Comme l'a recommandé le Groupe de travail, cette étude s'appuiera sur l'expérience acquise lors de la compilation du Recueil de cas sur les affaires de terrorisme. | UN | ووفقا لما أوصى به الفريق العامل، سوف تعتمد الدراسة على الخبرات التي استخلصها المكتب من إعداد خلاصة قضايا الإرهاب. |
Les participants ont souligné l'utilité des réseaux d'expertise judiciaire pour l'instruction des affaires de terrorisme. | UN | وأبرزَ المشاركون فوائد شبكات تحقيق الأدلة الجنائية في الملاحقة القضائية في قضايا الإرهاب. |
Certains États n'ont pas encore fait le nécessaire pour assurer le respect des droits de l'homme dans les affaires de terrorisme. | UN | ويتعين على بعض الدول أن تعالج الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في قضايا الإرهاب. |
La communication de ces renseignements peut être autorisée et avoir lieu dans des circonstances particulières notamment dans les affaires de terrorisme. | UN | ويمكن السماح بتبادل هذه المعلومات وقد يحصل ذلك في ظروف ملائمة، لا سيّما منها القضايا المتصلة بالإرهاب. |
Dans toutes les affaires de terrorisme, sans exception, des dispositions de ce type sont prises à l'encontre des intéressés. | UN | في جميع الأحوال فإن القضايا المتعلقة بالإرهاب تتخذ فيها إجراءات تخص المنع من السفر دون أي استثناء. |
Le manuel sera axé sur le développement de la pratique du procès équitable dans les affaires de terrorisme jugées par les juridictions nationales. | UN | وسيركِّز الدليل على تطوير ممارسات تكفل إجراء محاكمات عادلة لقضايا الإرهاب في الولايات القضائية المحلية. |
La dernière partie du séminaire a été consacrée au renforcement des capacités dans le domaine de l'instruction des affaires de terrorisme. | UN | 10 - وخُصص الجزء الأخير من الحلقة الدراسية لبناء القدرات في مجال الملاحقة القضائية للإرهاب. |
La plupart des États sont dotés de la capacité nécessaire d'enquêter sur des affaires de terrorisme. | UN | وتتوافر لدى معظم الدول القدرة اللازمة للتحقيق في قضايا الإرهاب. |
Un atelier organisé à Sarajevo aidera les responsables de l'Europe du Sud-Est à accroître la coopération dans les affaires de terrorisme. | UN | وستساعد حلقة العمل في سراييفو مسؤولي جنوب شرق أوروبا على زيادة التعاون في قضايا الإرهاب. |
Certains États continuent d'avoir recours aux tribunaux militaires pour juger les affaires de terrorisme, ce qui soulève également des préoccupations quant au respect des droits de l'homme. | UN | ولا تزال بعض الدول تحاكم قضايا الإرهاب في المحاكم العسكرية، مما أثار أيضا شواغل في مجال حقوق الإنسان. |
Conformément à la loi, celleci peut modifier la compétence des juges appelés à connaître des affaires de terrorisme spécial. | UN | وأشارت إلى أن القانون يخولها تعديل اختصاص القضاة الذين ينظرون في قضايا الإرهاب الخاص. |
La pratique usuelle en matière de coopération judiciaire en matière pénale reste valable pour les affaires de terrorisme. | UN | تسري الممارسة المتّبعة في مجال التعاون القضائي المتعلق بالعقوبات على قضايا الإرهاب. |
Cela n'est pas vrai car il n'y a pas de tribunaux militaires compétents pour juger les affaires de terrorisme. | UN | وهذا غير صحيح، حيث أنه لا توجد محاكم عسكرية تختص بالنظر في قضايا الإرهاب. |
Cette protection est renforcée pour les audiences relatives aux affaires de terrorisme. | UN | وعززت هذه الحماية فيما يتعلق بجلسات قضايا الإرهاب. |
Le programme passe en revue les questions liées aux droits de l'homme qui se posent habituellement aux différents stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme. | UN | ويتناول هذا المنهج مسائل حقوق الإنسان التي عادة ما تطرح في مختلف مراحل إجراءات العدالة الجنائية في قضايا الإرهاب. |
La République arabe syrienne avait également promulgué, en 2012, la loi no 22, portant création d'un tribunal spécial compétent pour les affaires de terrorisme. | UN | وسنّت الجمهورية العربية السورية أيضا القانون رقم 22 لعام 2012 لإنشاء محكمة خاصة للنظر في قضايا الإرهاب. |
La police a participé à plusieurs enquêtes conjointes dans le cadre d'affaires de terrorisme. | UN | ولدى جهاز الشرطة قدر من الخبرة في إجراء التحقيقات المشتركة في بضع قضايا تتصل بالإرهاب. |
Ses dispositions s'appliquent aux personnes impliquées dans des affaires de terrorisme de la même façon qu'aux poursuites pour d'autres types d'infractions. | UN | وتنطبق هذه الأحكام على الذين تقحمهم الظروف في مسائل ذات صلة بالإرهاب وعلى المحاكمات المرتبطة بأي جريمة أخرى. |
Il n'a pas été ouvert d'enquête ni engagé de poursuite judiciaire liées à des affaires de terrorisme en 2002. | UN | ولم تجر أي تحقيقات أو محاكمات تتصل بالإرهاب في عام 2002. |
Les tribunaux nationaux de tous les États devraient être compétents pour connaître des affaires de terrorisme et coopérer avec ceux des autres États et avec les organisations internationales et régionales compétentes afin que les personnes accusées de terrorisme soient jugées dans le plein respect des droits de la défense. | UN | وينبغي أن تكون المحاكم المحلية التابعة لكل دولة مختصة بالنظر في قضايا الإرهاب، وينبغي التعاون مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية والإقليمية المناسبة في المساعدة على ضمان محاكمة الأشخاص المتهمين بالإرهاب في ظل احترام تام لحقهم في الدفاع عن أنفسهم. |
L'échange de lettres d'accord a constitué une première étape vers un partenariat solide dans des domaines d'intérêts mutuels, concrétisé notamment par la préparation par l'UNICRI et le Tribunal spécial pour le Liban d'une publication conjointe axée sur le développement de la pratique du procès équitable dans les affaires de terrorisme jugées par les juridictions nationales. | UN | وتبادل المعهد خطابات اتفاق كخطوة أولى نحو بناء شراكة قوية في المجالات ذات الاهتمام المشترك، على سبيل المثال خلال إعداد المعهد والمحكمة الخاصة بلبنان لمنشور مشترك يركز على تطوير ممارسات تكفل إجراء محاكمات عادلة لقضايا الإرهاب في الولايات القضائية المحلية. |
Un représentant du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme est intervenu sur des questions internationales touchant aux droits de l'homme en rapport avec l'instruction des affaires de terrorisme et la prévention du terrorisme. | UN | 40 - وتطرق ممثل مفوضية حقوق الإنسان إلى قضايا حقوق الإنسان الدولية في سياق الملاحقة القضائية للإرهاب ومنعه. |