Le Tribunal est en pourparlers et négocie activement avec certains États en vue de renvoyer des affaires à des tribunaux nationaux. | UN | تخوض المحكمة بكل همة مناقشات ومفاوضات مع بعض الدول من أجل إحالة القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية. |
Comme nous le savons, même le Conseil de sécurité renvoie certaines affaires à la CPI. | UN | وكما نعلم، حتى مجلس الأمن يحيل بعض القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
En effet, les juges qui s'occupaient de deux affaires à la fois ne pouvaient siéger que la moitié de la journée dans une salle. | UN | وكان بعض القضاة ينظرون في القضايا في غرفتين مختلفتين، وفي ظروف كهذه، لم يكن ممكنا أن تُمد الجلسة لأكثر من نصف يوم. |
Séminaire de l'Association pour le développement des échanges France-Madagascar sur le droit et la pratique des affaires à Madagascar, Paris, 1994 | UN | الحلقة الدراسية لجمعية تطوير المبادلات بين فرنسا ومدغشقر حول القانون والممارسة في مجال اﻷعمال في مدغشقر، باريس، ٤٩٩١ |
Ils s'emploieront aussi dans le cadre du Comité pour le développement de la coopération dans le domaine des affaires à définir des mesures permettant de parvenir à une intégration commerciale plus étroite. | UN | كما أنهما سيعملان من خلال محفل لجنة تنمية اﻷعمال التجارية على تحديد التدابير التي تتخذ لتحقيق مزيد من التكامل الاقتصادي. |
Dans les affaires à l’examen, les auteurs avaient été condamnés à mort et n’avaient pas disposé d’assistance judiciaire pour introduire une requête constitutionnelle en révision de leurs procès qui auraient été entachés d’irrégularités. | UN | وفي القضيتين قيد الدراسة، حكم على الشاكيين باﻹعدام ولم تتح لهما أي مساعدة قانونية للتقدم بدعوى دستورية لالتماس مراجعة المخالفات التي جرت خلال محاكمتهما. |
Le Tribunal était en train de négocier la possibilité de transférer ces affaires à des tribunaux nationaux; il avait cependant identifié diverses contraintes qui risquaient d'empêcher le transfert dans certains cas. | UN | وكانت المحكمة بصدد التفاوض بشأن إمكانية إحالة قضايا إلى اختصاصات وطنية؛ بيد أنها حددت عدة عقبات قد تحول دون إحالة قضايا معينة. |
Le Procureur a l'intention de demander le renvoi de 9 de ces affaires à des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام أن يطلب إحالة تسع من هذه القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمتها. |
Le Groupe est de l'avis du Comité consultatif que le Tribunal devrait intensifier ses efforts pour transférer des affaires à des juridictions nationales. | UN | وأردف قائلا إن الفريق يتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة أن تكثف المحكمة جهودها لإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Afin d'éviter toute sélectivité dans le renvoi d'affaires à la CPI, le Conseil de sécurité doit impérativement éviter de politiser ses travaux. | UN | ولكي لا يكون مجلس الأمن انتقائيا في إحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية، يتحتم عليه ألا يسيس عمله. |
L'ensemble de ces initiatives a débouché sur l'élaboration d'un rapport concernant la situation judiciaire du Tribunal et la possibilité de déférer certaines affaires à des juridictions nationales. | UN | وقد أدت هذه المبادرات إلى صياغة تقرير عن المركز القضائي للمحكمة، وإمكانيات إحالة بعض القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Un mois de plus permettrait de régler davantage d'affaires à ce stade. | UN | وستسمح إضافة شهر آخر بتسوية عدد أكبر من القضايا في هذا الطور. |
L'Administration nationale des tribunaux s'attend à envisager une option pour compléter le classement des affaires à une date ultérieure. | UN | وتتوقع إدارة المحاكم الوطنية أن تنظر في خيار استكمال تصنيف القضايا في وقت لاحق. |
Le Conseil a écouté le rapport du Conseil ministériel sur les relations économiques avec le Japon et a accueilli avec satisfaction les résultats de la première réunion d'hommes d'affaires à Tokyo. | UN | واستمع إلى تقرير من المجلس الوزاري حول العلاقات الاقتصادية مع اليابان، ورحب بنتائج المؤتمر اﻷول لرجال اﻷعمال في طوكيو. |
" Droit des affaires à Madagascar : effectivité et contraintes " , Études au Colloque international sur le droit des affaires à Tamatave, 1995 | UN | - قانون اﻷعمال في مدغشقر: الفعالية والقيود ـ دراسات قدمت في الندوة الدولية المعنية بقانون اﻷعمال في تاماتافا ١٩٩٥ |
Ces pays ont par ailleurs réaffirmé leur appui aux efforts déployés par le Centre pour aider les milieux d'affaires à comprendre comment ils pouvaient tirer parti du Programme de Doha pour le développement. | UN | كما أكدت تلك البلدان دعمها للجهود التي يبذلها المركز من أجل مساعدة أوساط الأعمال التجارية على فهم الطريقة التي يمكنها بها الإفادة من برنامج الدوحة الإنمائي. |
En outre, l’Assemblée prend note de l’intention du Tribunal de mener ces affaires à leur terme si possible avant le 31 janvier 2000. | UN | وأحاطـت الجمعية العامة علما، أيضا، باعتزام المحكمة إتمام العمل فــي هاتين القضيتين قبل ٣١ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ إن أمكن. |
Il a rendu 219 jugements et 672 ordonnances, tenu 249 audiences et déféré 9 affaires à la Division de la médiation du Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies. | UN | وأصدرت 219 حكما و 672 أمرا، وعقدت 249 جلسة استماع، وأحالت تسع قضايا إلى شعبة الوساطة التابعة لمكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة. |
26. Invite les milieux d'affaires à envisager d'adopter des codes de déontologie destinés à garantir un travail décent et à prévenir toute forme d'exploitation qui favorise la traite ; | UN | 26 - تدعو قطاع الأعمال التجارية إلى اعتماد مدونات السلوك الأخلاقي التي تكفل العمل الكريم وتمنع جميع أشكال ممارسات الاستغلال التي تشجع على الاتجار؛ |
En 2012, le Bureau a participé au règlement de 99 affaires à différentes étapes de la procédure formelle et informelle. | UN | وفي عام 2012، شارك المكتب في تسوية 99 قضية في مراحل مختلفة من العملية الرسمية أو غير الرسمية. |
Dans ton mail, tu parlais d'un voyage d'affaires à Philadelphie, mais pas du fleuve. | Open Subtitles | اه، في البريد الإلكتروني الخاص بك، والتي ذكرتها في رحلة عمل في فيلادلفيا، ولكن،لم يزكر شيئا عن نهر. |
Trois salles d’audience sont maintenant en service et il peut y avoir à tout moment trois affaires à plaider dans la même semaine. | UN | وقد أصبحت ثلاث قاعات للمحاكمة جاهزة للعمل اﻵن، وبحيث يمكن النظر في ثلاث قضايا في أي وقت خلال نفس اﻷسبوع. |
Depuis, la Mission a continué de s'intéresser aux violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État, en prenant soin de porter ces affaires à l'attention des autorités compétentes aux niveaux local et national. | UN | ومنذ صدور هذا التقرير، واصلت البعثة رصد انتهاكات حقوق الانسان من جانب موظفي الدولة ورفع هذه الحالات الى السلطات المختصة المحلية والوطنية. |
Dans un cas, des inquiétudes ont été exprimées quant à la sélectivité du service anticorruption dans le choix des affaires à poursuivre, et dans un autre cas, quant au faible nombre d'affaires de corruption ouvertes par rapport au nombre d'actes allégués. | UN | وأثيرت في إحدى الحالات شواغل إزاء انتقائية الهيئة في اتخاذ قرار بشأن الدعاوى التي يجدر بها أن تتابعها، وأثيرت في حالة أخرى شواغل بشأن قلة عدد دعاوى الفساد التي ترفع قياساً على عدد المزاعم التي تثار. |
En 2010 et 2011, la justice pénale militaire a renvoyé 346 affaires à la justice ordinaire. | UN | وفي عامي 2010 و2011، أحال القضاء الجنائي العسكري 346 قضية إلى القضاء العادي. |
Contrairement à sa pratique habituelle, qui consiste à n'examiner qu'une affaire à la fois, la Cour a eu, pour réussir ce tour de force, à traiter constamment d'une moyenne de trois affaires à la fois. | UN | وعلى خلاف ممارستها المعتادة الخاصة بالنظر في قضية واحدة في وقت واحد، تداولت المحكمة بشكل مستمر بشأن ما متوسطه ثلاث قضايا في وقت واحد. |
Étant entendu que le processus de recouvrement dure plusieurs années et qu'il est loin d'être linéaire, l'Initiative StAR a constaté que certains pays abandonnaient des affaires à l'occasion d'un changement de gouvernement, tandis que d'autres adoptaient une démarche inverse. | UN | وبما أن عملية استرداد الموجودات تستغرق سنوات وليست بسيطة على الإطلاق، فقد رأت المبادرة بلدانا أسقطت القضايا بعد حدوث تغييرات في الحكومة، وبلدانا أخرى أصبحت نشطة في هذا الشأن. |