UN | أما فكرة العناية اللازمة فإنها تضعف قاعدة عدم الضرر وتأتي بمعيار غير موضوعي. |
Une telle pratique affaiblit les systèmes de santé dans les pays en développement. | UN | وهذه الممارسة تضعف نظم الرعاية الصحية في البلدان النامية. |
Dans la société en général, la conception patriarcale du rôle des sexes affaiblit la condition sociale et économique des femmes. | UN | وفي المجتمع العام، يقوض الفهم الأبوي لأدوار الجنسين وضع المرأة الاجتماعي والاقتصادي. |
C'est ce qui sape la stabilité et la sécurité, alimente la violence et la corruption, affaiblit l'état de droit et corrompt les économies légitimes. | UN | ويمكن لهذا الأمر أن يقوض الاستقرار والأمن، ويؤجج العنف والفساد، ويضعف سيادة القانون ويقوِّض الاقتصادات المشروعة. |
Ce qui est tout aussi important, c'est qu'il affaiblit la légitimité de l'appareil antiterroriste des Nations Unies et, partant, son efficacité dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وبنفس القدر من الأهمية، فإنه يُضعف مشروعية جهاز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، وبالتالي، فعاليته ضد الإرهاب. |
À terme, cela affaiblit l'action de la justice et du procureur, qui devrait au contraire constituer la < < garantie des garanties > > . | UN | وعلى المدى الطويل، أضعف ذلك عمل القضاء والنيابة العامة الذي يُفترض أن يحمي الضمانات القانونية. |
Ce mépris impitoyable pour la volonté de l'ONU porte atteinte à la crédibilité de cet organe et affaiblit le multilatéralisme. | UN | إن مثل هذا الاستخفاف بإرادة الأمم المتحدة يقوّض مصداقية هذه المنظمة ويضعف تعددية الأطراف. |
Le Cambodge dispose d'une bonne Constitution, qui intègre les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le pays est partie, mais elle est largement méconnue, ce qui en affaiblit les garanties. | UN | وتتمتع كمبوديا بدستور جيد يراعي الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها الدولة الطرف، غير أن الممارسة تدل على استخفاف واسع النطاق بأحكام الدستور وإضعاف للضمانات الواردة فيه. |
Cette intransigeance de la part d'Israël ne fait que saper la tâche de l'ONU, affaiblit son rôle et paralyse ses activités. | UN | إن هذه المواقف المتزمتة من جانب إسرائيل تقوِّض عمل الأمم المتحدة وتضعف دورها وتشل أداءها في العالم. |
Nous avons supposé qu'il serait affaiblit après tous ce temps, et reconnaissant. | Open Subtitles | إفترضنا أنّ سيكون ضعيفاً بعد كلّ هذا الوقت وممتناً. |
Pour n'être pas très fréquente, cette situation affaiblit l'autorité des jugements. | UN | وعلى الرغم من ندرة هذه الحالات، فإنها تُضعف من سلطة المحكمة. |
La présente recommandation n'affaiblit pas les droits conférés par une loi autre que la présente loi aux bénéficiaires de transferts de fonds provenant de comptes bancaires. | UN | ولا تنتقص هذه التوصية من حقوق الأشخاص الذين تحال إليهم أموال من حسابات مصرفية بموجب قانون غير هذا القانون. |
Non seulement l'impunité affaiblit la protection des droits de l'homme, mais elle instaure aussi des conditions propices à de nouvelles violences. | UN | والإفلات من العقاب لا يقلص حماية حقوق الإنسان فحسب بل يخلق أيضا الظروف التي تتيح التحريض على المزيد من العنف. |